L'assistance aux victimes a été centrée sur la réadaptation et la réinsertion. | UN | كما ركزت المساعدة المقدمة إلى الضحايا على إعادة التأهيل وإعادة الإدماج. |
Ils fournissent des soins et des conseils aux victimes et insistent auprès des autorités pour qu'elles enquêtent sur les cas individuels. | UN | ويقدم المدافعون عن حقوق الإنسان المساعدة الطبية والمشورة إلى الضحايا كما يحثون السلطات على التحقيق في الحالات الفردية. |
En ce jour, nos premières pensées doivent aller aux victimes, à leurs familles et aux communautés touchées par la catastrophe. | UN | وفي مناسبة كاليوم، يجب أن نتجه بأفكارنا أولا إلى الضحايا وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية المتضررة من الكارثة. |
Par conséquent, il est prioritaire de fournir aide et appui aux victimes tout autant que de lutter contre la violence. | UN | وعلى ذلك فإن الأولوية معطاة لتقديم المساعدة والدعم إلى الضحايا كما أنها معطاة إلى منع العنف. |
Parce qu'elle échappe généralement aux yeux du public, il devient d'autant moins possible d'aider efficacement les victimes et les auteurs. | UN | إن حقيقة أن العنف عادة ما يتم حجبه عن أنظار الناس تزيد من صعوبة تقديم مساعدة فعالة إلى الضحايا وإلى الجناة. |
La compagnie d'assurance a versé au PNUD 623 948 dollars, qui servent à payer les indemnités dues aux ayants droit des victimes. | UN | ولذلك، حصل البرنامج على عائدات من التأمين بلغ مجموعها 948 623 دولارا يدفع منها تعويضا للمستفيدين المنتمين إلى الضحايا. |
Cette circulaire décrira aussi les responsabilités d'autres services d'assistances aux victimes mineures de la traite. | UN | وسوف يصف المنشور أيضا مسؤوليات المراكز الأخرى التي تقدِّم الدعم إلى الضحايا من صغار السن. |
Elle garantit assistance et protection aux victimes potentielles de la traite des êtres humains. | UN | وهي تكفل توفير الحماية وتقديم المساعدة إلى الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر. |
Néanmoins, des ressources sont allouées, et continueront de l'être, pour combattre ce problème et porter assistance aux victimes. | UN | ومع ذلك، فإنه تم ولا يزال يتم رصد الموارد لمكافحة هذه المشكلة وتقديم الدعم إلى الضحايا. |
Ce programme comprend un service d'assistance aux victimes. | UN | ويشمل هذا البرنامج خدمة لتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
Convaincue que, dans le cadre de la lutte contre la torture, il convient de venir en aide, dans un esprit humanitaire, aux victimes et à leurs proches, | UN | واقتناعا منها بأن الكفاح من أجل القضاء على التعذيب يتضمن توفير المساعدة بروح إنسانية إلى الضحايا وأفراد أسرهم، |
L'ANC a accepté la responsabilité collective des faits mentionnés et a présenté ses excuses, mais s'est refusé à sanctionner les accusés ou à verser des indemnités aux victimes ou à leur famille. | UN | وقبل الحزب بالمسؤولية الجماعية واعتذر عما حدث، ولكنه رفض تأديب المتهمين، أو دفع التعويضات إلى الضحايا أو عائلاتهم. |
Elle est en train d'élaborer un plan-cadre national pour l'assistance aux victimes, et a formé et sensibilisé plus de 90 000 personnes résidant dans les provinces touchées aux dangers que faisaient courir les mines. | UN | وهي تعكف حاليا على صياغة خطة رئيسية وطنية لتقديم المساعدة إلى الضحايا. وقد وفرت التدريب أيضا لأكثر من 000 90 من السكان المحليين في الأقاليم المتضررة وقامت بتوعيتهم بمخاطر الألغام. |
À cet égard, les services nécessaires devaient parvenir aux victimes de façon plus efficace. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تكون الخدمات الضرورية أكثر فعالية في الوصول إلى الضحايا. |
Il s'agissait notamment de mesures de soutien aux victimes, avec la mise en place de structures adaptées à celles-ci. | UN | وتشمل هذه التدابير تقديم الدعم إلى الضحايا عن طريق إنشاء مرافق ملائمة لهم. |
Sont des proches de victimes de violations des droits de l'homme ou de ceux qui ont fourni une assistance juridique ou autre aux victimes. | UN | من لهم صلة قرابة بضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أو بكل من قدم إلى الضحايا مساعدة قانونية أو مساعدة أخرى. |
Elle a demandé un complément d'information sur les moyens mis en œuvre pour accorder une réparation aux victimes. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن الخطوات المتخذة لتقديم تعويضات إلى الضحايا. |
Les centres sociaux pour les familles et les enfants étaient les principales structures offrant un soutien médical, juridique, psychologique et matériel aux victimes. | UN | وتعمل مراكز تقديم الخدمات الاجتماعية إلى الأسر والأطفال كهيئات رئيسية لتقديم الدعم الطبي والقانوني والنفسي والمادي إلى الضحايا. |
Il fournit également un large éventail de services de soutien aux victimes et à leur famille. | UN | وتقدم أيضاً خدمات دعم شتى إلى الضحايا وأسرهم. |
Au Danemark, les victimes menacées dans leur pays d'origine pouvaient obtenir l'asile. | UN | وفي الدانمرك، يمنح حق اللجوء إلى الضحايا الذين يتعرضون للتهديد في بلدهم الأصلي. |
À cet égard, les activités de la Cour sont particulièrement importantes quand elle communique avec les victimes, auxquelles le Statut de Rome assigne un rôle unique. | UN | وفي ذلك الصدد، تكتسب أنشطة المحكمة أهمية خاصة، حين تصل إلى الضحايا الذين لديهم دور فريد في إطار نظام روما الأساسي. |
La compagnie d'assurance a versé au PNUD 623 948 dollars, qui servent à payer les indemnités dues aux ayants droit des victimes. | UN | ولذلك، حصل البرنامج على عائدات من التأمين بلغ مجموعها 948 623 دولارا دفع منها تعويضا للمستفيدين المنتمين إلى الضحايا. |
Chacun de ces éléments supposait qu'elle ait accès aux victimes, aux survivants et aux témoins à Beit Hanoun et ailleurs; | UN | وقد اقتضى كل عنصر من هذه العناصر وصول البعثة إلى الضحايا والباقين على قيد الحياة والشهود في بيت حانون وغيرها من الأماكن؛ |