La flagellation en tant que sanction pénale pour les garçons et le recours aux châtiments corporels dans les établissements scolaires étaient particulièrement préoccupants. | UN | ومما يبعث على القلق بوجه خاص، جلد الفتيان بالسياط كعقوبة جنائية، واللجوء إلى العقاب البدني في المدارس. |
Le contenu des programmes et des manuels n'a aucun effet sur le coût et recourir aux châtiments corporels en tant que mesure disciplinaire n'a aucun lien avec la richesse ou la pauvreté. | UN | ومضمون المناهج الدراسية والكتب المدرسية لا يؤثر إطلاقاً في التكلفة. وإن اللجوء إلى العقاب البدني لإقرار النظام في المدارس غير مرتبط إطلاقا بالغنى أو الفقر. |
. Par circulaire, le Ministère de l'éducation a donné pour instruction aux enseignants de ne pas recourir aux châtiments corporels, alors que des cas isolés de châtiments corporels amenaient les organismes de répression et la Commission ougandaise des droits de l'homme à réagir. | UN | وأصدرت وزارة التعليم رسالة تعميمية أمرت فيها المعلمين بعدم اللجوء إلى العقاب البدني بينما بدأت الحالات الفردية تحث الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين واللجنة الأوغندية لحقوق الإنسان على اتخاذ موقف. |
Le rapport est muet sur les châtiments corporels et les violences infligés aux filles dans les foyers, écoles et établissements de soins. | UN | ولم ترد إشارة في التقرير إلى العقاب البدني والعنف الذي يمارس على الفتيات في المنازل والمدارس ومؤسسات الرعاية. |
L'acceptation tacite de cette situation semble être un phénomène culturel et la violence sévit aussi dans d'autres contextes, comme dans les classes, où certains enseignants infligent aux élèves des châtiments corporels. | UN | ويبدو أن هناك قبولاً ثقافياً ضمنياً لهذا الوضع كما يجري اللجوء إلى العنف في أوساط أخرى، مثل الصفوف المدرسية حيث يلجأ بعض المدرسين إلى العقاب البدني لتأديب الأطفال. |
En Suède, la loi de 1979 déclarant illégaux les châtiments corporels s'est accompagnée d'une vaste campagne de sensibilisation du public grâce à laquelle, aujourd'hui, moins de 1 % des adultes suédois sont favorables aux châtiments corporels. | UN | وفي السويد، ترافق إصدار قانون عام 1979 المحرم للعقاب البدني مع حملة تثقيف عامة مكثفة، وهو ما أسفر في المدى البعيد عن نتيجة أن أقل من 1 في المائة من البالغين السويديين يؤيدون اللجوء إلى العقاب البدني. |
Il a ajouté que la population des Tuvalu était attachée à des pratiques traditionnelles dont certaines autorisaient le recours aux châtiments corporels dans la famille à titre de mesure de discipline. | UN | ولاحظ أن شعب توفالو يبقى متأثراً بالممارسات التقليدية ومنها ما يجيز اللجوء إلى العقاب البدني في البيت باعتباره إجراءً تأديبياً. |
Il note aussi avec préoccupation les mauvaises conditions de détention des enfants incarcérés, notamment le manque de services de base appropriés, notamment des services éducatifs et sanitaires; l'absence de personnel qualifié et le recours aux châtiments corporels et à l'isolement cellulaire. | UN | كما تلاحظ بقلق سوء أوضاع احتجاز الأطفال، بما في ذلك عدم توفر الخدمات الأساسية الكافية مثل التعليم والصحة وعدم وجود موظفين مدربين تدريباً كافياً واللجوء إلى العقاب البدني والعزل. |
L'État partie devrait modifier sa législation afin d'interdire le recours aux châtiments corporels dans l'éducation des enfants, tant au sein de la famille que dans les centres de protection de l'enfance. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها بهدف منع اللجوء إلى العقاب البدني في سياق تربية الأطفال سواء داخل الأسرة أو داخل مراكز حماية الطفل. |
36. Le Comité a exprimé sa préoccupation au sujet du recours de l'État partie aux châtiments corporels en novembre 1997. | UN | 36- وأضاف قائلاً إن اللجنة قد أبدت مخاوفها إزاء لجوء الدولة الطرف إلى العقاب البدني في تشرين الثاني/نوفمبر 1997. |
519. Le Comité regrette que la loi n'interdise pas expressément le recours aux châtiments corporels au sein de la famille, à l'école et dans d'autres institutions, comme dans l'ensemble de la société. | UN | 519- تعرب اللجنة عن قلقها لأن القانون لا يحظر صراحة اللجوء إلى العقاب البدني داخل الأسرة والمدارس والمؤسسات الأخرى وفي المجتمع عامة. |
Il a évoqué les préoccupations exprimées par les organes conventionnels concernant les actes de torture commis par des agents dans des établissements pénitentiaires et le petit nombre d'enquêtes menées et de condamnations prononcées pour des faits de cette nature; les tortures infligées à des membres de minorités nationales en détention; et le recours aux châtiments corporels dans les écoles. | UN | وأشارت إلى دواعي القلق التي أعربت عنها هيئات معاهدات بشأن حالات ممارسة موظفي إنفاذ القوانين للتعذيب في مؤسسات السجون وتدني عدد التحقيقات والإدانات بهذا الخصوص؛ وبشأن تعذيب المنتمين إلى الأقليات القومية الموجودين رهن الاحتجاز، واللجوء إلى العقاب البدني في المدارس. |
b) De prendre toutes les mesures qui s'imposent pour mettre en place l'interdiction légale du recours aux châtiments corporels à l'école et dans les autres établissements ainsi qu'au foyer; | UN | (ب) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لفرض حظر قانوني على اللجوء إلى العقاب البدني في المدارس والمؤسسات الأخرى وفي المنزل؛ |
Le Comité se réjouit de l'interdiction du recours aux châtiments corporels pour discipliner les enfants, qu'énonce la loi no 4-2010 portant protection de l'enfant, mais il reste préoccupé par le fait que les enfants continuent de subir des châtiments corporels violents à la maison comme à l'école. | UN | 40- ترحب اللجنة بحظر اللجوء إلى العقاب البدني لتأديب الأطفال، وفقاً لما ينص عليه القانون رقم 4-2010، لكنها لا تزال تشعر بالقلق من استمرار تعرض الأطفال لعقوبات بدنية عنيفة في المنازل والمدارس. |
81.23 Mettre fin aux châtiments corporels en tant que sanction pénale (Costa Rica); | UN | 81-23- منع اللجوء إلى العقاب البدني كعقاب جنائي (كوستاريكا)؛ |
37. Outre les formes de harcèlement physique, mental et sexuel, pour lesquelles des sanctions sont déjà prévues, la violence familiale à caractère économique, ainsi que les châtiments corporels et autres traitements dégradants des enfants sont désormais également sanctionnés. | UN | 37- بالإضافة إلى أشكال التحرش البدني والعقلي والجنسي التي سبق ذكرها تشمل العقوبات الآن أيضاً العنف المنزلي الاقتصادي، بالإضافة إلى العقاب البدني وغير ذلك من المعاملة المهينة للأطفال. |
Il relève toutefois avec préoccupation que la disposition modifiée ne mentionne pas spécifiquement les châtiments corporels ni n'interdit explicitement les châtiments de ce type dans tous les milieux, notamment dans les établissements d'enseignement ou de placement privés ou publics ou dans le système pénitentiaire. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لأن الحكم المعدَّل لا يشير تحديدا إلى العقاب البدني ولا يحظر صراحةً أشكال هذا العقاب في جميع الأوساط، كالمؤسسات التعليمية أو مؤسسات الرعاية البديلة الخاصة أو العامة أو في نظام العقوبات. |
des châtiments corporels seraient régulièrement infligés aux enfants par les marabouts et les gardiens dans un certain nombre d'écoles coraniques d'un bout à l'autre du pays. | UN | ويُقال إن هؤلاء الأطفال يتعرضون بانتظام إلى العقاب البدني على يد هؤلاء الشيوخ والأوصياء على الأطفال في عدد من هذه المدارس الدينية في مختلف أنحاء البلد. |
Il était préoccupé par le fait que la pratique des châtiments corporels semblait être profondément ancrée dans la société jamaïcaine. | UN | وأعرب عن قلقه من أن اللجوء إلى العقاب البدني متجذر بعمق وبصورة واضحة في مجتمع جامايكا(38). |
L'État partie devrait modifier sa législation afin d'interdire l'utilisation des châtiments corporels dans l'éducation des enfants, tant au sein de la famille que dans les centres de protection de l'enfance. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها بهدف منع اللجوء إلى العقاب البدني في سياق تربية الأطفال سواء داخل الأسرة أو داخل مراكز حماية الطفل. |
Il reconnaissait que la société tuvaluane avait autorisé l'administration de châtiments corporels par les parents à l'intérieur du foyer et l'avait aussi, dans une certaine mesure, autorisée à l'école primaire. | UN | واعتبر أن مجتمع توفالو أجاز للآباء اللجوء إلى العقاب البدني في البيوت وأجاز ذلك إلى حد ما في المدارس أيضاً. |
Le Comité note qu'au cours du dialogue la délégation de l'État partie a indiqué que les châtiments corporels étaient interdits dans tous les contextes, mais constate avec préoccupation que, dans la pratique, les châtiments corporels sont toujours fréquemment administrés à la maison et dans les institutions de protection de remplacement. | UN | 40- تحيط اللجنة علماً بالبيان الذي أدلت به الدولة الطرف خلال حوارها التفاعلي بشأن حظر العقاب البدني في جميع السياقات، غير أنها تُعرب عن قلقها إزاء استمرار اللجوء عملياً، بصورة متكررة إلى العقاب البدني في السياق المحلي وفي مؤسسات الرعاية البديلة. |