Grâce à un certain nombre d'interventions, le Gouvernement a pu amortir les effets de la crise économique et financière sur le coût de la vie et l'accès à l'alimentation. | UN | وعلى الرغم من الركود الاقتصادي والمالي العالمي، فإن الحكومة قد تمكنت، عن طريق عدد من التدخلات، من صد الآثار السلبية للأزمة على تكلفة المعيشة وفرص الوصول إلى الغذاء. |
Cette incohérence flagrante exige que nous réexaminions les mécanismes qui régissent l'accès à l'alimentation dans le monde en développement. | UN | وهذا التباين الجلي يدعونا إلى الاهتمام مجدداً بالآليات التي تحكم الوصول إلى الغذاء في العالم النامي. |
Nous accorderons une attention particulière à l'alimentation et aux besoins nutritionnels des mères et des enfants. | UN | وسنعير أهمية خاصة لاحتياجات الأمهات والأطفال إلى الغذاء والتغذية. |
Le rapport examine en particulier les facteurs qui déterminent l'accès des groupes vulnérables à la nourriture, à l'éducation, à l'emploi et aux soins médicaux. | UN | ويستعرض التقرير، على وجه الخصوص، العوامل التي أثرت في وصول هذه الفئات المستضعفة إلى الغذاء والتعليم والعمل والصحة. |
Le rapport examine en particulier les facteurs qui déterminent l'accès des groupes vulnérables à la nourriture, à l'éducation, à l'emploi et aux soins médicaux. | UN | ويستعرض التقرير على وجه الخصوص العوامل التي أثرت في وصول هذه الفئات إلى الغذاء والتعليم وفرص العمل والرعاية الصحية. |
La population a désespérément besoin de nourriture, de médicaments, de vêtements et de moyens de logement. | UN | والسكان في أمس الحاجة إلى الغذاء والدواء والملابس ومواد المأوى. |
L'accès à une nourriture suffisante est le plus élémentaire des droits de l'homme. | UN | والوصول إلى الغذاء الكافي هو أبسط حقوق الإنسان. |
Pour la Commission africaine, < < la Charte africaine et le droit international font obligation au Nigéria de protéger et d'améliorer les ressources alimentaires existantes et de garantir l'accès à une alimentation suffisante pour tous les citoyens. | UN | وقد ارتأت اللجنة الأفريقية أن الميثاق الأفريقي والقانون الدولي يلزمان نيجيريا بأن تتولى حماية وتحسين المصادر الغذائية الموجودة وتأمين وصول جميع المواطنين إلى الغذاء الكافي. |
Accès des ménages vulnérables à l'alimentation disponible et de qualité | UN | إتاحة سبل الوصول إلى الغذاء المتوفر وذي النوعية الجيدة للأسر المعيشية الضعيفة |
La FAO applique actuellement le Plan d'action, qui demande que des efforts concertés soient déployés pour diriger les ressources sur ceux qui en ont le plus besoin afin d'en élever les capacités productives, d'en améliorer les possibilités sociales et de leur assurer un plus grand accès à l'alimentation. | UN | وتقوم الفاو حاليا بتنفيذ خطة العمل، التي تطالب ببذل جهود متضافرة لتوجيه الموارد لمن هم في أشد الحاجة إليها بغية رفع قدراتهم اﻹنتاجية، وتحسين فرصهم الاجتماعية وزيادة إمكانية وصولهم إلى الغذاء. |
Les politiques de sécurité alimentaire doivent s'attaquer aux causes structurelles qui entravent l'accès des populations à l'alimentation aux niveaux local, national et mondial. | UN | وينبغي لسياسات الأمن الغذائي معالجة الأسباب الهيكلية التي تقيد وصول الناس إلى الغذاء على المستويات المحلية والوطنية والعالمية. |
La Proclamation no 170/2012 vise à renforcer la politique nationale sur la sécurité alimentaire en vue de garantir et d'accroître l'accès des ménages à l'alimentation. | UN | 7- سُنّ القانون رقم 170/2012 لتعزيز سياسة الأمن الغذائي الوطنية بهدف ضمان وتحسين وصول الأسر المعيشية إلى الغذاء. |
Cuba souffre d'un accès trop limité à l'alimentation du fait du blocus économique et est d'autant plus convaincu de la nécessité de trouver des solutions à l'actuelle crise alimentaire mondiale. | UN | وقالت إن كوبا نفسها عانت من عدم الوصول إلى الغذاء نتيجة للحصار الاقتصادي المضروب عليها ولذا فهي مقتنعة إلى أقصى الحدود بالحاجة إلى إيجاد حلول للأزمة الغذاء العالمية. |
La hausse des prix des denrées alimentaires, s'ajoutant à la baisse des revenus des ménages, pourrait avoir de graves conséquences en ce qui concerne l'accès à l'alimentation pour les pauvres. | UN | ويمكن أن يكون لارتفاع الأسعار ونقص الغذاء، بالاقتران مع تناقص دخل الأسر المعيشية، آثار سيئة إلى حد كبير على قدرة الفقراء على الوصول إلى الغذاء. |
Modifications des politiques qui ont nui à l'accès à la nourriture | UN | تغيير السياسات التي تؤثر تأثيراً سلبياً على الوصول إلى الغذاء |
Nous redoublons d'efforts pour faire en sorte que tous les citoyens aient une chance égale d'accès à la nourriture, au logement, au transport, à l'emploi, à l'éducation et aux services de santé. | UN | إننا نضاعف جهودنا لضمان أن يتمتع جميع المواطنين بفرصــة متساوية في الوصول إلى الغذاء واﻹسكــان والنقل والتوظف والتعليم والخدمات الصحية. |
Les victimes de catastrophes ont notamment besoin de nourriture, de vêtements et de médicaments pour satisfaire leurs besoins élémentaires. | UN | فضحايا الكوارث يحتاجون إلى الغذاء والملابس والأدوية ومواد أخرى لتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Approximativement 50 à 60 % des Kenyans n'ont pas accès à une nourriture suffisante et équilibrée. | UN | ويفتقر نحو 50 إلى 60 في المائة من سكان كينيا إلى الغذاء الكافي والمتوازن. |
93. La sécurité alimentaire se définit comme une situation dans laquelle tous les ménages ont accès matériellement et économiquement à une alimentation adéquate pour tous leurs membres et ne risquent pas de perdre cet accès. | UN | ٩٣ - يمكن تعريف اﻷمن الغذائي بأنه حالة تتوافر فيها لجميع اﻷسر المعيشية سبل الوصول الفعلي والاقتصادي إلى الغذاء الكافي لجميع اﻷفراد ودون أن يتهددهم خطر فقدان تلك السبل. |
Près d'un milliard de personnes sont analphabètes et plus d'un milliard manquent de vivres et d'eau potable. | UN | وهناك ما يقرب من بليون شخص أمـي وأكثر من بليون شخص لا يملكون الوصول إلى الغذاء والمياه المأمونة. |
Le Gouvernement sait que la sécurité alimentaire suppose que chaque personne ait en tout temps l'accès matériel et économique à des aliments sains, nutritifs, en quantité suffisante pour couvrir ses besoins physiologiques et répondant à ses préférences. | UN | وتعترف حكومة نيبال بأن الأمن الغذائي يتطلب الوصول المادي والاقتصادي لكل شخص يومياً إلى الغذاء الكافي والصحي والغني بالمواد المغذية، وفقاً لمتطلباته ورغبته. |
À l’instar de la nourriture terrestre que nous recevons chaque jour, nous devons être en quête de la nourriture céleste qu’est la foi vive et ardente. | UN | وعلى غرار الغذاء الدنيوي الذي نتلقاه كل يوم، علينا أن نسعى إلى الغذاء الروحي المتمثل في اﻹيمــان الراسخ الذي لا تخبو جذوته. |
La technicienne hors classe a convenu que les procédures d'appel global n'avaient pas permis d'obtenir les ressources voulues, peut-être parce que la santé en matière de reproduction n'était pas toujours considérée comme une priorité au même titre que l'alimentation et le logement. | UN | وسلمت بأن عمليات النداءات الموحدة لم تأت بالموارد المطلوبة. وربما لأن الصحة الإنجابية لا ينظر إليها دائما كأولوية كما ينظر إلى الغذاء والمأوى. |
L'accès aux produits alimentaires et l'approvisionnement alimentaire continueront à poser des problèmes jusqu'en décembre. | UN | وحتى كانون الأول/ديسمبر، سيظل الوصول إلى الغذاء والإمداد به شحيحين. |