Une instabilité que le pays attribue principalement aux sanctions illégales dont il fait l'objet compte tenu du fragile environnement macroéconomique. | UN | وعُزي ذلك بشكل أساسي إلى العقوبات غير الشرعية المفروضة على البلد كما يتبين من بيئته الاقتصادية الكلية الهشة. |
Le recours aux sanctions ou aux mesures de pression ne résoudra pas les problèmes à leur racine et risque d'entraîner une escalade des crises dont les conséquences seraient négatives. | UN | فاللجوء إلى العقوبات أو ممارسة الضغط لن يحل المشاكل من جذورها، بل قد يؤدي إلى تصعيد الأزمات مع ما ينجم عن ذلك من تأثيرات سلبية. |
Le fait que certaines nations puissantes ont recours aux sanctions économiques pour faire pression sur les pays en développement est le triste reflet de notre époque; mais les mesures coercitives unilatérales vont à l'encontre de la cause des droits de l'homme. | UN | ويشكل هذا التمييز إنعكاساً محزناً لأزمنة كانت فيها بعض الأمم القوية تلجأ إلى العقوبات الاقتصادية للضغط على البلدان النامية، علماً بأن التدابير القسرية والأحادية الجانب تعادي قضية حقوق الإنسان. |
Il demande quelles mesures, en sus de la création de nouvelles places, sont envisagées par le Gouvernement et quelles mesures seraient nécessaires pour que les peines alternatives qui existent déjà en droit belge soient plus souvent imposées. | UN | وتساءل عن التدابير التي تفكر الحكومة، إضافة إلى زيادة الحيز، في اتخاذها والتي ستتخذها لضمان اللجوء بشكل أكثر تواتراً إلى العقوبات البديلة عن السجن الموجودة سلفاً في القانون البلجيكي. |
Si ces infractions sont commises en relation avec des actes terroristes, les peines encourues s'ajoutent à celles prévues pour des faits de terrorisme. | UN | وتضاف هذه العقوبات إلى العقوبات المقررة على جرائم الإرهاب إذا ما اتصلت هذه الجرائم بأعمال إرهابية. |
Ainsi, les signalements policiers donneraient lieu à des procédures à la fois plus complexes et plus coûteuses, à l'issue desquelles des peines plus sévères seraient prononcées par les tribunaux et purgées par les personnes condamnées, qu'elles se soient rendues coupables de production ou de commerce illégaux, ou de détention à des fins de consommation personnelle. | UN | ومن ثمَّ، فإنَّ التقارير التي تقدِّمها الشرطة في هذا الشأن ستنتج عنها إجراءات أكثر تعقيداً وأكثر تكلفة، وستؤدي إلى إيقاع عقوبات أشدّ من جانب المحاكم تضاف إلى العقوبات المفروضة أصلا على المدانين بسبب إنتاج المادة أو الاتجار بها على نحو غير قانوني، فضلا عن حيازتها للاستهلاك الشخصي. |
Les loueurs ont également augmenté leurs prix et attribué ces augmentations aux < < sanctions > > , bien qu'il n'en soit pas ainsi. | UN | كما رفع عارضو الإيجار الأسعار وعزوا ذلك إلى " العقوبات " ، حتى عندما لا يكون للعقوبات علاقة بذلك. |
Ils ont fait référence aux dispositions spécifiques des nouvelles lois ou aux réformes de la législation existante qui visaient la corruption et aux sanctions correspondantes prévues pour les infractions associées à la corruption. | UN | وأشاروا إلى أحكام محددة في قوانين جديدة أو تعديلات للتشريعات القائمة تستهدف الفساد، كما أشاروا إلى العقوبات ذات الصلة والمنصوص عليها بشأن الجرائم المتصلة بالفساد. |
Il fallait mettre fin aux différends internationaux par le dialogue et les consultations, s'abstenir d'avoir recours aux sanctions et aux pressions et éviter de politiser le débat sur le droit au développement. | UN | وأشار المتحدث إلى الحاجة إلى تذليل الخلافات الدولية عبر الحوار والتشاور، والامتناع عن اللجوء إلى العقوبات والضغوط وتفادي تسييس المناقشات بشأن الحق في التنمية. |
33. Selon les autorités burundaises, les pertes dues aux sanctions économiques s'éleveraient, à fin 1996, à un montant de quelque 163 millions de dollars des Etats—Unis pour l'ensemble du pays. | UN | ٣٣- ووفقا لما أشارت إليه السلطات البوروندية، فإن الخسائر التي تعود إلى العقوبات الاقتصادية بلغت في نهاية عام ٦٩٩١ ما قيمته زهاء ٣٦١ مليوناً من دولارات الولايات المتحدة بالنسبة للبلد بأسره. |
L'intervention qui, de l'avis de la Cour internationale de Justice est illicite lorsqu'elle utilise des moyens de contrainte, peut se concrétiser sous des formes moins évidentes que l'utilisation de la force armée, telles que le recours unilatéral aux sanctions économiques, moins spectaculaire mais beaucoup plus efficace, surtout dans les rapports entre États de puissance inégale. | UN | فالتدخل الذي تراه المحكمة غير مشروع حين يستخدم وسائل قسرية يمكن أن يتخذ أشكالا أقل وضوحا من استخدام القوة المسلحة، كاللجوء إلى العقوبات الاقتصادية من طرف واحد، وهو أسلوب أقل إذهالا ولكنه أنجع بكثير، ولا سيما في العلاقات بين الدول غير المتكافئة في القوة. |
20. La notion de sanction englobe des répercussions de toutes sortes aux sanctions infligées par les institutions gouvernementales s'ajoutent les sanctions informelles exercées par l'environnement social. | UN | 20- ويتضمن مفهوم العقوبة جميع أنواع التبعات. فبالإضافة إلى العقوبات التي تفرضها المؤسسات الحكومية، يمكن للبيئة الاجتماعية كذلك أن تفرض عقوبات غير رسمية. |
Le Gouvernement attribue les difficultés économiques aux sanctions et au sabotage par les groupes armés de l'approvisionnement en fioul et des infrastructures civiles, tout en maintenant qu'il était possible de les surmonter par des initiatives d'autosuffisance économique. | UN | وقد عزت الحكومة الشواغل الاقتصادية إلى العقوبات وإلى قيام الجماعات المسلحة بتخريب إمدادات الوقود والبنى التحتية المدنية، في الوقت الذي تؤكد فيه أنها يمكن أن تعالج هذه الشواغل من خلال مبادرات الاعتماد على الذات في المجال الاقتصادي. |
98. De nombreuses délégations ont souligné que le terme < < sanctionner > > dans la version française, faisait référence tant aux sanctions pénales qu'aux sanctions administratives et civiles. | UN | 97- شددت وفود عديدة على أن كلمة " sanctionner " في النص الفرنسي تحيل إلى العقوبات الجنائية بقدر ما تحيل إلى العقوبات الإدارية والمدنية. |
Nous nous déclarons vivement préoccupés par l'impact des sanctions économiques sur la population civile et les capacités de développement des pays visés, et invitons la communauté internationale à envisager toutes les méthodes pacifiques possibles avant de recourir aux sanctions, qui ne doivent être considérées que comme des moyens de dernier recours. | UN | 43 - نعرب عن بالغ قلقنا إزاء ما تخلفه العقوبات من آثار على السكان المدنيين والقدرات الإنمائية في البلدان المستهدفة؛ وعليه، فإننا نحث المجتمع الدولي على استنفاد جميع الوسائل السلمية قبل اللجوء إلى العقوبات التي لا ينبغي التفكير فيها إلا كمخرج أخير. |
Les forces israéliennes doivent être invitées à réexaminer leur stratégie, et la partie israélienne doit mettre fin à ses assassinats et ses attaques contre des citoyens et éviter de recourir aux sanctions économiques collectives, à l'occupation et au terrorisme pour parvenir à ses fins. | UN | ولكن يطلب من قوى الأمن الإسرائيلي أيضا أن تقوم بتغيير في استراتيجيتها ووسائل عملها وأولوياتها وعلى الجيش الإسرائيلي أن ينبذ استخدام الاغتيالات غير المبررة والهجمات الواسعة على المدنيين، وعدم اللجوء إلى العقوبات الاقتصادية والجماعية. |
les peines infligées pour les infractions visées par la loi sur la répression du terrorisme ainsi que les autres nouvelles infractions sont indiquées dans d'autres parties du présent rapport. | UN | وقد أشير في مكان آخر من هذا التقرير إلى العقوبات التي توقع على الجرائم في مشروع قانون قمع الإرهاب والجرائم الجديدة الأخرى. |
Si le délit est commis par l'intermédiaire de personnes morales, outre les peines encourues par les personnes physiques, les institutions concernées peuvent faire l'objet de poursuites. | UN | وإذا ارتكبت هذه الجريمة عن طريق أشخاص اعتباريين، يمكن أن يصدر أمر بالإشراف القضائي على الكيان، بالإضافة إلى العقوبات التي يتحملها الأشخاص الطبيعيون؛ |
62. Les affaires exposées ci-après se passent de commentaires à cet égard. On y trouve une description détaillée des personnes accusées, les faits qui leur sont reprochés, les peines et amendes infligées en cas de condamnation, l'identité des victimes, leur nationalité et leur âge. | UN | 62- والقضايا التالية شارحة لذاتها، فهي تعطي تفصيلاً عن الأشخاص المتهمين، ونوعية الاتهام، بالإضافة إلى العقوبات والغرامات المفروضة في حالات الإدانة، وكذلك توضح طبيعة الضحايا، وجنسهم وعمرهم: |
Veuillez indiquer les mesures prises en vue de transposer les dispositions des conventions et protocoles pertinents dans votre législation nationale, en précisant en particulier les peines qu'il est prévu d'établir pour les infractions visées dans ces textes. | UN | وترجو اللجنة من تايلند الإشارة إلى الخطوات التي قامت بها بهدف إدراج بنود الاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة بالموضوع في قوانينها المحلية، مع الإشارة بشكل خاص إلى العقوبات التي تعتزم فرضها في ما يتعلق بالجرائم التي تنص عليها الاتفاقيات والبروتوكولات؟ |
les peines encourues par les personnes reconnues coupables d'infractions terroristes sont énumérées à l'article 7, qui, conformément à l'article 5 de la Décision-cadre, prévoit dans certaines circonstances des peines plus sévères que celles qui seraient imposées si la même infraction était commise sans l'intention spécifique requise pour les infractions terroristes. | UN | وترد في المادة 7 العقوبات التي ستطبق على الأشخاص المدانين في جرائم إرهابية. فهي تنص تمشيا مع المادة 5 من القرار الإطاري الصادر عن الاتحاد الأوروبي، على تشديد العقوبات في ظروف معينة، بالإحالة إلى العقوبات التي قد تفرض على الجريمة نفسها لدى ارتكابها بدون توافر النية اللازمة لارتكاب الجرائم الإرهابية. |