Il est question des difficultés engendrées par la surcapitalisation de la flotte et des subventions dont continue à bénéficier l'industrie halieutique. | UN | وثمة إشارة واردة إلى الصعوبات المترتبة على إفراط اساطيل الصيد في الرسملة واستمرار تقديم الاعانات المالية لهذه الصناعة. |
des difficultés rencontrées en France sont notées dans le rapport récent du Gouvernement français au Comité des droits de l'enfant, de la manière suivante : | UN | ووردت اﻹشارة إلى الصعوبات التي تواجهها فرنسا في التقرير الذي قدمته مؤخرا إلى لجنة حقوق الطفل، وذلك على النحو التالي: |
Compte tenu des difficultés rencontrées dans la gestion de leur charge de travail croissante par les organes créés en vertu d'instruments internationaux, il faut trouver des solutions pour renforcer les mécanismes existants. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات التي تواجهها هيئات المعاهدات في معالجة عبء العمل المتزايد يلزم إيجاد حلول لتعزيز الآليات الحالية. |
Cette situation s'explique principalement par les difficultés rencontrées par les prestataires de services souhaitant atteindre ces régions. | UN | ويعزى هذا أساساً إلى الصعوبات التي يصادفها مقدّمو الخدمات من أجل الوصول إلى تلك المناطق. |
Enfin, nous ne pouvons pas passer sous silence les difficultés soulevées par la Cour au Chapitre IV de son rapport. | UN | وأخيرا، لا بد لنا أن نشير إلى الصعوبات التي أثارتها المحكمة في الفصل الرابع من تقريرها. |
Il faudra s'efforcer de renverser ces tendances qui ont amené aux difficultés que rencontre actuellement l'ONUDI. | UN | وهناك حاجة للعمل من أجل عكس تلك الاتجاهات التي أدت إلى الصعوبات الحالية التي تواجهها اليونيدو. |
L'intervenante est frappée par les nombreuses références faites dans les rapports aux difficultés rencontrées par le Gouvernement. | UN | وأعربت عن دهشتها من كثرة الإشارات الواردة في في التقارير إلى الصعوبات التي تصادفها الحكومة. |
Quelques orateurs ont fait part des difficultés rencontrées pour tenir des statistiques sur l'utilisation de la Convention. | UN | وأشار بعضهم إلى الصعوبات التي تعترض توفير إحصاءات عن استخدام الاتفاقية. |
Mais compte tenu des difficultés liées à la collecte des données, il n'a pu honorer cet engagement dans les délais requis. | UN | غير أنه وبالنظر إلى الصعوبات المتصلة بجمع البيانات، فإن توغو لم تتمكن من الوفاء بهذا الالتزام في الآجال المطلوبة. |
des difficultés liées à l'obtention des clefs d'accès et d'autres problèmes ont aussi été signalés, mais dans une moindre mesure. | UN | وتمت الإشارة كذلك، لكن بدرجة أقل، إلى الصعوبات التي تحُول دون الحصول على صفة الاتصال وإلى بعض المشاكل الأخرى. |
La MINUAD a expliqué que dans certains cas, les fournisseurs n'étaient pas responsables des retards, qui étaient imputables à des difficultés de dédouanement. | UN | وأوضحت العملية المختلطة أن البائعين، في بعض هذه الحالات، غير مسؤولين عن التأخير الذي يرجع إلى الصعوبات الخاصة بالتخليص الجمركي. |
Ma délégation estime que l'adoption de la présente résolution constitue une avancée importante à cet égard, compte tenu des difficultés inhérentes à la transformation d'un système complexe. | UN | ونعتقد أن اتخاذ هذا القرار مؤشر على تطور هام بهذا الخصوص، بالنظر إلى الصعوبات المتأصلة في عملية تحويل نظام معقد. |
Néanmoins, au vu des difficultés à générer une aide suffisante, il a été décidé de suspendre ce type d'approche. | UN | ولكن بالنظر إلى الصعوبات التي صودفت في حشد التأييد الكافي، لهذا النمط من النُّهج، فقد تقرر وقف العمل به. |
La cause n'en réside pas dans un manque de volonté de notre part, mais dans les difficultés qui confrontent la population dans son ensemble. | UN | ولا يرجع السبب في هذا إلى عدم توفر اﻹرادة بل إلى الصعوبات التي يواجهها السكان بأكملهم. |
35. Le Swaziland a évoqué les difficultés économiques que connaissait le Zimbabwe et les problèmes que lui posait la fourniture des services de base. | UN | 35- وأشارت سوازيلند إلى الصعوبات الاقتصادية التي تمر بها زمبابوي وإلى ما يواجهها من تحديات في توفير الخدمات الأساسية. |
L'attention a également été portée sur les difficultés qu'il y a à établir des règles générales sur le sujet. | UN | وأولي اهتمام أيضا إلى الصعوبات الكامنة في وضع قواعد عامة بشأن هذا الموضوع. |
Il a également souligné les difficultés à établir des statistiques précises et accessibles. | UN | وأُشير أيضا إلى الصعوبات التي تكتنف ضمان إحصاءات دقيقة ويسهل الحصول عليها. |
Elle a indiqué que la principale cause de lenteur était liée aux difficultés à mobiliser des fonds, les donateurs étant peu enclins à financer une institution relevant du Ministère de la défense. | UN | وأوضحت موريتانيا أن سبب بطء العملية يرجع إلى الصعوبات التي واجهتها في حشد الموارد، نظراً إلى أن الجهات المانحة لم تشأ تمويل مؤسسة تابعة لوزارة الدفاع. |
Le nombre d'ateliers plus faible que prévu est imputable aux difficultés organisationnelles, logistiques et financières rencontrées par les autorités tchadiennes. | UN | ويعزى انخفاض عدد حلقات العمل إلى الصعوبات التنظيمية واللوجيستية والمالية التي واجهتها حكومة تشاد |
L'organisation a fait référence à la situation des réfugiés et, en particulier, aux difficultés financières et autres auxquelles étaient confrontés les demandeurs d'asile originaires de pays non européens. | UN | وأشارت إلى حالة اللاجئين، وخاصة إلى الصعوبات المالية وغيرها التي يواجهها طالبو اللجوء من بلدان غير أوروبية. |
Le rapport a également abordé des problèmes comparables à ceux d'autres pays en développement. | UN | وتطرق التقرير أيضا إلى الصعوبات التي توجهها سائر البلدان النامية. |
Pour le personnel recruté sur le plan national, il est fait état de difficultés rencontrées dans la recherche de candidats qualifiés, notamment pour les postes d'assistant linguistique. | UN | وبالنسبة للموظفين الوطنيين، أشير إلى الصعوبات في تحديد المرشحين المناسبين، بما في ذلك مساعدي اللغات. |
Compte tenu de la difficulté de mesurer le PIB dans ces pays, ces variations sont négligeables. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات التي يتسم بها قياس الناتج المحلي الإجمالي في تلك البلدان، تُعتبر هذه التغييرات غير ذات أهمية. |
Elle s'explique par la difficulté des démarches auprès de plusieurs département de l'Organisation. | UN | وهذا يعزى إلى الصعوبات الإجرائية التي قوبلت في عدد من إدارات الأمم المتحدة. |
32. On a déjà dit combien il était difficile d'aller vers les plus démunis. | UN | 32- وردت الإشارة أعلاه إلى الصعوبات المواجهة في الوصول إلى أشد الفئات فقراً. |