L'ampleur de cette tâche a été plus importante que beaucoup ne l'avaient prévu en raison du grand nombre de demandes. | UN | وتجاوز حجم العمل كل التوقعات، نظراً إلى العدد الكبير من الطلبات. |
De noter avec satisfaction qu'un grand nombre de pays ont ratifié la Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone et le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; | UN | يشير مع الرضى إلى العدد الكبير من البلدان التي صدقت على اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون وبروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون؛ |
Il se réfère en particulier au grand nombre de réfugiés colombiens ayant cherché asile en Équateur. | UN | وأشار بوجه خاص إلى العدد الكبير من اللاجئين الكولومبيين الذين التمسوا اللجوء في إكوادور. |
La proportion plus élevée de femmes dans cette dernière catégorie reflète le grand nombre de postes à ce niveau. | UN | ويُعزى ارتفاع نسبة النساء في الفئة الأخيرة إلى العدد الكبير من الوظائف في تلك الرتب. |
Du fait de la pénurie de personnel et du nombre élevé de demandes, le délai requis pour les traiter s'est allongé. | UN | وبسبب النقص في اليد العاملة، إضافة إلى العدد الكبير من مقدمي الطلبات، ازدادت الفترة الزمنية اللازمة لإنجاز العملية. |
Compte tenu du grand nombre de citoyens américains d'origine cubaine, les populations cubaine et américaine devraient également entretenir des relations chaleureuses et fraternelles dans les domaines social et culturel. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من الأمريكيين ذوي الأصل الكوبي، ينبغي لكوبا والولايات المتحدة أن تتمتّعا أيضاً بعلاقات حميمة وأخوية في الشؤون الاجتماعية والثقافية بين سكانهما. |
Compte tenu du grand nombre de détenus, cette mesure est très décevante, mais elle indique que le Gouvernement est sur la bonne voie. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من المحتجزين فإن هذا الاجراء مخيب لﻵمال إلى أقصى درجة لكنه يشير إلى خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Il a été fait mention du grand nombre de Bosniens qui avaient été transportés hors de Srebrenica et qui avaient disparu depuis lors. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى العدد الكبير من الرجال البوسنيين الذي كانوا قد نقلوا من سريبرينيتسا والذين اختفى أثرهم اﻵن. |
La Commission a noté qu'un grand nombre de questions liées entre elles restaient encore à étudier avant que des propositions de fond puissent être formulées. | UN | 17 - أشارت اللجنة إلى العدد الكبير من البنود المترابطة التي تطلبت مزيدا من الدراسة قبل أن يتسنى وضع مقترحات موضوعية. |
1. De noter avec satisfaction qu'un grand nombre de pays ont ratifié la Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone et le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; | UN | يشير مع الرضى إلى العدد الكبير من البلدان التي صدقت على اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون وبروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون؛ |
1. De noter avec satisfaction qu'un grand nombre de pays ont ratifié la Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone et le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; | UN | 1 - يشير مع الرضى إلى العدد الكبير من البلدان التي صدقت على اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون وبروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون؛ |
Il se réfère en particulier au grand nombre de réfugiés colombiens ayant cherché asile en Equateur. | UN | وأشار بوجه خاص إلى العدد الكبير من اللاجئين الكولومبيين الذين التمسوا اللجوء في إكوادور. |
Les personnes nouvellement déplacées s'ajoutent au grand nombre de ceux qui sont déjà touchés par des situations n'ayant aucune perspective de solution. | UN | ويُضاف المشردون الجدد إلى العدد الكبير من الأشخاص المتأثرين أصلاً بحالات معلقة لم تلح في الأفق حلول لها. |
Il s'agit d'une mesure exceptionnelle due au grand nombre de rapports reçus par le Comité chaque année. | UN | وهذا تدبير استثنائي يُتخذ بالنظر إلى العدد الكبير من التقارير التي تتلقاها اللجنة سنوياً. |
Il s'agit là d'une mesure exceptionnelle motivée par le grand nombre de rapports que le Comité reçoit chaque année. | UN | وهذا تدبير استثنائي يُتخذ بالنظر إلى العدد الكبير من التقارير التي تتلقاها اللجنة كل سنة. |
Il a été convenu que cet objectif serait atteint peu après à Hong-kong, étant donné le grand nombre de personnes y résidant dans des camps. | UN | وقد اتفق على تحقيق هذا الهدف في أقرب وقت بعد ذلك في هونغ كونغ بالنظر إلى العدد الكبير من سكان المخيمات هناك. |
56. La PRESIDENTE fait siens les propos de lord Colville; elle estime que les deux questions posées dans le paragraphe 9 revêtent une très grande importance, compte tenu en particulier du nombre élevé de communications dont le Comité est saisi par des ressortissants de la Jamaïque. | UN | ٦٥- الرئيسة قالت إنها تضم صوتها إلى صوت اللورد كولفيل، وترى أن السؤالين المطروحين في الفقرة ٩ يكتسيان أهمية كبرى، خاصة بالنظر إلى العدد الكبير من البلاغات التي ترد من مواطني جامايكا إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Toutefois, compte tenu du nombre élevé d'orateurs inscrits sur la liste, je demande aux délégations de bien vouloir limiter leur explication de vote à quelques minutes au maximum afin que nous puissions achever nos travaux sur ce point avec diligence. | UN | ولكن بالنظر إلى العدد الكبير من المتكلمين، أود أن أطلب من الوفود أن تقتصر تعليلاتها للتصويت على دقائق قليلة، لكي نتمكن من إنجاز عملنا بشأن هذا البند في الوقت المناسب. |
Nous nous joignons aux nombreux membres du Comité des ONG sur la famille pour attirer l'attention sur : | UN | وإننا ننضم إلى العدد الكبير من أعضاء لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالأسرة للفت الانتباه إلى ما يلي: |
Une bonne partie des dépassements de coûts, en particulier ceux touchant les dépenses de construction et les honoraires, tenait au nombre élevé d'avenants aux contrats, notamment pour les locaux transitoires. | UN | وكانت نسبة كبيرة من الزيادات في التكاليف، لا سيما فيما يتعلق بالبناء والرسوم المهنية تعزى إلى العدد الكبير من أوامر التغيير لا سيما المتعلقة بالأماكن البديلة. |
La surmortalité est due en l'occurrence au grand nombre d'homicides - environ 27 sur 100 000 personnes. | UN | وفي هذه الحالة، ترجع الزيادة في الوفيات إلى العدد الكبير من حالات القتل حوالي 27 لكل 000 100 شخص. |
Il servira aussi de base pour discuter des ajustements à apporter à l'allocation des fonds, ajustements qui ne manqueront pas de se produire en raison du grand nombre d'opérations techniques menées simultanément. | UN | كما سيكون هذا الاستعراض مفيدا لإجراء مناقشات بشأن التسويات اللازمة لرصد الأموال، التي يرجح القيام بها بالنظر إلى العدد الكبير من المشاريع التقنية التي يجري تنفيذها بشكل متزامن. |
Étant donné le nombre important de représentants déjà inscrits sur la liste des orateurs, je voudrais faire savoir aux membres que j'entends commencer les séances plénières ponctuellement à 10 heures, 15 heures et 19 heures précises. | UN | ونظرا إلى العدد الكبير من المتكلمين الذين أدرجت أسماؤهم بالفعل في قائمة المتكلمين، أود أن أبلغ اﻷعضاء أنني أعتزم أن أبدأ الجلسات العامة في تمام الساعة ٠٠/٠١، و ٠٠/٥١ و ٠٠/٩١. |
À cet égard, un thème qui revenait sans cesse dans les rapports d'audit interne et externe était le nombre élevé d'engagements non réglés, qui venait s'ajouter à un nombre accru d'accords passés avec des PE et alourdissaient les coûts administratifs. | UN | 83- وفي هذا الصدد، تشير تقارير مراجعي الحسابات الداخليين والخارجيين على نحو متكرر إلى العدد الكبير من الالتزامات غير المسددة، مما يزيد من العدد المرتفع أصلاً من الاتفاقات السارية المفعول مع شركاء التنفيذ، ويؤدي إلى تكاليف إدارية إضافية. |
L'augmentation des crédits nécessaires s'explique par le grand nombre d'investissements de ce type prévus en 2008 et 2009. | UN | وتُعزى الزيادة في الميزانية إلى العدد الكبير من المعاملات العقارية الخاصة المتوقعة في سنتي 2008 و 2009. |
Nous appelons l'attention sur le nombre considérable de résolutions que l'ONU a adoptées sur ce sujet. | UN | وإننا نوجه الانتباه إلى العدد الكبير من القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |