Les participants à la Conférence les ont invités à collaborer pour garantir une coordination plus étroite à Kaboul. | UN | ودعا المشاركون في المؤتمر تلك الشخصيات إلى العمل معا بشكل وثيق من أجل كفالة تنسيق أوثق في كابول. |
Nous invitons toutes les parties au Soudan à collaborer pour atténuer la crise humanitaire qui frappe le Darfour. | UN | وندعو جميع الأطراف في السودان إلى العمل معا لتخفيف حدة الأزمة الإنسانية في دارفور. |
Dans cette optique, M. Benítez Versón appelle la communauté internationale à travailler ensemble pour enfin débarrasser le monde de toutes les armes nucléaires. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، دعا المجتمع الدولي إلى العمل معا لتخليص العالم في نهاية المطاف ومن جميع الأسلحة النووية. |
Dans cette optique, M. Benítez Versón appelle la communauté internationale à travailler ensemble pour enfin débarrasser le monde de toutes les armes nucléaires. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، دعا المجتمع الدولي إلى العمل معا لتخليص العالم في نهاية المطاف ومن جميع الأسلحة النووية. |
J'invite à ce stade le Premier Ministre et M. Djotodja à œuvrer ensemble à aplanir d'urgence leurs divergences, qui, faute d'être réglées, risqueraient de remettre en cause les acquis réalisés à ce jour et d'exacerber dangereusement la crise dans le pays. | UN | وأدعو الآن رئيس الوزراء والسيد دجوتوديا إلى العمل معا من أجل حل خلافاتهما بشكل عاجل التي، ما لم تعالَج، قد تعرّض ما أُحرزَ حتى الآن من تقدم لخطرٍ جدي وتُفاقِم الأزمة في البلاد. |
J'invite les pays donateurs et les organisations internationales à œuvrer de concert pour aider les enfants du monde entier en s'appuyant sur ce modèle. | UN | إنني أدعو البلدان المانحة والمنظمات الدولية إلى العمل معا لدعم أطفال العالم وفقا لهذا النموذج. |
Nous attendons avec intérêt de travailler ensemble pour appliquer les mesures encore nécessaires pour parvenir à un développement durable. | UN | ونتطلع إلى العمل معا لمعالجة الخطوات المتبقية لتحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
La communauté internationale doit oeuvrer de concert pour assurer l'accès aux marchés des biens et des services de tous les pays. | UN | وإن المجتمع العالمي في حاجة إلى العمل معا لكفالة وصول بضائع جميع البلدان وخدماتها إلى الأسواق. |
À cet égard, le consensus qui s'est dégagé de la conférence de Monterrey appelle tous les pays à travailler de concert, afin de mettre sur pied des partenariats plus étendus entre pays développés et pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، فإن توافق الآراء الذي تجلى في مؤتمر مونتيري يدعو جميع البلدان إلى العمل معا لتطوير شراكات عريضة القاعدة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
Ma délégation n'épargnera aucun effort pour créer une nouvelle atmosphère, qui doit être reproduite également dans cet édifice et dans cette salle, et elle exhorte nos partenaires à collaborer avec nous à cette fin. | UN | وسيبذل وفدي كل ما في وسعه لخلق جو جديد ينبغي أن ينعكس أيضا في هذا المبنى وهذه القاعة، وندعو شركاءنا إلى العمل معا من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
Elle nous oblige à collaborer ensemble dans un esprit d'ouverture pour améliorer la situation et répondre aux aspirations de nos peuples à la liberté, à la justice, à la dignité, à la sécurité et à la paix. | UN | وسوف يحتاج الأمر منا إلى العمل معا بعقول منفتحة من أجل تغيير هذه الحالة لتصبح أفضل ولتلبي بشكل أكبر تطلعات شعوبنا في الحرية والعدالة والعيش الكريم والأمن والسلام. |
Il invite l'Union africaine, les États touchés par les activités de la LRA et la communauté internationale à collaborer pour réunir les ressources nécessaires à l'exécution de l'Initiative. | UN | ويدعو المجلس أيضا الاتحاد الأفريقي، والدول المتضررة من جيش الرب للمقاومة، والمجتمع الدولي إلى العمل معا من أجل تأمين الموارد اللازمة للتنفيذ الناجح. |
Nous sommes donc appelés à travailler ensemble et à faire preuve d'une plus grande compréhension mutuelle. | UN | لذلك، نحن مدعوون من جديد إلى العمل معا في جو من التفاهم المشترك. |
Elles s'engagent à conduire leurs forces respectives à travailler ensemble en bonne intelligence. | UN | ويلتزمان بدفع قواتهما إلى العمل معا في وفاق تام. |
Il invite en particulier les dirigeants politiques du pays à œuvrer ensemble dans l'objectif commun de tenir rapidement des élections locales et nationales qui soient libres et transparentes. | UN | وهو يدعو بصفة خاصة القيادة السياسية في البلد إلى العمل معا من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في القيام على وجه السرعة بإجراء انتخابات حرة ونزيهة على الصعيدين المحلي والوطني. |
Le Médiateur réitère sa désapprobation et sa condamnation quant aux violations du cessez-le-feu du 4 au 6 novembre 2004 et du 28 février 2005 ainsi que des violences du 6 au 9 novembre 2004; il appelle toutes les parties, et le peuple ivoirien en général, à œuvrer ensemble pour éviter des incidents violents et la guerre. | UN | وكرر الوسيط عدم موافقته على انتهاكات وقف إطلاق النار في الفترة من 4 إلى 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 و28 شباط/فبراير 2005 وإدانته لها؛ وكذلك أعمال العنف التي جرت ما بين 6 و9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، ويدعو جميع الأطراف والشعب الإيفواري عامة إلى العمل معا من أجل تفادي وقوع أعمال العنف والحرب. |
J'appelle toutes les nations et les membres de la société civile à œuvrer de concert afin de mettre en œuvre le Plan d'action. | UN | وأدعو جميع الأمم وأفراد المجتمع المدني إلى العمل معا لتنفيذ هذه الخطة. |
De par leur caractère, ils sont prédisposés à œuvrer de concert et à s'interconnecter, deux aspects de la coopération qui sont essentiels pour nos objectifs. | UN | وهم بطابعهم ينزعون إلى العمل معا والتواصل، وهما جانبان من جوانب التعاون الأساسية لأهدافنا. |
La situation présente impose de travailler ensemble pour préserver ce que nous avons réalisé et pour réaliser de nouveaux progrès. | UN | إن الوضع الحالي يدعونا إلى العمل معا من أجل حماية ما حققناه والسير قدما. |
«d'oeuvrer de concert au renforcement de la Convention sur les armes biologiques grâce à l'adoption de mesures adéquates.» (Ibid.) | UN | كما أكدوا قرارهم الداعي إلى العمل معا لتنفيذ اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية باعتماد التدابير الملائمة لذلك. |
Ils ont demandé d'améliorer les partenariats pour l'application du Plan de mise en œuvre de Johannesburg, et invité les gouvernements à travailler de concert avec la société civile, les principaux groupes et le secteur privé. | UN | ودعوا إلى تعزيز الشراكة في تنفيذ خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، ودعوا الحكومات إلى العمل معا مع المجتمع المدني والمجموعات الرئيسية والقطاع الخاص. |
La situation préoccupante que connaissent la Libye et la Syrie souligne la nécessité d'œuvrer de concert pour sécuriser les matières nucléaires et chimiques et prévenir le trafic et le terrorisme nucléaires. | UN | إن الحالة التي تبعث على القلق في ليبيا وسوريا تذكير جديد بالحاجة إلى العمل معا لضمان أمن المواد النووية والكيميائية ومنع الاتجار النووي غير المشروع والإرهاب. |
Des délégations ont demandé au FNUAP et au PNUD à œuvrer en collaboration avec l'UNICEF à la réalisation de la nouvelle vision d'ONUSIDA : Zéro discrimination. Zéro nouvelles infections au VIH. | UN | ودعت الوفود البرنامج والصندوق، وكذلك اليونيسيف، إلى العمل معا من أجل رؤية جديدة لبرنامج الإيدز تتمثل في القضاء على التمييز ومنع الإصابات الجديدة بالفيروس والوفيات الناجمة عن الإيدز. |
Les guerres et les crises financière et alimentaire qui font rage dans le monde aujourd'hui exigent que nous travaillions ensemble à trouver une solution en cherchant à impliquer toutes les parties intéressées aux niveaux régional et international par le biais d'une diplomatie et d'un dialogue actifs axés sur le règlement des questions faisant l'objet de controverses. | UN | وما يشهده عالمنا اليوم من حروب وأزمات مالية وغذائية يدعونا إلى العمل معا من أجل تصحيح هذا الخلل بمشاركة كل الأطراف الإقليمية والدولية عبر دبلوماسية فاعلة تقوم على الحوار سبيلا وأداة لحل القضايا الخلافية. |