"إلى الطرفين في" - Traduction Arabe en Français

    • aux parties le
        
    • aux deux parties le
        
    • les parties à
        
    • aux parties en
        
    • aux parties dans
        
    Certes, les pourparlers n'ont pas pu reprendre immédiatement mais mon Conseiller spécial a poursuivi ses consultations avec un certain nombre de gouvernements et d'organisations, et à se préparer à apporter son concours aux parties le moment venu. UN ومع أنه يتعذر استئناف المحادثات على الفور فإن مستشاري الخاص واصل عقد مشاورات مع عدد من الحكومات والمنظمات والاضطلاع بأعمال تحضيرية كي يمكنه أن يقدم مزيدا من المساعدة إلى الطرفين في الوقت المناسب.
    Le Hamas a continué de refuser la proposition de réconciliation palestinienne par l'entremise de l'Égypte et présentée aux parties le 10 septembre. UN 37 - ولا زالت حماس ترفض اقتراح المصالحة الفلسطينية الذي قُدِّم إلى الطرفين في 10 أيلول/سبتمبر بوساطة مصرية.
    Ces cartes ont été transmises aux parties le 21 août 2003. UN وقد أُرسلت هذه الخرائط إلى الطرفين في 21 أب/أغسطس 2003.
    26. Le code de conduite révisé a été adressé aux deux parties le 17 août 1995. UN ٢٦ - وجهﱢت مدونة قواعد السلوك المنقحة إلى الطرفين في ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٥.
    28. Le code de conduite a été achevé et envoyé aux deux parties le 17 août 1995. UN ٢٨ - وضعت مدونة قواعد السلوك بصيغتها النهائية وأرسلت إلى الطرفين في ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٥.
    La communauté internationale sera elle aussi appelée à aider les parties à donner effet aux engagements qu'elles ont pris. UN وسيطلب إلى المجتمع الدولي أيضا تقديم المساعدة إلى الطرفين في الامتثال لتعهداتهما.
    J'ai par ailleurs un avis différent sur les observations que la Commission a communiquées aux parties en 2003 et auxquelles vous vous référez dans votre lettre ainsi que sur des questions connexes. UN ولدي أيضا آراء مخالفة في ما يتعلق بالملاحظات التي نقلتها اللجنة إلى الطرفين في عام 2003، وهي التي تشيرون إليها في رسالتكم، وكذا بشأن مسائل أخرى ذات صلة.
    La France a voté en faveur du projet de résolution présenté par l'Algérie, parce que nous pensons que le Conseil de sécurité devait lancer un message fort et clair aux parties dans le contexte actuel d'extrême tension dans la région. UN صوتت فرنسا مؤيدة لمشروع القرار الذي قدمته الجزائر لأننا نرى أن يبعث مجلس الأمن برسالة قوية وواضحة إلى الطرفين في السياق الحالي المتسم بالتصعيد البالغ لحالات التوتر بهذه المنطقة.
    Ces instructions ont été communiquées aux parties le 22 août. UN وقد أُبلغت هذه التعليمات إلى الطرفين في 22 أب/أغسطس.
    La version révisée de la base d'accord sur un règlement global du problème de Chypre du Secrétaire général a été présentée aux parties le 26 février 2003. UN وقدم الأمين العام إلى الطرفين في 26 شباط/فبراير 2003 الأساس المنقح الذي وضعه من أجل تحقيق تسوية شاملة للمشكلة القبرصية.
    Les propositions détaillées présentées aux parties le 21 mars ont été acceptées par le dirigeant de la communauté chypriote grecque, à condition que le dirigeant de la communauté chypriote turque fasse de même. UN وقبل زعيم الطائفة القبرصية اليونانية المقترحات المفصلة التي قدمت إلى الطرفين في ٢١ آذار/مارس، شريطة أن يقبلها زعيم الطائفة القبرصية التركية هو اﻵخر.
    Les textes révisés des protocoles sur l'identification et la procédure de recours, assortis de directives opérationnelles détaillées pour la mise en oeuvre de ces protocoles, ont ensuite été communiquées aux parties le 9 avril 1999. UN وقد نقل إلى الطرفين في ٩ نيسان/ابريل ١٩٩٩ البروتوكولان المعدلان المتعلقان بتحديد الهوية وتقديم الطعون، مع توجيهات تنفيذية مفصلة لتنفيذ هذين البروتوكولين.
    — Ayant examiné et entériné le rapport et les recommandations du Comité des ambassadeurs tels que soumis par le Comité ministériel aux parties le 1er août 1998 à Ouagadougou (Burkina Faso); UN - وبعد أن درسنا التوصيات المقدمة من لجنة السفراء بالصيغة التي قدمتها بها اللجنة الوزارية إلى الطرفين في ١ آب/أغسطس ١٩٩٨ في واغادوغو، بوركينا فاصو، ووافقنا عليها؛
    Les propositions détaillées présentées aux parties le 21 mars ont été acceptées par le dirigeant de la communauté chypriote grecque, à condition que le dirigeant de la communauté chypriote turque fasse de même. UN وقبل زعيم الطائفة القبرصية اليونانية المقترحات المفصلة التي قدمت إلى الطرفين في ٢١ آذار/مارس، شريطة أن يقبلها زعيم الطائفة القبرصية التركية هو اﻵخر.
    Dans le prolongement de l'appel lancé par le Quatuor aux deux parties, le 22 septembre, la France lance un appel à la raison. UN وبعد النداء الذي وجهته المجموعة الرباعية إلى الطرفين في 22 أيلول/سبتمبر، تحتكم فرنسا إلى العقل.
    Elles ont informé la FINUL que les arrangements de sécurité proposés par la Force et présentés aux deux parties le 25 juin, devraient être soumis à l'approbation du Gouvernement israélien. UN ورداً على الاقتراح الذي قدمته القوة إلى الطرفين في 25 حزيران/يونيه باتخاذ ترتيبات أمنية، أبلغ جيش الدفاع الإسرائيلي القوة بأن تلك الترتيبات تتطلب موافقة الحكومة الإسرائيلية.
    C’était d’ailleurs dans cet esprit que, dans ses lettres adressées aux deux parties le 28 mars 1998, le Représentant spécial avait précisé que l’Organisation des Nations Unies s’en tenait au principe selon lequel tout requérant enregistré, indépendamment de son groupement tribal, qui satisfaisait à l’un des critères d’identification avait droit à être inscrit sur la liste des électeurs. UN وعلى كل حال، وجﱠه، بهذه الروح، الممثل الخاص رسالتين إلى الطرفين في ٢٨ آذار/ مارس ١٩٩٨ أكد فيهما، أن اﻷمم المتحدة متمسكة بالمبدأ القائل " إن أي صاحب طلب مسجل، مهما كانت مجموعته القبلية، من حقه أن يسجل في قائمة الناخبين إذا كان يفي بمعايير تحديد الهوية.
    On se souvient que, dans sa résolution 1433 (2002) le Conseil de sécurité a chargé la MINUA d'aider les parties à consolider la paix. UN 2 - مما هو جدير بالذكر أن قرار مجلس الأمن 1433 كلف البعثة بتقديم المساعدة إلى الطرفين في توطيد السلام.
    Le Conseil rend hommage au Représentant spécial du Secrétaire général et au personnel de la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan (MONUT) pour le travail qu'ils ont accompli et les encourage à continuer d'aider les parties à assurer la mise en oeuvre de l'Accord général. UN " ويشيد مجلس اﻷمن بالعمل الذي قام به الممثل الخاص لﻷمين العام وأفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان ويشجعهم على مواصلة تقديم المساعدة إلى الطرفين في تنفيذ الاتفاق العام.
    La dernière proposition de compromis concernant Abyei, que le Groupe de mise en œuvre de haut niveau a présentée aux parties en septembre, était très claire. UN واقتراح التسوية الذي قدمه الفريق بشأن أبيي، والذي قدم إلى الطرفين في أيلول/سبتمبر، واضح جدا.
    3. Le présent rapport rend compte des conclusions de l'Équipe d'évaluation et de ses recommandations concernant l'assistance que l'Organisation des Nations Unies pourrait apporter aux parties en vue de l'application de l'Accord d'Abidjan. UN ٣ - ويعكس هذا التقرير استنتاجات فريق التقييم ويتضمن توصيات بشأن المساعدة التي يمكن أن تقدمها اﻷمم المتحدة إلى الطرفين في تنفيذ اتفاق أبيدجان.
    2. Approuve la reconfiguration de la composante militaire de la MINUEE, notamment par l'augmentation de 10 personnes du nombre des observateurs militaires, dans la limite des effectifs existants autorisés de la MINUEE, et l'aide aux parties dans le domaine de la lutte antimines, comme le recommande le Secrétaire général aux paragraphes 11 et 42 de son rapport; UN 2 - يوافق على إعادة تشكيل العنصر العسكري للبعثة، بما في ذلك زيادة عدد المراقبين العسكريين بمقدار 10 مراقبين ضمن القوام الإجمالي الحالي المحدد للبعثة؛ وتقديم المساعدة إلى الطرفين في قطاع العمليات المتعلقة بالألغام على النحو الذي أوصى به الأمين العام في الفقرتين 11 و 42 من تقريره؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus