Outre les avantages déjà cités, des achats responsables sont également susceptibles de limiter les déchets. | UN | ويمكن بالإضافة إلى الفوائد التي سبق ذكرها، أن يساهم تنفيذ المشتريات المستدامة أيضا في الحد من النفايات. |
L'évaluation de la rentabilité des investissements et la détermination de l'ordre de priorité des projets reposent sur les avantages escomptés de ces derniers. | UN | وتستند المنهجية المطبقة للوصول إلى الرقم المُسقط للعائد على الاستثمار ولترتيب المبادرات من حيث الأولوية إلى الفوائد المتوقع أن تحققها كل مبادرة. |
La France a été condamnée aux dépens, majorés des intérêts. | UN | وأُمرت فرنسا بدفع التكاليف التي تكبدها المدعي ونفقاته، بالإضافة إلى الفوائد. |
L'augmentation enregistrée par rapport à l'année précédente était imputable à des intérêts accumulés. | UN | وتُعزى زيادة الرصيد على مستواه في السنة السابقة إلى الفوائد المتراكمة. |
On a exprimé une préférence pour une version plus analytique de l'article 44, qui ne mentionnerait pas les intérêts ni le manque à gagner. | UN | وفُضلت صيغة أكثر تحليلا للمادة 44 لا تشير إلى الفوائد أو الأرباح. |
Pour avoir un effet durable, les stratégies de mise en valeur des ressources humaines doivent contribuer à boucler ce cycle d'investissement de capacité, de participation productive de la part de ceux qui sont l'objet de l'investissement et d'égalité d'accès aux avantages qui en résultent. | UN | ولكي تكون استراتيجيات تنمية الموارد البشرية مستدامة، يتعين أن تكفل المشاركة في إكمال هذه الدورة من الاستثمار في القدرة وتنظيم اﻷعمال الحرة المنتجة من جانب أولئك الذين يتم الاستثمار فيهم، وما يتبع ذلك من مساواة في الوصول إلى الفوائد التي تنتج عن ذلك. |
S'agissant de donner un relief accru au profil du PNUD, il a fait état des avantages qui avaient été retirés de la sélection de deux ambassadeurs itinérants pour le PNUD et de la production de nouveaux matériels promotionnels. | UN | فأشار في مجال تحسين صورة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى الفوائد التي تحققت نتيجة اختيار سفيرين من سفراء المساعي الحميدة لتمثيل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وانتاج مواد ترويجية جديدة. |
À ce propos, un autre intervenant a souligné les avantages en particulier des expositions itinérantes. | UN | وفي ذلك الخصوص، أشار متكلم آخر إلى الفوائد الناجمة خصوصا عن المعارض المتنقلة. |
Nous pensons que la participation de la femme à toutes les activités économiques, politiques et culturelles doit être concrétisée pour que les femmes puissent bénéficier de tous les avantages et possibilités économiques et sociaux. | UN | ونعتقد أن مشاركة المرأة في جميع ميادين الحياة الاقتصادية والسياسية والثقافية يجب أن تتحقق إذا أريد للمرأة أن تتمتع بإمكانية الوصول الكاملة إلى الفوائد والفرص الاقتصادية والاجتماعية. |
Enfin, il mentionne les avantages que présenterait un système de gestion fondé sur les résultats, dans lequel l'évaluation des performances jouerait un rôle essentiel. | UN | وأخيرا فان الوثيقة أشارت إلى الفوائد المحتملة لانشاء نظام إداري يستند إلى النتائج، يلعب فيه تقييم الأداء دورا أساسيا. |
Un grand nombre ont noté les avantages du Mécanisme pour un développement propre et plaidé pour une substantielle quatrième reconstitution du Fonds pour l'environnement mondial (FEM). | UN | وأشار عدد من البلدان إلى الفوائد العائدة من آلية التنمية النظيفة ودعوا إلى تغذية رابعة بالموارد لمرفق البيئة العالمية. |
Nous devons souligner les avantages économiques des mesures de désarmement. | UN | ولا بد لنا أن نشير إلى الفوائد الاقتصادية المترتبة على تدابير نزع السلاح. |
