"إلى العديد من" - Traduction Arabe en Français

    • de nombreux
        
    • à plusieurs
        
    • de nombreuses
        
    • beaucoup de
        
    • de plusieurs
        
    • nombre de
        
    • dans plusieurs
        
    • les nombreux
        
    • beaucoup d'
        
    • à diverses
        
    • à de multiples
        
    • nombre d'
        
    • aux nombreuses
        
    • bon nombre des
        
    • les nombreuses
        
    Considérant l'assistance électorale fournie par l'Organisation des Nations Unies à de nombreux États qui en avaient fait la demande, UN وإذ تدرك المساهمة في مجال المساعدة الانتخابية التي قدمتها الأمم المتحدة إلى العديد من الدول بناء على طلبها،
    Considérant l'assistance électorale fournie par l'Organisation des Nations Unies à de nombreux États qui en avaient fait la demande, UN وإذ تقر بالمساهمة في مجال المساعدة الانتخابية التي قدمتها الأمم المتحدة إلى العديد من الدول بناء على طلبها،
    Il a jugé encourageant que Singapour envisage d'adhérer à plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ومن المشجع أن سنغافورة تنظر في الانضمام إلى العديد من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    Elle a noté avec satisfaction que Singapour avait l'intention d'adhérer à plusieurs instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأشارت بإيجابية إلى أن سنغافورة تخطط للانضمام إلى العديد من صكوك حقوق الإنسان.
    de nombreuses délégations ont souligné l'importance de cette question à propos de laquelle nous sommes saisis d'un projet de résolution. UN لقد استمعنا إلى العديد من الوفود التي تؤكد على أهمية هذه المسألة التي قدم بشأنها مشروع القرار المعروض علينا.
    Il aurait fallu beaucoup de vigueur ou quelque chose d'assez lourd afin de le sortir de là, et il n'y avait aucune trace. Open Subtitles وسيحتاج إلى العديد من القوى أو شيئاً ما ضخماً بما يكفي ليجرّه من هنا ولم يكن هنالك أثراً
    Considérant l'assistance électorale fournie par l'Organisation des Nations Unies à de nombreux États qui en avaient fait la demande, UN وإذ تقر بالمساهمة التي قدمتها الأمم المتحدة في مجال المساعدة الانتخابية إلى العديد من الدول بناء على طلبها،
    Considérant l'assistance électorale fournie par l'Organisation des Nations Unies à de nombreux États qui en avaient fait la demande, UN وإذ تقر بالمساهمة التي قدمتها الأمم المتحدة في مجال المساعدة الانتخابية إلى العديد من الدول بناء على طلبها،
    Considérant l'assistance électorale fournie par l'Organisation des Nations Unies à de nombreux États qui en avaient fait la demande, UN وإذ تقـر بالمساهمة التي قدمتها الأمم المتحدة في مجال المساعدة الانتخابية إلى العديد من الدول بناء على طلبها،
    S'ajoutant à de nombreux autres problèmes, diverses questions liées aux droits de l'homme se sont posées. UN وقد انبثقت من تلك العملية عدة قضايا مرتبطة بحقوق الإنسان، بالإضافة إلى العديد من المشاكل الأخرى.
    La Jordanie ne doutait pas que Singapour étudie la faisabilité d'adhérer à plusieurs instruments internationaux. UN وقال الأردن إنه واثق في أن سنغافورة تنظر في جدوى الانضمام إلى العديد من الصكوك الدولية.
    Dans certains cas, il a envoyé la même communication à plusieurs gouvernements dont les ressortissants semblaient avoir participé à des activités analogues. UN وفي بعض الحالات، بعث الفريق العامل برسائل مماثلة إلى العديد من الحكومات التي يُزعم أن مواطنيها يشاركون في نفس الأنشطة.
    Ainsi, le Togo s'est doté d'un ministère en charge de l'environnement et est partie à plusieurs instruments juridiques internationaux relatifs à la protection de l'environnement. UN وعليه، أنشأت توغو وزارة مكلفة بالبيئة وانضمت إلى العديد من الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة بحماية البيئة.
    Les Services consultatifs s'occupent de traduire les textes dans de nombreuses langues. UN وتشترك الدائرة الاستشارية في ترجمة هذه النصوص إلى العديد من اللغات.
    85 compagnies desservent ces deux aéroports, auxquelles s'ajoutent de nombreuses compagnies de charter. UN ويخدم 85 خط دولي هذين المطارين بالإضافة إلى العديد من الشركات الخاصة.
    Avec la fin de la guerre, de nombreuses zones dans lesquelles aucun soin ne pouvait jusqu'alors être dispensé sont devenues accessibles. UN وأصبح من الممكن الوصول إلى العديد من المناطق الجديدة، التي لم تكن تصل إليها أي رعاية صحية من قبل.
    En effet, le nucléaire se présente pour beaucoup de pays comme un choix stratégique incontournable pour leurs besoins et leur sécurité énergétiques. UN والواقع أن الطاقة النووية بالنسبة إلى العديد من البلدان خيار استراتيجي أساسي لاحتياجاتها الطاقوية ولأمنها.
    Le patrimoine culturel de la Turquie date de plusieurs civilisations très anciennes. UN إن تراث تركيــا تمتد جــذوره إلى العديد من الحضارات العريقة.
    Nous avons entendu ici un grand nombre de propositions que nous devons examiner et sur lesquelles nous devons nous prononcer. UN وقد استمعنا هنا إلى العديد من المقترحات التي تستحق أن ننظر فيها وأن نتخذ القرارات بشأنها.
    Au cours des deux dernières décennies, les forces de maintien de la paix ont été déployées dans plusieurs configurations et à une échelle sans précédent. UN وتم في العقدين المنصرمين إيفاد أفراد من حفظة السلام وبأعداد غير مسبوقة إلى العديد من التشكيلات.
    Elle recommande dès lors que la Tanzanie observe les nombreux modèles et précédents pour prendre des initiatives dans ce domaine. UN ولذلك أوصت بأن تنظر تنزانيا إلى العديد من النماذج والسوابق لاتخاذ مبادرات في ذلك المجال.
    La croissance rapide en Chine et en Inde a eu des retombées dans beaucoup d'autres pays en Asie et dans d'autres régions. UN وقد انتقلت منافع النمو السريع في الصين والهند إلى العديد من البلدان الأخرى في آسيا وغيرها من المناطق.
    Les organisations non gouvernementales ont obtenu du Gouvernement l'inclusion de leurs représentants dans la délégation de la Barbade à diverses conférences régionales et internationales. UN وقد تمكنت المنظمات غير الحكومية من إقناع الحكومة بضم ممثليها إلى الوفود إلى العديد من المؤتمرات الإقليمية والدولية.
    Dans la plupart des cas, ces mariages forcés auraient donné lieu à de multiples viols dans les camps des groupes armés et ne duraient pas plus de deux ou trois semaines, les filles étant ensuite renvoyées dans leurs familles. UN ويبدو أن الزواج القسري قد أدى في معظم الحالات إلى العديد من عمليات الاغتصاب في مخيمات الجماعات المسلحة، وما كان يستمر لأكثر من أسبوعين أو ثلاثة، يتم بعدها إعادة الفتيات إلى أسَرهن.
    Nous nous félicitons de ce que l'année dernière, un grand nombre d'États, dont le mien, aient adhéré à nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ونرحب بحقيقة أنه، في العام الماضي، انضم عدد كبير من الدول، بما فيها بلدي، إلى العديد من صكوك حقوق الإنسان الدولية.
    Soixante-treize nations fournissent aujourd'hui des contingents, des observateurs militaires ou de la police civile aux nombreuses opérations en cours. UN واليوم، هناك ثلاث وسبعون دولة تشارك في تقديم قوات، أو مراقبين عسكريين أو شرطة مدنية إلى العديد من العمليات الجارية.
    Toutefois, il demeure toujours difficile d'atteindre bon nombre des communautés déplacées touchées par le conflit. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات في الوصول إلى العديد من مجتمعات المشردين المتضررين من النزاع.
    Le système des Nations Unies devait donc établir des passerelles avec les nombreuses coalitions de la société civile existantes. UN ويتعين على منظومة الأمم المتحدة بناء جسور للوصول إلى العديد من تحالفات المجتمع المدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus