"إلى الطابع المعقد" - Traduction Arabe en Français

    • la complexité
        
    • à la nature complexe
        
    • du caractère complexe
        
    En raison de la complexité des questions en cause, les États pourraient hésiter à adopter les articles sous forme de règles contraignantes. UN وبالنظر إلى الطابع المعقد للمسائل المطروحة، فقد تتردد الدول في اعتماد المواد بوصفها قواعد ملزمة.
    Le nombre est supérieur aux prévisions du fait de la complexité des questions soumises pour examen au Comité consultatif. UN جلسات يعزى ارتفاع الناتج إلى الطابع المعقد للمسائل المعروضة على اللجنة الاستشارية لتنظر فيها
    Soulignant la complexité et la diversité des tâches qui relèvent aujourd’hui des opérations de maintien de la paix, l’intervenant estime que la base géographique de la participation aux opérations devrait être aussi large que possible. UN وأشار إلى الطابع المعقد والمتنوع الذي تكتسيه عمليات حفظ السلام اليوم، وقال إنه ينبغي أيضا توسيع القاعدة الجغرافية للمشاركة في هذه العمليات، بأكبر قدر ممكن.
    Étant donné la complexité de la phase finale, des délégations ont insisté sur la nécessité d'un cadre coordonné pour intégrer les efforts des diverses entités intéressées sans préjudice des divers modes de financement des activités en question. UN وبالنظر إلى الطابع المعقد لمرحلة اﻹنهاء، أكدت الوفود على أهمية وضع إطار منسق لتحقيق التكامل بين جهـــود شتى الهيئات المعنية، دون المساس بمختلف سبل تمويل اﻷنشطة ذات الصلة.
    Eu égard à la nature complexe des obligations et des incidences juridiques et administratives dont l'application de l'Accord sur le plan national est assorti, il est probable que de nombreux pays en développement insulaires membres auront besoin d'une assistance technique à cet égard. UN وبالنظر إلى الطابع المعقد للالتزامات ولﻵثار القانونية واﻹداية لتنفيذ الاتفاق على الصعيد الوطني، يرجح أن يحتاج الكثير من اﻷعضاء من البلدان الجزرية النامية إلى مساعدة تقنية في هذا الصدد.
    Un participant a fait observer qu'en raison du caractère complexe du racisme, toutes les études entreprises pour préparer la Conférence mondiale devraient tenir compte des facteurs mentionnés dans cet objectif. UN وقال أحد المشتركين إنه بالنظر إلى الطابع المعقد للعنصرية، فإن الإحالة إلى العوامل المذكورة في هذا الهدف ينبغي أن تتخلل كافة الدراسات التي يضطلع بها تحضيراً للمؤتمر العالمي.
    La pleine application des normes IPSAS prendra du temps, étant donné la complexité des activités. UN وكذلك فالتطبيق الكامل للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام دون مرحلة انتقالية سيستغرق بعض الوقت بالنظر إلى الطابع المعقد للأنشطة
    Enfin, compte tenu de la complexité de l'affaire, la Chambre de première instance estime que les parties auront besoin de plus de temps que prévu pour préparer leurs mémoires en clôture et réquisitoire et plaidoirie. UN وأخيرا، وبالنظر إلى الطابع المعقد للقضية، ترى دائرة الاستئناف أن الأطراف ستكون بحاجة إلى وقت أطول مما كان مقدرا أصلا لإعداد مذكراتها النهائية ومرافعاتها الختامية.
    Étant donné la complexité des questions considérées, la Commission devrait se réserver la possibilité d'examiner certains points relatifs à la mise en oeuvre de la responsabilité des organisations internationales. UN ونظرا إلى الطابع المعقد لهذه المسائل، رئي أنه ينبغي للجنة أن تترك المجال مفتوحا أمام النظر في مسائل متعلقة بإعمال مسؤولية المنظمات الدولية.
    12. La Division des droits de l'homme a maintes fois souligné la complexité des relations entre les crimes de droit commun et les plaintes déclarées recevables, relatives à des exécutions extrajudiciaires ou arbitraires. UN ١٢ - لفتت شعبة حقوق اﻹنسان الانتباه مرارا وتكرارا إلى الطابع المعقد للصلات المترابطة بين الجريمة العادية والبلاغات عن حالات اﻹعدام التعسفي أو خارج نطاق القانون، التي أعلن أنها مقبولة.
    29. S’agissant de la recommandation 6, le guide, vu la complexité des contrats visés, ne devrait pas chercher à régir chaque aspect des critères, conditions ou procédures concernant les qualifications des consortiums de projet. UN ٢٩ - وفيما يتعلق بالتوصية ٦، قال إن الدليل، بالنظر إلى الطابع المعقد للعقود المعنية، لا ينبغي أن يحاول تناول كل الجوانب المتعلقة بالمعايير أو الاشتراطات أو اﻹجراءات الخاصة بمؤهلات اتحادات المشاريع.
