"إلى العناصر" - Traduction Arabe en Français

    • des éléments
        
    • aux éléments
        
    • les éléments
        
    • composante par
        
    • aux composantes
        
    • aux facteurs
        
    • par composante
        
    • d'éléments
        
    • les composantes
        
    • déterminés composante
        
    La plupart des pays en développement continuent de manquer des éléments de base nécessaires à la mise au point et à l'utilisation des technologies de l'information. UN وما زالت معظم البلدان النامية تفتقر إلى العناصر الضرورية لتطوير تكنولوجيا المعلومات واستخدامها.
    Sur la base des éléments susmentionnés concernant le statut de l'Abkhazie, les principes suivants sont proposés : UN واستنادا إلى العناصر المشار إليها أعلاه والتي تتعلق بمركز أبخازيا، يتم اقتراح المبادئ التالية:
    Selon eux, la réussite de la formation tenait aux éléments suivants: UN ولفتوا الانتباه إلى العناصر التالية باعتبارها عناصر رئيسة في نجاح التدريب:
    Cela renvoie également aux éléments et aux conditions grâce auxquels la participation des citoyens au processus de gouvernance est possible et productive. UN كما يشير إلى العناصر والشروط التي تمكن من مشاركة المواطنين في عملية الحوكمة وتجعلها مثمرة.
    Je voudrais faire quelques observations sur les éléments suivants de ce rapport. UN أود أن أشير إلى العناصر التالية من تقرير الأمين العام.
    Dans ce contexte, je voudrais rappeler les éléments suivants déjà convenus s'agissant de la conduite des travaux. UN وفي هذا السياق، أود أن أشير إلى العناصر التالية في القرارات السابقة ذات الصلة بطريقة أدائها لعملها.
    Les effectifs constituant les ressources humaines de la Mission ont été déterminés composante par composante, sauf dans le cas du personnel chargé de la direction exécutive et de l'administration, qui sert l'ensemble de la Mission. UN وتُنسب الموارد البشرية للبعثة، من حيث عدد الموظفين، إلى العناصر كل على حدة، باستثناء موارد التوجيه التنفيذي والإدارة في البعثة التي يمكن أن تنسب إلى البعثة بكاملها.
    M. Gilbert a ajouté qu'il conviendrait d'accorder une plus grande attention aux composantes normatives de la Déclaration ainsi qu'aux moyens d'en incorporer les principes dans le droit interne. UN وأضاف السيد جيلبيرت أنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام إلى العناصر المعيارية في الإعلان وإلى السبل التي يمكن بها إدراج المبادئ في التشريعات المحلية.
    Sur la base des éléments indiqués au paragraphe précédent, les banques sont tenues d'établir un profil de leurs clients. UN استناداً إلى العناصر الواردة في الفقرة السابقة، يطلب من المصارف أن تضع نبذة عامة عن زبائنها.
    À l'heure actuelle, les accords de ce type sont parfois dépourvus des éléments nécessaires pour couvrir toutes les phases de l'exécution des projets. UN تفتقر هذه الاتفاقات، في بعض الأوقات، إلى العناصر الضرورية لتغطية جميع مراحل تنفيذ المشاريع.
    Grâce à celles-ci ou à la plainte, les autorités judiciaires pourront commencer leur enquête sur base des éléments transmis par la victime. UN وبناء على هذه الإفادات أو على الشكوى، يمكن للسلطات القضائية الشروع في التحقيق استنادا إلى العناصر التي قدمتها الضحية.
    Place faite à des éléments liés à la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse dans des décisions relatives aux changements climatiques et à la biodiversité UN مدى الإشارة إلى العناصر المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف في القرارات المتعلقة بتغير المناخ والتنوع البيولوجي
    Et j'en viens aux éléments essentiels de ce consensus qui se déclinent, d'après ma délégation, comme suit. UN وأود أن أتطرق الآن إلى العناصر الأساسية لتوافق الآراء هذا، والذي يمكن أن يصفه وفد بلدي على النحو التالي.
    La seule référence aux éléments essentiels du traité n'est pas satisfaisante, en ce qu'il peut s'avérer difficile de déterminer de manière incontestable quels sont ces éléments, dont l'atteinte pourrait compromettre la raison d'être du traité. UN ولا يفي بالغرض الاكتفاء بالإشارة إلى العناصر الأساسية للمعاهدة، حيث قد يبدو من الصعب أن يتسنى على نحو لا يقبل الاعتراض تحديد تلك العناصر التي يمكن، في حال المساس بها، أن تعرض للخطر علة وجود المعاهدة.
    Les bienfaits des sciences, de la technologie et de l'innovation doivent être renforcés et ajouter une valeur aux éléments effectifs du développement. UN ويتعين الاستفادة بمنتجات العلوم والتكنولوجيا والابتكارات، كما يجب تصميمها بحيث تضيف قيمة إلى العناصر الحقيقية للتنمية.
    les éléments importants sont les suivants. UN وهنا تجب الإشارة إلى العناصر الهامة الآتية:
    Pour déterminer le statut de l'Abkhazie, la Géorgie s'appuie sur les éléments fondamentaux suivants : UN وبغية تحديد مركز أبخازيا، تستند جورجيا إلى العناصر اﻷساسية التالية:
    Ce dernier repose sur les éléments obligatoires des directives. UN ويستند الملخص إلى العناصر الإلزامية للمبادئ التوجيهية.
    Les effectifs de la Mission ont été déterminés composante par composante, sauf ceux de la direction exécutive et de l'administration, qui l'ont été en fonction des besoins de l'ensemble de la Mission. UN وقد نُسبت الموارد البشرية للبعثة، من حيث عدد الأفراد، إلى العناصر كل على حدة، باستثناء موارد التوجيه التنفيذي والإدارة التي يمكن نسبها إلى البعثة بكاملها.
    En effet, cette structure institutionnelle permettrait de mieux diriger, contrôler et superviser l'appui apporté aux composantes militaire, de police et fonctionnelles. UN ويُرى أن من شأن هذا الهيكل التنظيمي أن يوفر مستوى مناسبا من القيادة والمراقبة والتوجيه لتقديم الدعم إلى العناصر العسكرية والشُرطية والفنية.
    En ce qui concerne deux de ces projets, le Comité a calculé le montant des pertes invoquées qui est imputable aux facteurs visés au paragraphe 450 cidessus. UN وفيما يتعلق بمشروعين منها، قام الفريق بحساب مبلغ الخسائر المطالب بها الذي يعزى إلى العناصر الواردة في الفقرة 450 أعلاه.
    Ceux-ci présentent les réalisations et les produits par composante (composante civile, composante militaire et composante Appui). UN وتُصنف هذه الأطر إلى العناصر التالية: العنصر المدني الفني، والعنصر العسكري، وعنصر الدعم.
    Il est probable que le savoir en tant que tel est dépourvu d'éléments fondamentaux pour amener la paix. UN المعرفة وحدها قد تفتقر إلى العناصر الضرورية لإحلال السلام.
    La gouvernance démocratique doit s'appuyer sur les composantes clefs que sont la participation, la transparence et la responsabilisation, et doit déboucher sur des acquis favorables au développement, comme le recul des inégalités. UN وينبغي أن يستند الحكم الديمقراطي إلى العناصر الرئيسية المتمثلة في المشاركة والشفافية والمساءلة، وأن تؤدي إلى نواتج إيجابية من أجل التنمية من قبيل تقليص أوجه عدم المساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus