"إلى العيش" - Traduction Arabe en Français

    • à vivre
        
    • de vivre
        
    • doivent vivre
        
    • vivent
        
    • à une vie
        
    • 'aller vivre
        
    • 'est installée avec
        
    • pour vivre
        
    Le Conseil est gravement préoccupé par la situation des personnes déplacées contraintes à vivre en plein air au Kosovo. UN ويساور المجلس بالغ القلق بشأن أحوال المشردين الذين اضطروا إلى العيش في العراء داخل كوسوفو.
    Les deux peuples, israélien et palestinien, amis du Gabon, aspirent à vivre et à coexister en paix, dans la sécurité. UN فالشعبان الإسرائيلي والفلسطيني، وكلاهما صديق لغابون، يتطلعان إلى العيش في سلام وأمن.
    Cette perspective, hélas, reste lointaine pour ceux qui cherchent à vivre en paix et en sécurité si l'on tient compte du nombre croissant de menaces terroristes. UN ولسوء الطالع لم يحقق هذه الرؤية بعد من يسعون إلى العيش في سلام وأمن إذ يطغى عليها تهديد الإرهاب المتعاظم.
    L'obligation de vivre dans des tentes sans endroit à elles et sans équipements sanitaires appropriés a ajouté à leurs difficultés. UN وازدادت معاناتهن بسبب اضطرارهن إلى العيش في خيام لا تتوافر فيها الخصوصية كما تفتقر إلى المرافق الصحية المناسبة.
    Plusieurs milliers de personnes sont contraintes de vivre hors de leur foyer par crainte de la répression. UN ويضطر عدة آلاف من اﻷشخاص إلى العيش خارج بيوتهم خشية القمع.
    Comme tous les autres peuples épris de paix dans le monde, le peuple cubain n'aspire qu'à vivre dans la paix et la dignité. UN إن الشعب الكوبي، شأنه شأن جميع الشعوب المحبة للسلام في العالم، لا يسعى إلا إلى العيش في سلم وكرامة.
    L'arrestation arbitraire par Israël de milliers de gens, y compris des femmes et des enfants et la pauvreté dans laquelle sa politique force les Palestiniens à vivre sont une honte. UN كما أن اعتقال إسرائيل التعسفي لآلاف الأشخاص، ومن بينهم نساء وأطفال، والفقر الذي اضطر الفلسطينيون إلى العيش في ظله نتيجة لسياساتها هما أيضا مجلبة للعار.
    Israël aspire à vivre à leurs côtés dans le respect mutuel et la dignité. UN وتسعى إسرائيل إلى العيش جنبا إلى جنب معهم في احترام وكرامة متبادلة.
    Néanmoins, dans le monde entier, les personnes âgées ont tendance à vivre seules, sans conjoint ou autre personne. UN لكن ثمة نزوعا لدى المسنين في جميع أنحاء العالم إلى العيش بمفردهم بلا أزواج أو أقرباء آخرين.
    Parmi les personnes âgées célibataires, les hommes ont souvent plus tendance que les femmes à vivre seuls ou dans des institutions. UN ومن بين المسنين غير المتزوجين، يعد الرجال أكثر ميلا إلى العيش بمفردهم أو في مؤسسات عن المسنات غير المتزوجات.
    L'Angola espère que les peuples iraquien et afghan pourront, dans un proche avenir, réaliser leurs aspirations à vivre sans violence ni tension, et que ces pays seront respectés en tant que véritables États souverains. UN وتأمل أنغولا أن يتمكن شعب العراق وشعب أفغانستان في المستقبل المنظور من تحقيق مطامحهما إلى العيش بعيدين عن العنف والتوتر، وأن يحترم هذان البلدان بصفتهما دولتين حقيقتين ذواتي سيادة.
    À titre d'organisation universelle, les Nations Unies incarnent les espoirs et les aspirations de tout le monde à vivre dans la paix et la liberté. UN وأضاف أن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة عالمية، تجسد آمال العالم كله وتطلعاته إلى العيش في سلام وحرية.
    Dans le monde entier les peuples aspirent à vivre en paix, et ce rêve commence à devenir réalité. UN إن الشعوب في جميع أنحاء العالم تتوق إلى العيش في سلام وإلى أن يصبح ذلك الحلم واقعا حيا.
    Les Palestiniens contraints à vivre dans des taudis insalubres, où les conditions sociales et sanitaires sont déplorables, sont de plus en plus nombreux. UN وتضطر أعداد متزايدة من الفلسطينيين إلى العيش في أحياء فقيرة تسودها أوضاع اجتماعية ومعيشية وصحية بائسة.
    Elle a constaté que la stigmatisation condamnait certaines personnes à vivre en marge de la société et qu'elle avait pour conséquence le rejet, la mise à l'écart et la marginalisation de certains groupes. UN وخلصت المقررة الخاصة إلى أن الوصم يدفع بالناس إلى العيش على هامش المجتمع ويؤدي إلى نبذ بعض المجموعات وتحاشيها وتهميشها.
    Dans nombre de ces sites, les personnes déplacées, contraintes de vivre là faute de pouvoir payer un loyer élevé ou compter indéfiniment sur l'aide de leur famille d'accueil, risquaient également à tout instant d'être expulsées. UN كما أن المشردين داخلياً في العديد من هذه المواقع، الذين اضطروا إلى العيش هناك لعجزهم عن دفع الإيجارات الباهظة أو لعدم قدرة الأسر المضيفة لهم على مواصلة دعمهم، معرضون أيضاً لخطر الإخلاء الوشيك.
    Ainsi, ceux qui n'ont d'autre choix que de vivre dans la rue découvrent que leurs activités journalières de subsistance peuvent les menacer de sanctions pénales. UN فيجد من يضطر إلى العيش في الشارع أن أنشطته اليومية اللازمة لبقائه قد تضعه تحت طائلة القانون.
    Il est déplorable que la population de Gaza soit obligée de vivre au milieu des décombres des bâtiments et installations détruites par les forces israéliennes. UN ومن المؤسف أن يضطر سكان غزة إلى العيش وسط أنقاض المباني والمرافق التي دمرتها القوات الإسرائيلية.
    Toute personne a le droit de jouir du meilleur état de santé susceptible d'être atteint, lui permettant de vivre dans la dignité. UN ويحق لكل إنسان أن يتمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه ويفضي إلى العيش بكرامة.
    Les familles doivent vivre dans des établissements humains précaires, où elles manquent de services et où la qualité de la vie est mauvaise. UN وتضطر الأسر إلى العيش في مستوطنات بشرية واهية، حيث لا تتوافر لها الخدمات وحيث مستوى المعيشة سيئة.
    :: Les revenus après retraite, étant donné que les femmes vivent plus longtemps que les hommes et qu'elles gagnent moins d'argent pendant la période de leur vie où elles sont actives; UN :: الدخل في سن التقاعد، حيث أن المرأة تميل إلى العيش مدة أطول من الرجل وتكسب أقل منه طيلة حياتها
    Les actions à mener en priorité comprendront la mise en place de mesures pour faciliter le passage d'une vie en institution à une vie vécue indépendamment dans une collectivité dont on reçoit les services nécessaires. UN وأضاف قائلاً إن الإجراءات ذات الأولوية سوف تشمل تدابير لدعم التحول من العيش في مؤسسات إلى العيش المستقل والعيش في المجتمع المحلي، بما يشمل تقديم خدمات تعتمد على المجتمع المحلي.
    Et tu prévois d'aller vivre avec ces gens ? Open Subtitles وكنت مجرد تخطط ل الانتقال إلى العيش مع هؤلاء الناس؟
    La même année, l'auteur a rencontré sa compagne et s'est installée avec elle. UN وفي تلك السنة، تعرّفت إلى شريكتها وانتقلتا إلى العيش معاً.
    Les familles et les communautés palestiniennes manquent cruellement d'espace pour vivre et se développer comme le feraient des autochtones dans leur propre pays. UN وتتحرق الأسر والمجتمعات الفلسطينية شوقاً إلى العيش في مكان والنشأة فيه في بلدهم الأصلي كما هو معتاد بالنسبة إلى السكان الأصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus