"إلى العلاقة بين" - Traduction Arabe en Français

    • à la relation entre
        
    • à un lien entre
        
    • sur les liens entre
        
    • de la relation entre
        
    • en lumière le lien entre
        
    • d'un lien entre
        
    • au lien existant entre
        
    • sur la corrélation entre
        
    • était le lien entre les
        
    • lien entre la
        
    • que la relation entre
        
    • la relation qui existe entre
        
    37. Quant à la relation entre le droit de prendre des contre-mesures et la possibilité de recourir à des mécanismes de règlement des différends, la délégation autrichienne note avec satisfaction que ses préoccupations ont été prises en considération par la CDI. UN ٣٧ - وتطرق إلى العلاقة بين حق اتخاذ تدابير مضادة وإمكانية اللجوء إلى آليات تسوية المنازعات، فقال إن وفده يلاحظ بارتياح أن اللجنة أخذت في اعتبارها ما كان يساور وفده من شواغل بشأنها.
    Nous sommes très reconnaissants au Président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires pour les ultimes efforts qu'il fait pour que le traité inclue une référence à la relation entre l'interdiction des essais nucléaires et l'environnement. UN ونحن مدينون كثيراً لرئيس لجنتنا المعنية بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب على ما يبذله من جهود أخيرة في سبيل تضمين معاهدتنا إشارة إلى العلاقة بين حظر التجارب النووية والبيئة.
    Toutefois, le document final devant être examiné en septembre ne semblait pas suivre totalement cette approche, puisque toutes les questions de développement y étaient considérées comme de simples enjeux pour la sécurité, d'où le glissement d'un lien entre développement et paix à un lien entre développement et sécurité. UN غير أن الوثيقة النهائية التي ستٌناقش في شهر أيلول/سبتمبر تبدو وكأنها لا تقر هذا النهج إقرارا تاما، إذ تعتبر جميع المسائل الإنمائية مجرد تحديات أمنية، وهذا ما يفسر التحول في التركيز من العلاقة بين التنمية والسلم إلى العلاقة بين التنمية والأمن.
    Présentant M. Munansinghe, M. Steiner a mis en exergue le rôle clef qu'il avait joué en attirant l'attention de la communauté internationale sur les liens entre les changements climatiques et les facteurs économiques. UN وعند تقديمه للسيد موننسينغ أشار السيد شتاينر إلى أنه قام بدور رئيسي في توجيه الإهتمام الدولي إلى العلاقة بين تغير المناخ والعوامل الاقتصادية.
    Il s'agit de la relation entre l'interdiction des essais nucléaires et la protection de l'environnement. UN إننا نشير إلى العلاقة بين حظر التجارب النووية والبيئة.
    De précédentes études médicales ont mis en lumière le lien entre crise économique, pénuries alimentaires et incidence du noma. UN وقد أشارت دراسات طبية سابقة إلى العلاقة بين الأزمة الاقتصادية ونقص الأغذية وانتشار آكلة الفم.
    La nécessité d'élaborer et de faire appliquer des règles cohérentes applicables au courtage a également été examinée et soulignée, et une attention particulière a été accordée au lien existant entre la criminalité transnationale et le trafic illicite d'armes légères dans la région. UN وجرت مناقشة وتأكيد الحاجة إلى صياغة وإنفاذ لائحة متسقة لنشاط السماسرة ووجه اهتمام خاص إلى العلاقة بين الجريمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة في المنطقة.
    Le WP.29 a fait sienne la proposition du Président de procéder à l'examen final de ces propositions à la session de juin 2011, en faisant appel à l'OICA pour formuler un avis sur la corrélation entre ces deux questions. UN (أ) لا يتطاير أي بند (غلاف، أو تغليف، أو مربط، أو مادة متفجرة) على مسافة تتجاوز 15 متراً مع مستوى للطاقة > 20 جول استناداً إلى العلاقة بين المسافة والكتلة الواردة في الشكل 16-6-1-1.
    Selon ce point de vue, le texte explicatif des paragraphes 15.5 et 15.6 aurait dû indiquer clairement quel était le lien entre les différents comités et les différents sous-programmes. UN ورئي أنه كان ينبغي لسرد الفقرتين ١٥-٥ و ١٥-٦ أن يشير بوضوح إلى العلاقة بين اللجان والبرامج الفرعية.
    En ce qui concerne les droits de l'homme, ce principe renvoie à la relation entre les détenteurs d'obligations et les titulaires de droits concernés par leurs décisions, leurs actes et leurs omissions. UN ومن منطلق حقوق الإنسان، تشير المساءلة إلى العلاقة بين الجهات المسؤولة وأصحاب الحقوق المتأثرين بما تتخذه تلك الجهات، أو تغفل اتخاذه، من قرارات وإجراءات.
    La partie À de l'annexe à cette résolution contient, entre autres choses, des références à la relation entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité dans le cadre de la revitalisation des travaux de l'Assemblée. UN والجزء الأول من ملحق القرار يشير، من بين أمور أخرى، إلى العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن في سياق تنشيط عمل الجمعية العامة.
    Il faisait, à cette époque, référence à la relation entre l'Angleterre et le continent, qui dans l'optique contemporaine ne représente qu'une partie minuscule du monde aujourd'hui connu. UN وهو في ذلك الوقت، كان يشير إلى العلاقة بين انكلترا والقارة، والتي كانت بمقياس الحاضر جزءا ضئيلا من العالم المعروف اليوم.
    De la même façon, il a été mentionné que l'observation générale nº 31 du Comité des droits de l'homme, en particulier sa référence à la relation entre le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire, constituait également une interprétation fondamentale du droit international humanitaire. UN وعلى غرار ذلك، ذكِر أن التعليق العام 31 للجنة المعنية بحقوق الإنسان يشكل أيضا تفسيرا أساسيا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وخاصة في إشارته إلى العلاقة بين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Après un débat, il a été convenu qu'il faudrait mentionner l'opposabilité au débiteur et à ses créanciers, car la notion de " validité " renvoyait à la relation entre le créancier garanti et le débiteur et supposait un droit contractuel. UN وعقب النقاش، اتفق على أنه ينبغي الإشارة إلى نفاذ المفعول تجاه الدائن ودائنيه، لأن فكرة " السريان " تشير إلى العلاقة بين الدائن المضمون والمدين وتعني ضمنا وجود حق تعاقدي.
    Nous prenons bonne note du fait que dans son traitement complet des questions dont il est saisi, le Groupe d'experts a accordé une attention particulière à la relation entre le trafic illicite d'armes de petit calibre et le trafic illicite de drogues, questions qui préoccupent grandement les pays de la CARICOM. UN ونلاحظ بصفة خاصة أنه في المعالجة الشاملة التي أولاها الفريق للقضايا المطروحة أمامه، استرعى الانتباه إلى العلاقة بين الاتجار غير المشروع في اﻷسلحـــــة الصغيرة والاتجار غير المشروع في المخدرات- وهما قضيتان تسببان قلقا شديدا لدول الاتحاد الكاريبي.
    Toutefois, le document final devant être examiné en septembre 2005 ne semblait pas suivre totalement cette approche, puisque toutes les questions de développement y étaient considérées comme de simples enjeux pour la sécurité, d'où le glissement d'un lien entre développement et paix à un lien entre développement et sécurité. UN غير أن الوثيقة النهائية التي ستٌناقش في شهر أيلول/سبتمبر تبدو وكأنها لا تقر هذا النهج إقرارا تاما، إذ تعتبر جميع المسائل الإنمائية مجرد تحديات أمنية، وهذا ما يفسر التحول في التركيز من العلاقة بين التنمية والسلم إلى العلاقة بين التنمية والأمن.
    Présentant M. Munansinghe, M. Steiner a mis en exergue le rôle clef qu'il avait joué en attirant l'attention de la communauté internationale sur les liens entre les changements climatiques et les facteurs économiques. UN وعند تقديمه للسيد موننسينغ أشار السيد شتاينر إلى أنه قام بدور رئيسي في توجيه الاهتمام الدولي إلى العلاقة بين تغير المناخ والعوامل الاقتصادية.
    S'agissant de la relation entre l'Assemblée générale et les autres principaux organes de l'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne et ses États membres sont convaincus que l'amélioration de la transparence et de la coopération demeurent un objectif important. UN أما بالنسبة إلى العلاقة بين الجمعية العامة وأجهزة الأمم المتحدة الرئيسية الأخرى، فيعتقد الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء بأن تحسين الشفافية والتعاون يظل أهم هدف.
    De précédentes études médicales ont mis en lumière le lien entre crise économique, pénuries alimentaires et incidence du noma. UN وقد أشارت دراسات طبية سابقة إلى العلاقة بين الأزمة الاقتصادية ونقص الأغذية وانتشار آكلة الفم.
    Leur politique générale doit être conçue de manière à promouvoir la mobilisation des ressources locales, à encourager l'investissement et à créer un lien entre profit et investissement, en sus d'un lien entre exportation et investissement, fondement d'une accumulation rapide de capital et de la promotion des exportations. UN ويجب تصميم السياسات التي تشجع تعبئة الموارد الحلية بصورة محسنة وتشجيع الاستثمار المحلي وتنطوي على علاقة بين الربح والاستثمار، بالإضافة إلى العلاقة بين التصدير والاستثمار كأساس لسرعة تراكم رأس المال وتشجيع الصادرات.
    L'OIT a adopté les normes internationales du travail concernant l'emploi, l'invalidité et les retraites des travailleurs âgés et accorde une attention particulière au lien existant entre les personnes âgées et les questions relatives à la parité des sexes. UN وقد اعتمدت منظمة العمل الدولية مستويات عمل دولية فيما يتعلق بالعمال المسنين في العمل والعجز والمعاشات، وأولت اهتماما خاصا إلى العلاقة بين العمال المسنين والمسائل المتعلقة بنوع الجنس.
    Les pays devraient se concentrer sur la corrélation entre le terrorisme, la production et le trafic de narcotiques, le commerce illégal des armes, le blanchiment de capitaux et la nécessité d'établir une coopération bilatérale et multilatérale ainsi que la nécessité pour les gouvernements de se conformer scrupuleusement aux accords internationaux contre le terrorisme; UN 5 - يتعين لفت أنظار الدول إلى العلاقة بين الإرهاب وإنتاج المخدرات والتجارة بها وكذا التجارة غير المشروعة للأسلحة وغسيل الأموال وكذلك لفت أنظارها إلى ضرورة استجابتها الجادة للاتفاقيات الدولية حول مكافحة الإرهاب.
    Selon ce point de vue, le texte explicatif des paragraphes 15.5 et 15.6 aurait dû indiquer clairement quel était le lien entre les différents comités et les différents sous-programmes. UN ورئي أنه كان ينبغي لسرد الفقرتين ١٥-٥ و ١٥-٦ أن يشير بوضوح إلى العلاقة بين اللجان والبرامج الفرعية.
    Il rend compte du lien entre la morphologie du fond marin et l'abondance, ainsi que d'une analyse de l'abondance à partir de la localisation et de l'origine génétique. UN وتضمن التقرير الإشارة إلى العلاقة بين مورفولوجيا قاع البحر والوفرة، مع تحليل للوفرة بناء على الموقع والأصول الجينية.
    L'islam considère que la relation entre les personnes, hommes et femmes, est fondée sur la grâce, le pardon et l'indulgence afin de parvenir à une fondation sociale plus solide. UN وينظر الإسلام إلى العلاقة بين الناس وبين الرجل و المرأة بوصفها علاقة قائمة على الرحمة والصفح والرفق، الهدف منها تشييد بناء اجتماعي أشد صلابة.
    J'en viens maintenant à la relation qui existe entre les Nations Unies et les centres et institutions financiers internationaux. UN أود أن أنتقل، بعذ ذلك، إلى العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمراكز والمؤسسات المالية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus