Au vu de ces éléments, il y a lieu de s'interroger sur le poids du Pacte par rapport au droit interne. | UN | وبناء عليه، ينبغي التساؤل عن أهمية العهد بالنسبة إلى القانون المحلي. |
La question est délibérément tranchée par la Convention de cette manière et ne peut être résolue par le recours au droit interne. | UN | والمسألة محسومة على هذا النحو عمدا في الاتفاقية، ولا يمكن حلّها عن طريق اللجوء إلى القانون المحلي. |
Le système international s'en remettait au droit interne pour la répression des infractions. | UN | واستند النظام الدولي إلى القانون المحلي في الإنفاذ. |
Il fallait donc se tourner vers le droit interne pour déterminer si une société avait été régulièrement constituée. | UN | وعليه فمن الضروري العودة إلى القانون المحلي للتحقق من استيفاء شروط التأسيس. |
M. Kälin estime que la mention de la législation nationale exclut les clauses d'arbitrage mais ne voit pas d'inconvénient à ce que le mot < < public > > soit ajouté. | UN | 50 - السيد كالين: قال إنه يتفهم الإشارة إلى القانون المحلي لاستبعاد شروط التحكيم ولكنه يمكن أن يقبل إضافة عبارة " مشكَّلة من الجمهور " . |
Il a été observé que la recommandation 13 du Guide législatif laissait à la loi interne sur l'insolvabilité le soin de déterminer le tribunal compétent, mais n'était peut-être pas suffisante pour trancher la question de la compétence judiciaire sur une demande conjointe dans le cadre d'un groupe d'entreprises. | UN | ولوحظ أن التوصية 13 من الدليل التشريعي تحيل مسألة المحكمة المختصة إلى القانون المحلي الخاص بالإعسار لكنها قد لا تكفي لمعالجة مسألة الاختصاص القضائي بشأن طلب جماعي مقدّم في سياق مجموعة منشآت. |
Le droit à la liberté d'opinion et d'expression et le droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques, protégés par le droit international relatif aux droits de l'homme, font partie des droits fondamentaux de la personne et une atteinte à ces droits ne saurait être justifiée par l'application du droit interne. | UN | ويُعدّ الحق في حرية التعبير والحق في التجمع من حقوق الإنسان الأساسية التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان ولا يمكن تبرير انتهاك هذه الحقوق بالاستناد إلى القانون المحلي. |
À cet égard, il a été déclaré que l'adjectif " nécessaires " devrait être interprété par rapport à la législation nationale. | UN | وفي هذا السياق، أعرب عن رأي مفاده أن كلمة " المناسبة " ينبغي تفسيرها بالرجوع إلى القانون المحلي. |
Lorsqu’elles existent, ces dispositions prévoient habituellement l’application de la législation du pays hôte au moyen d’un renvoi de caractère général au droit interne ou d’une mention des textes législatifs ou réglementaires particuliers qui s’appliquent à l’accord de projet. | UN | وعندما توجد تلك الأحكام بالفعل فإنها عادة ما تنص على تطبيق قوانين البلد المضيف من خلال إشارة عامة إلى القانون المحلي أو بذكر نصوص قانونية أو تنظيمية خاصة تنطبق على اتفاق المشروع. |
À ce propos, les pays nordiques s'inquiètent de constater une tendance nouvelle à présenter des réserves contenant des renvois d'ordre général au droit interne sans donner plus de détails sur ce droit. | UN | وأعرب عن قلق بلدان الشمال في هذا السياق إزاء الاتجاه الناشئ إلى تقديم تحفظات تتضمن إشارات مهمة إلى القانون المحلي دون إدراج أي وصف آخر لذلك القانون. |
Lorsque l'acte primaire a consisté en une violation des normes du droit civil ou administratif, tout manquement à l'obligation d'accorder un recours utile est plus vraisemblablement imputable au droit interne ou au juge. | UN | وإذا كان الفعل الأساسي يشكل انتهاكاً للقانون المدني أو الإداري، فإن أي إخفاق في توفير سبل انتصاف فعالة يمكن أن يُعزى إلى القانون المحلي أو إلى القاضي. |
M. Arnold a également indiqué que la définition avait un caractère exclusif, car elle ne permettait pas au droit interne de la préciser ou de la compléter. | UN | ٧٨ - وأشار السيد أرنولد أيضا إلى أن التعريف حصري، لأنه لم ينص على أي لجوء إلى القانون المحلي للحصول على المزيد من التفاصيل أو الإضافات. |
D'autres n'ont pas considéré qu'il y eût contradiction étant donné que le paragraphe 6 se référait au droit interne en général tandis que le paragraphe 8.8 envisageait une situation spécifique dans laquelle le droit interne de l'État de la source et celui de l'État de résidence étaient différents. | UN | ولم يجد أعضاء آخرون أي تناقض بينهما، نظراً إلى أن الفقرة 6 تشير إلى القانون المحلي عموماً، فيما تتناول الفقرة 8-8 حالة محددة يختلف فيها القانون المحلي لدولة المصدر والقانون المحلي لدولة الإقامة. |
Il a été suggéré de se référer au droit interne de < < chaque État > > . | UN | واقتُرِح أن يُشار إلى القانون المحلي " في كل دولة " . |
6. Le paragraphe 2 garantit que les lacunes, c'est-à-dire les matières régies par la Convention mais qui ne sont pas expressément tranchées par elle, sont comblées, si possible, sans avoir recours au droit interne, mais selon les principes généraux dont s'inspire la Convention. | UN | 6- تحرص الفقرة 2 على سدّ الثغرات، أي المسائل التي تنظمها الاتفاقية، وإنما لا تورد حلولا صريحة بشأنها، من دون اللجوء إلى القانون المحلي إن أمكن، بل من خلال المبادئ العامة للاتفاقية. |
Pour remédier à ce problème, on pourrait utiliser un langage moins catégorique s'agissant de l'exécution des décisions prononcées par des juridictions étrangères, par exemple en ayant recours au conditionnel et en ajoutant une référence au droit interne. | UN | ويمكن التصدي إلى مواطن القلق هذه باعتماد صيغة أقل صرامة في ما يتعلق بإنفاذ الأحكام الأجنبية، كاستخدام كلمة " should " محل " shall " ، وإدراج إشارة إلى القانون المحلي. |
En outre, le droit interne ne saurait être invoqué pour justifier le non-respect des obligations qu'imposent les instruments internationaux et le droit international coutumier. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن اللجوء إلى القانون المحلي كمبرر للإخفاق في الامتثال لالتزامات معاهدة دولية أو قانون دولي عرفي. |
La décision d'accepter les limites de la responsabilité financière figurant à l'annexe B ou de majorer ces limites sur la base de la législation nationale (voir pour plus de détails le paragraphe 4 ci-après). | UN | اتخاذ مقرر بقبول حدود المسؤولية الموضحة بالمرفق باء، أو زيادة هذه الحدود استنادا إلى القانون المحلي (أنظر المزيد من التفاصيل بالفقرة 4 فيما بعد). |
Le paragraphe 75 du commentaire (A/CN.9/470) évoque la possibilité que les parties dérogent au projet de convention en se référant à la loi d'un État non contractant ou à la loi interne d'un État contractant, mais M. Ferrari ne pense pas que cela reviendrait à exclure effectivement l'application du projet de convention. | UN | وأضاف إن الفقرة 75 من التعليق (A/CN.9/470) تشير إلى الإمكانية بأن الأطراف قد تتحلل من مشروع الاتفاقية بالرجوع إلى قانون دولة غير متعاقدة أو إلى القانون المحلي لدولة متعاقدة. بيد أنه لا يعتقد أن هذا سوف ينتج عنه استبعاد بالفعل. |
Ces principes régissant la distinction entre la société et les actionnaires découlent du droit interne et non du droit international. | UN | وتستند هذه المبادئ التي تنظم التمييز بين الشركة وحملة الأسهم، إلى القانون المحلي لا القانون الدولي(). |
L'État partie indique en outre que, conformément à la législation nationale, l'ordonnance d'expulsion, sur laquelle était fondée l'ordonnance restrictive, devait être réexaminée par le gouvernement chaque fois qu'il y avait lieu de le faire. | UN | وتشير الدولة الطرف، علاوة على ذلك، إلى القانون المحلي يقضي بأن تعيد الحكومة النظر في أمر الطرد، وهو الذي صدرت على أساسه القيود المفروضة على حرية الانتقال, إذا نشأ من اﻷسباب ما يدعو لذلك. |
L'étude a été présentée au Gouvernement pour servir de base de discussion sur un cadre de réinstallation tenant compte de la législation interne et des bonnes pratiques locales et internationales. | UN | وقُدمت الدراسة للحكومة لتكون أساساً للمناقشات بشأن إيجاد إطار لإعادة التوطين يستند إلى القانون المحلي والممارسات المحلية والدولية الجيدة في هذا الصدد. |
Si l'on considère acceptable de se référer à la législation locale au paragraphe 2 de l'article 16, concernant les limites qui peuvent être apportées initialement aux effets de l'article 16, ne pourrait-on pas stipuler clairement que la rectification d'erreurs commises relève de la législation locale? | UN | فإذا اعتبر أن اﻹشارة إلى القانون المحلي في المادة ١٦ )٢( مقبولة ، بخصوص القيود المبدئية على آثار المادة ١٦ ، ألا يمكن أن يفاد بوضوح بأن تصويب اﻷخطاء خاضع للقانون المحلي ؟ |