Dans une affaire, la Cour suprême a fait plusieurs références au Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans son arrêt. | UN | وفي إحدى هذه القضايا، أشارت المحكمة العليا في حكمها عدة مرات إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
À partir de 1999, les références au Pacte ont été plus fréquentes. | UN | ومنذ عام 1999، ازدادت الإشارة إلى العهد. |
Une affaire portait sur l'octroi d'un permis de séjour en vertu du droit international et, dans sa décision, le tribunal ne s'est pas référé au Pacte. | UN | وتتعلق القضية الأولى بالحصول على تصريح إقامة بموجب القانون الدولي، ولم تشر المحكمة في قرارها إلى العهد. |
Son jugement ne mentionnait pas l'origine sâme des auteurs, ni le Pacte. | UN | ولم يشر الحكم إلى الأصل الصامي لأصحاب البلاغ أو إلى العهد. |
Son jugement ne mentionnait pas l'origine sâme des auteurs, ni le Pacte. | UN | ولم يشر الحكم إلى الأصل الصامي لأصحاب البلاغ أو إلى العهد. |
M. Ando souhaiterait entendre les commentaires de la délégation moldove à ce sujet et savoir également si cette procédure a été mise en œuvre lors de l'adhésion au Pacte. | UN | وعبر السيد أندو عن رغبته في سماع تعليق وفد مولدوفا بهذا الشأن، وفي معرفة ما إذا كانت هذه الإجراءات قد نفذت لدى الانضمام إلى العهد. |
Le Tadjikistan, que le Comité considérait déjà comme un État partie par voie de succession, a également adhéré formellement au Pacte. | UN | كما انضمت كازاخستان رسميا إلى العهد بعد أن اعتبرتها اللجنة دولة طرفا بحكم الخلافة. |
Dans leurs activités, les institutions commerciales et financières internationales ne se référaient jamais au Pacte, ni aux obligations contractées à ce titre par les gouvernements avec lesquels ils avaient à faire. | UN | ولاحظ أن المؤسسات التجارية والمالية الدولية لم ترجع أبداً في إطارعملها إلى العهد أو إلى ما تندرج تحته من التزامات على الحكومات التي تتعامل معها. |
Enfin, les Maldives ont annoncé leur intention d'adhérer au Pacte pour la fin de 2006. | UN | وأخيراً أبلغت ملديف بأنها تعتزم الانضمام إلى العهد بحلول نهاية عام 2006. |
En conséquence, les tribunaux nationaux, au lieu de se référer directement au Pacte, invoquent les lois nationales qui donnent effet à ses dispositions. | UN | ومن ثم فإن المحاكمة الوطنية تستند عموما إلى القوانين الوطنية التي تنفذ أحكام العهد، بدلا من الإحالة إلى العهد مباشرة. |
Il faudrait fournir davantage de renseignements sur les références faites au Pacte par la Cour constitutionnelle. | UN | وينبغي تقديم تفاصيل إضافية بشأن الإحالات إلى العهد من قبل المحكمة الدستورية. |
Le Comité regrette que les tribunaux nationaux ne se soient jusqu'à présent jamais référés au Pacte dans leurs décisions. | UN | 301- تعرب اللجنة عن أسفها لعدم إشارة المحاكم الوطنية حتى الآن إلى العهد في أي من قراراتها. |
On se référera à cet égard à la note explicative portant sur cet article que le Koweït a présentée lors de son adhésion au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتجدر الإشارة في هذا المقام إلى الإعلان التفسيري الذي أوردته دولة الكويت عند الانضمام إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الثقافية والخاص بأحكام هذه المادة. |
En foi de quoi la Zambie a adhéré en 1984 au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وإقراراً بذلك، انضمت زامبيا عام 1984 إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le représentant du Nigéria a déclaré que certains décrets dont le Comité a demandé l’abrogation sont antérieurs à l’adhésion de son pays au Pacte. | UN | وقال ممثل نيجيريا إن بعض المراسيم التي أوصت اللجنة بإلغائها سابق على انضمام نيجيريا إلى العهد. |
Depuis la clôture de la quarante-septième session du Comité, l'Arménie, la Géorgie et le Kirghizistan ont adhéré au Pacte. | UN | ومنذ اختتام الدورة السابعة واﻷربعين للجنة، انضمت أرمينيا وجورجيا وقيرغيزستان إلى العهد. |
Il faudrait qu’elle le ratifie le plus rapidement possible et adhère également au Pacte qui protège les droits civils et politiques. | UN | وينبغي لها أن تصدق عليه في أسرع ما يمكن وأن تنضم أيضا إلى العهد الذي يحمي الحقوق المدنية والسياسية. |
En outre, l'Iraq y a inclus de nouveaux délits après avoir adhéré au Pacte, ce qui est contraire à l'instrument. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أدرج العراق في تلك القائمة جنايات جديدة بعد أن انضم إلى العهد وهو ما يتناقض مع الصك. |
Le libellé doit être plus précis, par exemple en invoquant le Pacte. | UN | ويلزم أن تكون اللغة محددة بقدر أكبر وعلى سبيل المثال بالرجوع إلى العهد. |
Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme et rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, | UN | إذ يؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وإذ يشير إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Des exemples de cas dans lesquels les juges se sont appuyés sur le Pacte pour rendre leurs décisions seraient bienvenus. | UN | وأبدى ترحيبه بأي أمثلة يتم تقديمها عن الحالات التي استند فيها القضاة إلى العهد في إصدار قراراتهم. |
L'État partie estime en outre que la référence aux articles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'est rien de plus qu'une digression dans l'argumentation du requérant. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أن إشارات صاحب الشكوى إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية غير متصلة بالموضوع. |
Mme El Hajjaji rappelle que son pays a adhéré au Pacte en 1976, et au Protocole facultatif en 1989. | UN | وذكﱠرت السيدة الحجاجي بأن بلدها انضم إلى العهد في عام ٦٧٩١ وإلى البروتوكول الاختياري في عام ٩٨٩١. |
Elles datent de l'époque coloniale, et demeurent néanmoins légales. | UN | فهي ترجع إلى العهد الاستعماري وبقيت مع ذلك قانونية. |