"إلى الفرار" - Traduction Arabe en Français

    • à fuir
        
    • de fuir
        
    • à s'enfuir
        
    • à quitter
        
    • de s'enfuir
        
    • exode
        
    • fuir à
        
    • fui
        
    • s'enfuit
        
    • à la fuite
        
    • de quitter
        
    • prendre la fuite
        
    La crainte des viols incite les familles à fuir les violences. UN ويدفع الخوف من الاغتصاب الأسر إلى الفرار من العنف.
    Par la suite, c'est la Jordanie qui est devenue le principal point de transit ou de départ pour les centaines de milliers de travailleurs étrangers et leurs familles cherchant à fuir les hostilités. UN وبعد ذلك، أصبح الاردن مركز العبور والمغادرة لمئات اﻵلاف من العمال المغتربين وأسرهم الذين سعوا إلى الفرار من الحرب.
    De fait, pas moins de 50 000 musulmans ont été contraints également de fuir la vallée et de chercher un abri et des secours ailleurs en Inde. UN والواقع أن ما لا يقل عن ٠٠ ٥٠ مسلم اضطروا إلى الفرار من الوادي طلبا لﻷمان والنجدة في أنحاء أخرى من الهند.
    Les conflits armés et les catastrophes naturelles augmentent aussi la vulnérabilité au trafic car ils forcent les gens à s'enfuir de leurs maisons et de leurs communautés. UN كما تزيد النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية من التعرّض للاتجار حيث يُضطر الناس إلى الفرار من أوطانهم ومجتمعاتهم.
    Dans trop de régions l'exploitation des divisions ethniques et culturelles nourrit l'instabilité, étrangle la croissance, freine les réformes et contraint des familles sans défense à quitter leurs maisons. UN وفي مناطق عديدة للغاية يشجع استغلال الانقسامات العرقية والثقافية على زعزعة الاستقرار، ويخنق النمو ويبطئ خطى الاصلاح ويدفع اﻷسر البريئة إلى الفرار من ديارها.
    Certains ont été obligés de s'enfuir pour échapper à la persécution. UN واضطُر بعضهم إلى الفرار خشية الاضطهاد.
    Les gendarmes faisaient courir le bruit que les bérets rouges allaient venir dans cet hôpital afin d'y rechercher certaines personnes, ce qui a poussé les gens à fuir. UN فقد أذاع أفراد الدرك أن القبعات الحمر قادمون إلى المستشفى بحثاً عن أشخاص معينين، مما دفع الناس إلى الفرار.
    Néanmoins, les soldats démobilisés déjà installés sont de plus en plus nombreux à fuir leur village avec leur famille à cause de la violence omniprésente dans les campagnes. UN بيد أن عددا متزايدا من الجنود المسرحين الذين استقروا بالفعل وأسرهم يضطرون إلى الفرار من مجتمعاتهم المحلية بسبب انتشار العنف في اﻷرياف.
    Ces violences auraient conduit plusieurs centaines d'immigrants à fuir le Timor oriental. UN وأفيد بأن أفعال العنف هذه دفعت ببضع مئات من المهاجرين إلى الفرار من تيمور الشرقية.
    Par la suite, c'est la Jordanie qui est devenue le principal point de transit ou de départ pour les centaines de milliers de travailleurs étrangers et leurs familles cherchant à fuir les hostilités. UN وبعد ذلك، أصبح الاردن مركز العبور والمغادرة لمئات اﻵلاف من العمال المغتربين وأسرهم الذين سعوا إلى الفرار من الحرب.
    :: Examiner le sort des réfugiés de la République démocratique du Congo que les groupes armés ont obligés à fuir UN :: بحث محنة لاجئي جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين اضطرتهم الجماعات المسلحة إلى الفرار
    La population civile est en train de fuir la ville pour s'abriter dans les grottes et les forêts avoisinantes. UN ويعمد السكان المدنيين إلى الفرار من المدينة إلى الكهوف واﻷحراج البعيدة عن البلدة.
    Pour cette raison, 50 000 musulmans ont été également obligés de fuir la vallée pour se mettre en sécurité dans d'autres régions de l'Inde. UN ونتيجة لذلك اضطر ٠٠٠ ٠٥ مسلم أيضا إلى الفرار من الوادي إلتماسا لﻷمن في مناطق أخرى من الهند.
    Plus que toute autre catégorie de population, ils sont touchés par les déplacements et contraints de fuir leur domicile pour survivre. UN ويتأثرون أشد التأثر بالتشرد ويضطرون إلى الفرار من ديارهم كي يبقوا على قيد الحياة.
    Les combats se sont étendus, faisant de nouvelles victimes et contraignant un nombre accru de personnes à s'enfuir de chez elles. UN واتسعت رقعة القتال وازدادت أعداد السكان الذين اضطروا إلى الفرار من منازلهم وإلا لقوا حتفهم.
    D'après les rapports qui nous viennent du terrain, le retrait des forces de police paraît jusqu'ici limité, et il semblerait que la peur qui a conduit les civils à s'enfuir ne se soit pas dissipée. UN ويبدو الانسحاب، وفقا للتقارير الواردة من الميدان، محدودا حتى اﻵن، كما يبدو أن الخوف الذي دعا المدنيين إلى الفرار ما زال باقيا.
    Après ces terribles tortures, Rotislav Vasilko a été emmené à l'hôpital, où les menaces se sont poursuivies, si bien que ses proches l'ont finalement aidé à quitter l'Ukraine. UN وبعد إخضاع ر. فاسيلكو لتعذيب شديد، نُقل إلى المستشفى حيث استمر توجيه التهديدات إليه. واضطر فاسيلكو في نهاية المطاف إلى الفرار من أوكرانيا بمساعدة أقاربه.
    Les femmes peuvent également être forcées de s'enfuir en raison de craintes justifiées de persécutions notamment sous forme de sévices sexuels et d'autres violences sexospécifiques. Elles demeurent vulnérables à la violence et à l'exploitation durant leur fuite, dans les pays d'asile et de réinstallation, ainsi que pendant et après leur rapatriement. UN وقد تضطر النساء أيضا إلى الفرار بسبب خوف له ما يبرره من الاضطهاد من خلال العنف الجنسي أو اﻷشكال اﻷخرى من الاضطهاد القائم على الانتماء الجنسي ويبقين معرضات للعنف والاستغلال وهن في حالة فرار، في بلدان الملجأ وفي بلدان إعادة التوطين، وفي أثناء عملية اﻹعادة إلى الوطن وبعدها.
    Les hostilités se sont soldées par d'énormes pertes en vies humaines et des destructions massives qui ont contraint des centaines de milliers de civils à l'exode. UN واسفرت اﻷعمال العدائية عن انتشار الموت والدمار، فاضطر مئات اﻵلاف من المدنيين إلى الفرار من ديارهم.
    Devant ces carnages, plusieurs centaines de milliers de Hutus ont été contraints de fuir à l'étranger, donnant lieu ainsi au douloureux et difficile problème des réfugiés. UN وحيال هذه المذابح، اضطر مئات ألوف الهوتو إلى الفرار نحو الخارج، فنشأت بذلك مشكلة اللاجئين المؤلمة والصعبة.
    Après cela, Saintanie et ses enfants ne pouvaient plus rester dans leur maison, ils ont fui vers un autre quartier. UN وبعد الحادث ما عاد بوسع سانتاني وأطفالها البقاء في منزلهم، فاضطروا إلى الفرار إلى حي آخر.
    Sous le choc, l'auteur s'enfuit. UN وتحت تأثير الصدمة، لجأت صاحبة البلاغ إلى الفرار.
    — L'hôtel Bozur, situé rue Vidovdanska, a été pillé et les réfugiés qui y étaient installés ont été maltraités et contraints à la fuite. UN ونهب فندق بوزور في شارع فيدوفدانسكا، وأسيئت معاملة اللاجئين الذين كانوا ينزلون فيه، فاضطروا إلى الفرار.
    Le vrai défi consiste à veiller à ce que les gens ne soient pas contraints de quitter leurs foyers. UN فالتحدي الحقيقي هو إيجاد بيئة لا يضطر فيها الناس إلى الفرار من ديارهم أساساً.
    D'autres soldats de la Mission qui se trouvaient à proximité ont riposté, forçant les agresseurs à prendre la fuite. UN وردت قوات العملية المختلطة القريبة بإطلاق النار، مما اضطر الجناة إلى الفرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus