Tu dois retourner à la planque avant qu'ils ne réalisent que tu n'y es plus. | Open Subtitles | الآن ، تحتاجين إلى العودة إلى المنزل الآمن قبل أن يُدركوا رحيلك |
Réaffirmant son opposition aux prises de pouvoir par la force, en rupture avec le processus démocratique et la légalité républicaine, le Gouvernement du Mali appelle les auteurs de ce coupe de force à revenir à la légalité constitutionnelle. | UN | وحكومة مالي، إذ تؤكد من جديد معارضتها للاستيلاء على السلطة بالقوة انتهاكا للعملية الديمقراطية والشرعية الجمهورية، تدعو قادة هذا الانقلاب إلى العودة إلى الشرعية الدستورية. |
Les gouvernements doivent résister à la tentation de revenir à des pratiques dépassées qui risquent d'entraîner une nouvelle ère de méfiance entre États et d'entraver les efforts mondiaux. | UN | وعلى الحكومات أن تقاوم النزوع إلى العودة إلى ممارسات عفا عليها الزمن يمكن أن تجلب عهدا جديدا من انعدام الثقة فيما بين الدول وتعوق الجهود العالمية. |
Le Représentant permanent de la République démocratique du Congo, M. André Mwamba Kapanga a participé à la réunion et, alors que son gouvernement n'acceptait pas sans réserve le plan de travail de Sir Ketumile, il a invité le facilitateur à revenir en République démocratique du Congo pour poursuivre ses efforts. | UN | وشارك الممثل الدائم من جمهورية الكونغو الديمقراطية في الجلسة، وفي حين أن حكومته لم توافق على خطة عمل السير كيتوميلي بصورة كاملة، دعا الوسيط إلى العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لمواصلة عمله. |
Elle demande si l'on a prévu le nécessaire pour les mères allaitantes qui doivent retourner au travail peu de temps après l'accouchement. | UN | وسألت عما إذا كان هناك أية مرافق من أجل الأمهات المرضعات المضطرات إلى العودة إلى العمل بعد ولادة أطفالهن بوقت قصير. |
Il convient d'ajouter que, peu après midi, il doit rentrer à Moscou. | UN | وفي الواقع، فهو مضطر إلى العودة إلى موسكو بعد الظهر. |
Il a invité le Groupe d'experts à revenir au Libéria pour évaluer les progrès réalisés. | UN | وقد دعا الفريق التابع للأمم المتحدة إلى العودة إلى ليبريا آنذاك من أجل تقييم التقدم المحرز. |
Nous pensons que l'apparition de formations supranationales a retardé le processus d'indépendance et entraîné le retour à l'ancien système de décision par la force. | UN | ونرى أن بزوغ التشكيلات فوق الوطنية في الوقت الحاضر أدى إلى عرقلة عملية الاستقلال، كما أدى إلى العودة إلى النظام السابق القائم على اتخاذ القرار بالقوة. |
Depuis cinquante ans les Palestiniens réfugiés en divers endroits du monde ont l'espoir de regagner la terre de leurs pères d'où ils ont été expulsés par la force des armes et voient impuissants comment Israël invite des colons juifs de tous les pays à occuper leur place. | UN | وعلى مدى الخمسين عاما الماضية، ظل اللاجئون الفلسطنيون في مختلف أنحاء العالم يتوقون إلى العودة إلى وطنهم الذي طردوا منه بقوة السلاح، وهم لا يستطيعون أن يفعلوا شيئا وهم يرون كيف تدعو إسرائيل المستوطنين اليهود من جميع البلدان لاحتلال أراضيهم. |
La maltraitance conjugale m'a ensuite poussée à rentrer dans mon village, où j'ai occupé divers petits emplois avant de décider de mettre fin à ma vie. | UN | وقد دفعني سوء معاملة زوجي إلى العودة إلى قريتي حيث قمت ببعض الأعمال غير الدائمة قبل أن أقرر إنهاء حياتي. |
Israël n'a cessé d'inviter les responsables palestiniens à reprendre les négociations sans préalable. | UN | وتواصل إسرائيل دعوة القيادة الفلسطينية إلى العودة إلى المفاوضات دون شروط مسبقة. |
Israël appelle les Palestiniens à retourner à la table des négociations pour parvenir à un accord de paix. | UN | وتدعو إسرائيل الفلسطينيين إلى العودة إلى المفاوضات من أجل التوصل إلى اتفاق سلام. |
L'orateur invité les parties au conflit à retourner à la table des négociations et souligne la nécessité d'un concours international à cet effet. | UN | ودعا الطرفين في النـزاع إلى العودة إلى مائدة المفاوضات وأكد الحاجة إلى تأييد دولي لهذه الغاية. |
Il a demandé aux parties de retourner à la table de négociation et de coopérer sans réserve avec l’ONU dans les domaines politique et humanitaire. | UN | ودعا اﻷطراف إلى العودة إلى طاولة المفاوضات والتعاون على نحو كامل مع اﻷمم المتحدة في الميدانين السياسي واﻹنساني. |
Lors des consultations à huis clos, les membres du Conseil ont exprimé leur inquiétude face à l'interruption des pourparlers de paix directs entre Israël et la Palestine et ont appelé les deux parties à revenir à la table des négociations et à faire preuve de la plus grande retenue. | UN | وأعرب أعضاء المجلس، خلال المشاورات المغلقة، عن القلق من تعليق محادثات السلام المباشرة بين إسرائيل وفلسطين، ودعوا كلا الجانبين إلى العودة إلى طاولة المفاوضات مع ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس. |
La cohésion de la riposte à la crise se heurte aussi à l'autre obstacle que constitue la tendance à revenir à une approche par projet qui se prête moins au traitement global des multiples répercussions sociales du déclin brutal de l'activité ou des chocs économiques en série. | UN | وقد يكون من العوامل الأخرى المثبطة للنُهج المتكاملة لمجابهة الأزمة ميل إلى العودة إلى النُهج القائمة على المشاريع، والتي هي أقل مناسبة لمعالجة الانتشار الواسع للآثار الاجتماعية لهبوط عام في مستويات النشاط الاقتصادي أو مجموعة متتابعة من الصدمات الاقتصادية المتعددة. |
Israël demande donc à la partie palestinienne de revenir à la table des négociations pour débattre de tous les problèmes, y compris ceux qui concernent le statut définitif. | UN | ولذلك دعت إسرائيل الجانب الفلسطيني إلى العودة إلى مائدة المفاوضات وتناول جميع المسائل بما فيها المسائل المتعلقة بالوضع النهائي. |
Le Représentant permanent de la République démocratique du Congo, M. André Mwamba Kapanga a participé à la réunion et, alors que son gouvernement n'acceptait pas sans réserve le plan de travail de Sir Ketumile, il a invité le facilitateur à revenir en République démocratique du Congo pour poursuivre ses efforts. | UN | وشارك الممثل الدائم من جمهورية الكونغو الديمقراطية في الجلسة، وفي حين أن حكومته لم توافق على خطة عمل السير كيتوميلي بصورة كاملة، دعا الوسيط إلى العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لمواصلة عمله. |
C'est d'ailleurs pour cette raison que son entrée en Turquie lui a été refusée et qu'il a dû retourner au Maroc. | UN | ولهذا السبب تحديداً مُنع من دخول تركيا واضطُر إلى العودة إلى المغرب. |
Je sais que tu veux rentrer à Paris dès que possible et je dois savoir | Open Subtitles | نظرة، وأنا أعلم أنك بحاجة إلى العودة إلى باريس بأسرع ما تستطيع، وأريد أن أعرف |
Je vous invite à revenir sur la voie de Dieu, des prophètes et du peuple du monde, ainsi qu'à la vérité et à la justice. | UN | إنني أدعوكم إلى العودة إلى طريق الله والأنبياء وشعوب العالم، وكذلك العودة إلى الحقيقة والعدالة. |
Ils ont souligné que de telles mesures sont essentielles pour créer un environnement propice à un retour à la normale, y compris le retour libre et volontaire des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وشددوا على أن هذه الخطوات ذات أهمية حاسمة في تهيئة بيئة تفضي إلى العودة إلى الحياة الطبيعية، بما في ذلك العودة الحرة والطوعية للمشردين داخليا واللاجئين. |
16. La Constitution établit la notion de bien-vivre ou Sumak Kawsay qui tend à reprendre le concept de bien commun présent dans la cosmogonie des peuples originaires du continent et plus particulièrement de l'Amérique andine. | UN | 16- يُقر الدستور نظام العيش الكريم أو " سوماك كاوساي " ، الذي يهدف إلى العودة إلى العمل بمفهوم الصالح العام الذي تعكسه رؤية الشعوب الأصلية في القارة للكون، وخاصة في دول الأنديز بأمريكا اللاتينية. |
Le Groupe a été invité à retourner dans le pays pour s'assurer de la mise en oeuvre de ses recommandations. | UN | ودُعي الفريق إلى العودة إلى البلد للتأكد من أن توصياتـه قــد وضعـت موضـع التنفيـذ. |