Leur utilisation de plus en plus fréquente s'explique par les avantages tangibles qu'elles apportent à toutes les parties concernées. | UN | ويرجع التوسّع في الاستعانة به إلى الفوائد الملموسة التي يُعتقد أنه يعود بها على جميع أطراف التعاون. |
Il faudrait rembourser le capital avec des intérêts, mais c'est toujours comme ça, non ? | Open Subtitles | على مبدأ أياً كان تعيدون دفعه، بالإضافة إلى الفوائد المستحقة، لكن أعني، إنه يعمل هكذا، صحيح؟ |
Le tribunal de district ayant rejeté cette demande, l'auteur a formé un recours devant la Haute Cour du district oriental, réclamant le versement par le responsable de l'infraction de dommagesintérêts pour préjudice non pécuniaire d'un montant de 10 000 couronnes danoises, majoré des intérêts antérieurs au jugement. | UN | ورفع صاحب البلاغ استئنافاً أمام المحكمة العالية الشرقية مطالباً بأن يُحكم على مرتكب الفعل بدفع تعويض عن الضرر غير المالي بقيمة 000 10 كرونة دانمركية، بالإضافة إلى الفوائد ما قبل صدور الحكم. |
L'auteure avait demandé une somme de 70 000 couronnes suédoises de dommages-intérêts, augmentée des intérêts courus, plus les frais de justice. | UN | وطلبت صاحبة البلاغ أن يدفع لها مبلغ 000 70 كرونة سويدية كتعويض عن الضرر الذي لحقها بالإضافة إلى الفوائد المستحقة على هذا المبلغ ومصاريف المحكمة. |
Le négociant n'avait pas participé à la procédure et le tribunal arbitral avait rendu une sentence le condamnant au paiement de l'intégralité du montant réclamé par le fabricant, majoré des intérêts et dépens. | UN | ولم يشارك السمسار في الدعوى، وأصدرت اللجنة قرار تحكيم يقضي بدفع كامل المبلغ الذي يطالب به المُصنِّع بالإضافة إلى الفوائد والرسوم المتكبدة. |
L'ensemble constitué par les cotisations et les intérêts formera le capital cumulé du participant en vue du paiement des pensions. | UN | ويشكل مجموع الاشتراكات بالإضافة إلى الفوائد رأس المال المتراكم للمشاركين لأغراض دفع المعاشات. |
Le principal et les intérêts (s’élevant à 489 327 dollars) ont été remboursés grâce à un prélèvement sur les recettes provenant des loyers (chap. II des recettes du budget ordinaire de l’ONU). | UN | ونقل المبلغ اﻷساسي إضافة إلى الفوائد وقدرها ٣٢٧ ٤٨٩ من دولارات الولايات المتحدة لتسديد القرض. |
J'ai dû remboursé tout le monde en même temps... ce que j'ai détourné plus les intérêts. | Open Subtitles | دفعت لجميع هؤلاء الناس بنفس التوقيت التعويض بالإضافة إلى الفوائد |
Nous avons constamment préconisé un ordre économique et commercial plus juste, un ordre qui permette à toutes les nations d'accéder aux avantages de la mondialisation et qui fournisse aux petits États en développement plus d'occasions d'accéder à des accords commerciaux. | UN | ودعونا على الدوام إلى نظام اقتصادي وتجاري أكثر عدالة ومساواة، نظام يزود جميع الدول بمدخل إلى الفوائد الناتجة عن عملية العولمة، ويزود الدول النامية الصغيرة بفرص أفضل للدخول في اتفاقات تجارية. |
La charge imposée aux personnes interrogées n'est pas excessive et est évaluée par rapport aux avantages tirés de l'utilisation des statistiques. | UN | ولا يكون العبء المترتب على المشمولين بالاستقصاء كبيرا بشكل مفرط ويتم تقييمه نسبة إلى الفوائد الناشئة عن استخدام الإحصاءات. |
S'agissant de donner un relief accru au profil du PNUD, il a fait état des avantages qui avaient été retirés de la sélection de deux ambassadeurs itinérants pour le PNUD et de la production de nouveaux matériels promotionnels. | UN | فأشار في مجال تحسين صورة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى الفوائد التي تحققت نتيجة اختيار سفيرين من سفراء المساعي الحميدة لتمثيل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وانتاج مواد ترويجية جديدة. |