Mme Keller fait observer que ce sont précisément de telles conclusions qu'un demandeur cherchera normalement à contester. | UN | وأشارت إلى أن هذه الوقائع تحديدا، هي التي يسعى مقدم الطلب عادة إلى الطعن فيها. |
Ainsi, par exemple, le propriétaire lésé pourrait avoir à contester la constitutionnalité de la loi, s’il existait une voie légale pour ce faire. | UN | وعلى هذا اﻷســاس، قــد يُدفع المالــك المتضــرر إلى الطعن في دستورية هذا القانون إذا كان مثل هذا الطعن ممكنــا. |
Cette vision est ce qui, heureusement, nous rassemble ici ce matin pour contester la justesse de ces horreurs du passé. | UN | وتلك الرؤية، اتفاقاً، هي ما أدى بنا هنا صباح هذا اليوم إلى الطعن في صحة ما يُنسب إلى الماضي من فُحْش. |
L'auteur ne prétend pas avoir engagé des recours pour contester les actes des autorités chargées de faire appliquer la loi. | UN | ولا يدعي صاحب البلاغ أنه التمس سبل الانتصاف هذه فيما يتعلق بأجهزة إنفاذ القانون التي يسعى إلى الطعن في تصرفاتها. |
La Cour suprême n'a trouvé aucune raison de contester ces décisions. | UN | وقضت المحكمة العليا بعدم وجود سبب يدعو إلى الطعن في تلك القرارات. |
Objet: Condamnation à mort, retard excessif dans l'examen de l'appel | UN | الموضوع: عقوبة الإعدام، وتأخير الاستماع إلى الطعن دون موجب |
Appliquant ce critère, la Cour a jugé que la participation financière de l'arbitre dans une société en commandite créée par l'administrateur de la défenderesse ne justifiait pas une récusation. | UN | وتطبيقاً لهذا المعيار، ارتأت المحكمة أن مشاركة المحكّم المالية في إطار شراكة عمومية محدودة أقامها مدير المدّعى عليه لا يسوّغ اللجوء إلى الطعن. |
L'exhortation des États à légiférer contre tout fait, acte, geste ou parole visant à jeter le discrédit sur une religion ou autre croyance. Ces situations considérées généralement comme de la provocation induisent à la radicalisation et à l'extrémisme violent. | UN | 21 - ينبغي حض الدول على تجريم أي حدث أو فعل أو تصرف أو عبارة تسعى إلى الطعن في ديانة أو غيرها من المعتقدات الأخرى، لأن ذلك يعد على نطاق واسع استفزازا يقود إلى التشدد والتطرف العنيف. |
Le Comité observe qu'en l'espèce les auteurs visent essentiellement, dans leur communication, à contester l'appréciation des faits et des éléments de preuve et l'interprétation du droit interne auxquelles ont procédé les juridictions de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه الحالة فإن جوهر بلاغ أصحاب البلاغ يسعى إلى الطعن في تقييم الوقائع والأدلة، وتفسير القانون الداخلي، على النحو الذي قامت به محاكم الدولة الطرف. |
Il note aussi que les allégations manquent de précision et tendent à contester essentiellement la façon dont les tribunaux ont accepté et apprécié les preuves. | UN | وتلاحظ كذلك أن ادعاءات صاحب البلاغ تفتقر إلى الدقة والدعم بالأدلة وتتجه إلى الطعن أساساً في طريقة قبول المحاكم للأدلة وتقييمها لها. |
Selon la réponse du Gouvernement, le bureau du Procureur général et l'avocat de la défense ont cherché à contester la décision de la cour criminelle. | UN | 24- وحسبما جاء في رد الحكومة، سعى كل من النيابة العامة ومحامي الدفاع إلى الطعن في قرار المحكمة الجنائية. |
Toutefois, les dispositions correspondantes relatives aux restrictions de balance des paiements dans le domaine du commerce des services en vertu de l'Accord général sur le commerce des services (AGCS) pourraient conduire à contester tout contrôle des capitaux au motif de son incompatibilité avec les engagements spécifiques d'un pays tels qu'interprétés en liaison avec les obligations générales contractées au titre de l'AGCS. | UN | إلا أن الأحكام المقابلة الخاصة بقيود ميزان المدفوعات في حالة التجارة في الخدمات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يمكن أن تؤدي إلى الطعن في ضوابط رأس المال على أساس عدم توافقها مع الالتزامات المحددة لبلد ما، التي تفسر في ضوء الالتزامات العامة بموجب الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
L'État partie précise que celle-ci n'a aucunement cherché, en tout cas dans un premier temps, à contester la légalité de la décision d'hospitalisation puisque autrement elle aurait introduit un recours pour excès de pouvoir, mais a bien chercher à obtenir réparation. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تسع بتاتاً، وفي البداية على الأقل، إلى الطعن في مشروعية قرار إيداعها المستشفى وإلا لكانت قد قدمت طعناً بسبب إساءة استعمال السلطة، وإنما سعت إلى الحصول على تعويض. |
Concernant l'argument de l'État partie visant à contester l'épuisement des voies de recours internes, l'auteur rappelle que la famille Lakhdar-Chaouch a, dans le respect de la procédure algérienne, introduit de nombreux recours qui se sont tous avérés inutiles. | UN | وبالنظر إلى دفع الدولة الطرف الرامي إلى الطعن في استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، تذكر صاحبة البلاغ بأن أسرة لخضر شاوش التمست العديد من سبل الانتصاف، احتراماً للإجراءات الجزائرية، غير أن أياً منها لم يجد نفعاً. |
Mais les élections ont été retardées afin d'éviter les irrégularités qui avaient été invoquées pour contester l'issue des élections législatives de 1990 et de l'élection présidentielle de 1993. | UN | إلا أن الانتخابات قد أرجئت قصد اتقاء تكرر حدوث مخالفات القانون المزعومة التي أدت إلى الطعن في نتائج الانتخابات التشريعية لعام ٠٩٩١ والانتخابات الرئاسية لعام ٣٩٩١. |
iii) Si l'État requis, ou un État qui a présenté à celui-ci une demande d'extradition concernant la même personne, a entamé une procédure devant la Cour pour contester la recevabilité de l'affaire dont il s'agit ou l'exercice de la compétence de la Cour à l'égard de l'affaire ou de la personne considérée. | UN | ' ٣ ' أو كانت الدولة الموجه إليها الطلب أو الدولة التي قدمت طلب تسليم الشخص إلى الدولة الموجه إليها الطلب قد شرعت في إجراء أمام المحكمة يرمي إلى الطعن في مقبولية تلك القضية، أو في ممارسة المحكمة لاختصاصها على القضية أو على الشخص المطلوب. |
La Cour suprême n'a trouvé aucune raison de contester ces décisions. | UN | وقضت المحكمة العليا بعدم وجود سبب يدعو إلى الطعن في تلك القرارات. |
Elle n'avait aucun moyen de contester la légalité de sa détention. | UN | وليس لها من سبيل إلى الطعن في مشروعية احتجازها. |
La désignation d'un avocat commis d'office a alors été refusée à l'auteur, qui s'est vue contrainte de contester ce refus de prise en charge devant la Commission des services juridiques, qui a accepté son recours et désigné un cinquième avocat pour la défendre. | UN | ولم تتم الموافقة بعد ذلك على انتداب محام آخر لها فاضطرت نتيجة لذلك إلى الطعن في قرار الرفض أمام مجلس الخدمات القانونية، ووافق المجلس على الطعن وانتُدب محام خامس لها. |
L'accusé entend faire appel de la décision ordonnant la désignation d'un conseil. | UN | ويسعى المتهم حاليا إلى الطعن في قرار تعيين محام له. |
f) L'exhortation des États à légiférer contre tout fait, acte, geste ou parole visant à jeter le discrédit sur une religion ou autre croyance. Ces situations sont considérées généralement comme de la provocation qui induisent à la radicalisation et à l'extrémisme violent. | UN | (و) حث الدول على تجريم أي حدث أو فعل أو تصرف أو عبارة تسعى إلى الطعن في ديانة أو غيرها من المعتقدات، لأن ذلك يعد على نطاق واسع استفزازا يؤدي إلى التشدد والتطرف العنيف؛ |
Il est certain que la durée considérable de la procédure − cinquantesept mois − apparaît déjà moins étonnante quand l'on sait que le plaignant a fait des démarches pour récuser chacune des personnes appelées à se prononcer sur son cas. | UN | ورغم طول مدة الإجراءات التي استغرقت 57 شهراً، فإن هذا التأخير لا يثير الدهشة لأن المشتكي سعى في كل مرة إلى الطعن في جميع الأعضاء الذي كُلِّفوا بمراجعة قضيته. |
Selon l'État partie, les allégations de l'auteur visent en fait à jeter le doute sur la validité des preuves de sa culpabilité, mais la question n'est pas du ressort du Comité. | UN | وترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ تنحو، في الواقع، إلى الطعن في الأدلة التي تثبت إدانته؛ ولكن هذه المسألة لا تدخل في نطاق اختصاص اللجنة. |