    Étant donné la complexité du sujet, le Conseil a reconnu qu'il fallait que des travaux et des études plus poussés soient réalisés avant que la question ne puisse être abordée dans le cadre de la maîtrise des armements et du désarmement. UN 12 - ونظرا إلى الطابع المعقد لهذا الموضوع، اتفق أعضاء المجلس على ضرورة إعداد أعمال ودراسات أكثر تفصيلا قبل النظر في هذه المسألة في سياق تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    En raison de la complexité, de la portée et de l'élargissement des fonctions du Chef du budget et de la planification, il est proposé de reclasser son poste de P-4 à P-5. UN وبالنظر إلى الطابع المعقد للتحديات الجديدة وإلى نطاقها، يُقترح إعادة تصنيف وظيفة رئيس قسم الميزانية والتخطيط من الرتبة ف-4 إلى الرتبة ف-5.
    Compte tenu de la complexité du Groupe des 77 en raison de la diversité de sa composition et des intérêts très différents de ses membres, ces négociations ont été une grande réussite. UN 68 - وبالنظر إلى الطابع المعقد لمجموعة الـ 77 بُحكم تنوع عضويتها وتعدد مصالحها المختلفة، فقد حققت تلك المفاوضات نجاحا باهرا.
    Selon le Département de l'appui aux missions, les conditions détaillées n'ont été mises au point qu'en avril 2007, vu la complexité de la tâche consistant à élaborer des prescription détaillées pour un marché polyvalent unique. UN 22 - ووفقا لإدارة الدعم الميداني، إن الاحتياجات التفصيلية لم تُوضع في صيغتها النهائية إلاّ في نيسان/أبريل 2007، ويعزى ذلك إلى الطابع المعقد لعملية إعداد وتوحيد الاحتياجات التفصيلية لعقد مفرد متعدد الأغراض.
    c) Quel cadre faudrait-il mettre en place, compte tenu de la complexité de l'informatique en nuage, pour instaurer la confiance dans le nuage, s'agissant notamment de la confidentialité et de la protection de la vie privée? UN (ج) وبالنظر إلى الطابع المعقد للحوسبة السحابية، ما هو الإطار المطلوب لبناء الثقة، ولا سيما من حيث السرية والخصوصية؟
    Du fait de la complexité des travaux à réaliser, la deuxième phase se poursuit conformément au calendrier fixé et devrait s'achever en juin 2012. UN وبالنظر إلى الطابع المعقد للأعمال، ما زالت المرحلة الثانية جارية وفقاً للإطار الزمني ومن المتوقع أن تنجز في حزيران/يونيه 2012
    Le Comité reconnaît toutefois que toutes ces mesures ne peuvent être mises en œuvre immédiatement compte tenu de la complexité de certains des problèmes juridiques soulevés dans le rapport et de la nécessité d'approfondir un certain nombre de recommandations et d'en évaluer les incidences financières. UN غير أن اللجنة تعترف بأن من غير الممكن تنفيذ جميع التدابير فورا بالنظر إلى الطابع المعقد لبعض القضايا القانونية التي أثيرت في التقرير فضلا عن ضرورة مواصلة تطوير مفهوم عدد من التوصيات وما يترتب عليها من آثار مالية.
    Le Comité reconnaît toutefois que toutes ces mesures ne peuvent être mises en œuvre immédiatement compte tenu de la complexité de certains des problèmes juridiques soulevés dans le rapport et de la nécessité d'approfondir un certain nombre de recommandations et d'en évaluer les incidences financières. UN غير أن اللجنة تعترف بأن من غير الممكن تنفيذ جميع التدابير فورا بالنظر إلى الطابع المعقد لبعض القضايا القانونية التي أثيرت في التقرير فضلا عن ضرورة مواصلة تطوير مفهوم عدد من التوصيات وما يترتب عليها من آثار مالية.
    Cela était dû en partie au fait que le RoyaumeUni n'avait pas adopté de normes complètes en matière de comptabilisation et d'évaluation des instruments financiers, mais aussi à la nature complexe de la norme internationale en vigueur (l'IAS 39), qui avait été vivement critiquée par ceux qui appliquaient pour la première fois les IFRS. UN ويُعزى ذلك، إلى حد ما، إلى كون المملكة المتحدة تفتقر إلى معايير شاملة تتعلق بإدراج الأدوات المالية وقياسها، كما يُعزى إلى الطابع المعقد للمعيار الدولي ذي الصلة، معيار المحاسبة الدولي 39، الذي كان محل انتقادات عديدة من جانب الكيانات التي اعتمدت المعايير الدولية للإبلاغ المالي للمرة الأولى.
    En dernier lieu, compte tenu du caractère complexe des opérations de développement, les organismes des Nations Unies qui ne sont pas représentés dans les pays devraient participer à la direction du processus de réforme afin que le meilleur parti possible puisse être tiré de la diversité des compétences disponibles au sein de l'Organisation. UN وأخيرا، وبالنظر إلى الطابع المعقد للعمليات الإنمائية، ينبغي أن تشترك كيانات الأمم المتحدة غير المقيمة في توجيه عملية الإصلاح، مستغلة بذلك تنوع الخبرات لدى المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus