Il a demandé quelles étaient les mesures prises pour veiller à ce que les victimes de violences sexistes aient un accès effectif à la justice et à des services d'aide sociale. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة ليُضمن لضحايا العنف الجنساني الوصول فعلياً إلى العدالة وإلى خدمات الدعم الاجتماعي. |
Renforcer l'accès à la justice et aux mécanismes d'aide juridictionnelle | UN | تعزيز إمكانية الوصول إلى العدالة وإلى آليات الدفاع العام |
L'égalité devant les tribunaux induit un accès libre à la justice et un traitement égal devant le juge. | UN | ويؤدي مبدأ المساواة أمام المحاكم إلى نفاذ مفتوح إلى العدالة وإلى معاملة متكافئة أمام القاضي. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par la situation précaire des femmes vivant en milieu rural, car elles n'ont souvent pas accès à des services de santé appropriés, à l'éducation, à de l'eau potable, à des installations d'assainissement, à la justice ou au crédit. | UN | 211 - ويساور اللجنة القلق على وجه الخصوص إزاء الحالة الخطرة للنساء في الأرياف اللاتي لا تتوفر لهن عادة إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية المناسبة والحصول على خدمات التعليم والمياه النظيفة والإصحاح والوصول إلى العدالة وإلى مرافق الإقراض. |
16) Le Comité prend acte des mesures prises pour faciliter l'accès aux tribunaux de toutes les personnes, en particulier les personnes défavorisées, mais s'inquiète de voir que les personnes défavorisées, et plus particulièrement les personnes d'ascendance africaine et les autochtones, ne bénéficient pas de l'accès effectif aux tribunaux et aux recours administratifs (art. 5). | UN | (16) وفي حين تلاحظ اللجنة التدابير المتخذة لتيسير لجوء الجميع إلى العدالة، لا سيما الأشخاص المحرمون، تبقى منشغلة إزاء الفرص الفعلية للجوء الأشخاص المحرومين، ولا سيما السكان الأصليون والمنحدرون من أصل أفريقي، إلى العدالة وإلى سبل الانتصاف الإدارية (المادة 5). |
Son gouvernement a signé un accord avec les autorités départementales portant sur l'inclusion des femmes déplacées dans les plans de développement, en mettant l'accent sur des mesures propres à garantir l'accès des femmes à la justice et aux réseaux communautaires et à les protéger contre la violence. | UN | وقد وقعت حكومته اتفاقا مع سلطات الإدارات لإدراج المشردات في خطط التنمية، مع التأكيد على ضمان وصول المرأة إلى العدالة وإلى شبكات المجتمع المحلي التي تحميها من العنف. |
Mais sa question avait trait à l'application de mesures ou stratégies spécifiques pour rendre plus facile l'accès à la justice et aux services aux femmes qui vivent loin de la capitale et qui souffrent, ou qui risquent de souffrir, de violence. | UN | على أنها ذكرت أن سؤالها كان يتعلق بالتدابير أو الاستراتيجيات المحددة التي اتخذت أو وضعت لتيسير الوصول إلى العدالة وإلى الخدمات التي تقدم لمن يعشن بعيدا عن العاصمة ويعانين العنف أو يتعرضن له. |
E. Renforcer l'accès à la justice et aux mécanismes d'aide juridictionnelle | UN | هاء- تعزيز إمكانية الوصول إلى العدالة وإلى آليات الدفاع العام |
Donner des informations sur les mesures prises pour améliorer l'accès des femmes à la justice et les voies de recours mises en place dans le cadre de l'application du Plan national pour la réforme de la justice dont il est fait mention au paragraphe 31 du rapport. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لتعزيز وصول المرأة إلى العدالة وإلى سبل التظلم، وذلك نتيجة لتنفيذ الخطة الوطنية للإصلاح القضائي المشار إليها في الفقرة 31 من التقرير. |
Le Comité note avec préoccupation que les carences du droit procédural entravent l'accès des femmes à la justice et que celles-ci ont du mal à saisir les tribunaux. | UN | وتشير اللجنة مع القلق إلى أن عدم وجود قانون إجرائي فعال يعرقل وصول المرأة إلى العدالة وإلى أن النساء يجدن صعوبة في رفع دعاوى أمام المحاكم. |
Le Comité note avec préoccupation que les carences du droit procédural entravent l'accès des femmes à la justice et que celles-ci ont du mal à saisir les tribunaux. | UN | وتشير اللجنة مع القلق إلى أن عدم وجود قانون إجرائي فعال يعرقل وصول المرأة إلى العدالة وإلى أن النساء يجدن صعوبة في رفع دعاوى أمام المحاكم. |
Par conséquent, le droit des victimes à l'accès à la justice et aux mécanismes de réparation doit être respecté et encouragé par tous les États, les organes compétents des Nations Unies et les mécanismes adéquats des droits de l'homme. | UN | وعليه، يجب على جميع الدول والهيئات المتخصصة في الأمم المتحدة والآليات الملائمة لحقوق الإنسان أن تشجع حق الضحايا في الوصول إلى العدالة وإلى آليات الجبر وتحترمه. |
Le Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela estime que la mise en liberté de Luis Posada Carriles constitue la plus grave insulte qui puisse être faite à la justice et aux victimes du terrorisme. | UN | وترى حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية أن إطلاق سراح لويس بوسادا كاريلس تشكل أكبر إهانة يمكن توجيهها إلى العدالة وإلى ضحايا الإرهاب. |
Vu ce manque d'accès à la justice et aux moyens de réparation, les victimes ne font plus confiance au système judiciaire et sont de plus en plus réticentes à déposer des demandes d'indemnisation auprès des tribunaux. | UN | ونظراً إلى هذا الافتقار إلى الوصول إلى العدالة وإلى الحصول على التعويض، فإن الضحايا فقدوا ثقتهم في نظام القضاء وتزايد عزوفهم عن رفع قضايا التعويض إلى المحاكم. |
Alors que les victimes de ces violations se battent généralement pour avoir accès à la justice et obtenir des réparations adéquates, les responsables sont rarement embêtés par la justice. | UN | وبينما يجاهد ضحايا هذه الانتهاكات عادة للوصول إلى العدالة وإلى سبل انتصاف مناسبة، فإن مرتكبيها لا يخضعون للمساءلة في حالات كثيرة. |
Il reste difficile pour les femmes d'avoir accès à la justice et aux voies de recours prévues par la loi en raison du manque de moyens et de volonté politique. | UN | ولا يزال الافتقار إلى القدرات وانعدام الإرادة السياسية من العقبات التي تحول دون وصول المرأة إلى العدالة وإلى سبل الانتصاف المتاحة بموجب القانون المدوّن التقدمي(44). |
Les 6 et 7 février 2010, la MINUAD a ouvert un bureau d'assistance juridique à la prison centrale de Nyala afin d'améliorer l'accès à la justice et aux programmes de formation aux droits de l'homme fondamentaux de la population du Darfour. | UN | 59 - وفي يومي 6 و 7 شباط/فبراير 2010، افتتحت العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور مكتبا للمساعدة القانونية في سجن نيالا المركزي من أجل زيادة إمكانية الوصول إلى العدالة وإلى برامج حقوق الإنسان الأساسية لأبناء دارفور. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par la situation précaire des femmes vivant en milieu rural, car elles n'ont souvent pas accès à des services de santé appropriés, à l'éducation, à de l'eau potable, à des installations d'assainissement, à la justice ou au crédit. | UN | 35 - ويساور اللجنة القلق على وجه الخصوص إزاء الحالة الخطرة للنساء في الأرياف اللاتي لا تتوفر لهن عادة إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية المناسبة والحصول على خدمات التعليم والمياه النظيفة والإصحاح والوصول إلى العدالة وإلى مرافق الإقراض. |
16. Le Comité prend acte des mesures prises pour faciliter l'accès aux tribunaux de toutes les personnes, en particulier les personnes défavorisées, mais s'inquiète de voir que les personnes défavorisées, et plus particulièrement les personnes d'ascendance africaine et les autochtones, ne bénéficient pas de l'accès effectif aux tribunaux et aux recours administratifs (art. 5). | UN | 16- وفي حين تلاحظ اللجنة التدابير المتخذة لتيسير لجوء الجميع إلى العدالة، لا سيما الأشخاص المحرمون، تبقى منشغلة إزاء الفرص الفعلية للجوء الأشخاص المحرومين، ولا سيما السكان الأصليون والمنحدرون من أصل أفريقي، إلى العدالة وإلى سبل الانتصاف الإدارية. (المادة 5). |