Toutefois, la persistance au XXIe siècle de la problématique des produits de base donne à penser que ces efforts sont insuffisants. | UN | إلا أن استمرار إشكالية السلع الأساسية إلى القرن الحادي والعشرين يعني أن هذه الجهود ليست كافية. |
Bref, nous avons récupéré et embrassé les grandes valeurs de notre culture, qui sont l'essence de la Charte des Nations Unies et que nous souhaitons transmettre au XXIe siècle. | UN | وباختصار، لقد عدنا إلى الوضع السوي واعتنقنا القيم السامية لثقافتنا التي تمثل جوهر ميثاق اﻷمم المتحدة والتي نأمل أن نمضي بها إلى القرن الحادي والعشرين. |
Ce sont des problèmes que nous allons transmettre au XXIe siècle. | UN | ولا تزال هناك قضايا سنحملها معنا إلى القرن الحادي والعشرين. |
Récemment, il a été question dans ce pays de construire un pont vers le XXIe siècle. | UN | ومؤخرا، جرى الحديث في هذا البلد عن بناء جسر إلى القرن الحادي والعشرين. |
Nous allons porter ce bagage dans le XXIe siècle et dans le nouveau millénaire. | UN | ونحن سنحمل معنا هذا اﻹرث إلى القرن الحادي والعشرين واﻷلفية الجديدة. |
En nous rapprochant du XXIe siècle, cette confiance devrait se concrétiser dans la volonté politique qu'exige le renforcement de l'Organisation. | UN | وفــي الوقــت الــذي نخطو فيه إلى القرن الحادي والعشرين ينبغي أن نترجم هذه الثقة إلى إرادة سياسية لتعزيز المنظمة. |
:: Adapter le Traité sur la non-prolifération nucléaire au XXIe siècle afin qu'il permette de faire face aux menaces auxquelles nous sommes confrontés. | UN | :: حمل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى القرن الحادي والعشرين ليتسنى التصدي لواقع التهديدات التي نواجهها في الوقت الراهن. |
Nous devons continuer sur notre élan et poursuivre notre lutte contre les changements climatiques au XXIe siècle afin de réduire les risques que ces changements posent à nos États. | UN | ويجب أن ننقل كما ينبغي الزخم لمكافحة تغير المناخ إلى القرن الحادي والعشرين بغية تخفيف الخطر الذي تواجهه دولنا. |
Les démocraties nouvelles ou rétablies représentent une partie importante de la communauté internationale; leur sort déterminera dans une grande mesure le cours de l'histoire mondiale dans son ensemble et la forme que prendra le monde de demain, de même qu'il décidera de ce qu'il sera possible à l'humanité d'emporter au XXIe siècle. | UN | فالديمقراطيات الجديدة أو المستعادة تشكل جزءا كبيرا من المجتمع الدولي، ومصيرها سيقرر إلى حد كبير مسار التاريخ العالمي في مجموعه، وسيحدد عالم الغد وما ستحمله البشرية معها إلى القرن الحادي والعشرين. |
Il jouera également un rôle d'appui important dans la préparation de la Conférence prévue à la fin de la Décennie et qui doit renforcer les arrangements internationaux existants de manière à maintenir l'intérêt pour la réduction des catastrophes au XXIe siècle. | UN | وسيؤدي أيضا دورا هاما لدعم العمليات التحضيرية للمؤتمر الذي سيعقد في نهاية العقد، والذي سيعزز الترتيبات الدولية الرامية إلى الانتقال باهتمامات الحد من الكوارث إلى القرن الحادي والعشرين. |
Si la situation reste en l'état, il pourrait être difficile de léguer cette Terre irremplaçable au XXIe siècle. | UN | واذا بقيت الحالة كما هي عليه، قد يـكون من الصعب الانتــقال بهــذه اﻷرض الــتي يتـعذر استبدالها إلى القرن الحادي والعشرين. |
Mais je pense que cette Assemblée doit être préparée au cours de la cinquante-quatrième session. L'Afrique est déjà prête, quant à elle, à ouvrir la voie qui mène au XXIe siècle. | UN | لكنني أعتقد أن الاستعدادات يجــب أن تبــدأ خــلال الدورة الرابعة والخمسين، وأفريقيا مستعدة لقيادة الطريق إلى القرن الحادي والعشرين. |
Quoi qu'on en dise, si nous voulons un avenir meilleur pour nos enfants et les enfants de nos enfants, nous ne pouvons tolérer que cette maladie se perpétue au XXIe siècle. | UN | ومهما يقال، فلا يمكننا من أجــل غــد أفضــل ﻷطفالنا وأطفال أطفالنا أن نسمح لهذا المرض بأن ينقل إلى القرن الحادي والعشرين. |
Soit l'humanité décide de vivre au XXIe siècle en renforçant sa foi dans le droit international, soit elle décide de revenir au temps du chaos et de la barbarie. | UN | فإما أن تنتقل اﻹنسانية إلى القرن الحادي والعشرين وهي أكثر ثقة بدور الشرعية الدولية، وإما - وبكل أسف - أن تنتقل إلى عصر الفلتان والهمجية. |
Tournés vers le XXIe siècle, ces Accords proposent d'insuffler une vigueur nouvelle à la coexistence entre les Guatémaltèques. | UN | وتتطلع هذه الاتفاقات إلى القرن الحادي والعشرين وتشكل اقتراحا لإعادة إنعاش واسع النطاق للتعايش بين الغواتيماليين. |
L'histoire nous donne une chance d'aborder le XXIe siècle d'une manière civilisée. | UN | وهاهو التاريخ يتيح لنا فرصة الانتقال إلى القرن الحادي والعشرين بأسلوب حضاري. |
C'est ainsi que nous commençons le XXIe siècle et qu'il nous appartient maintenant de dénouer ces liens enchevêtrés et de relâcher les tensions. | UN | وقد صحبتنا إلى القرن الحادي والعشرين وعلينا الآن أن نفك خيوط هذه الشباك المعقدة، ونرخي تلك الخيوط المشدودة. |
Le sort a également voulu qu'il soit le dernier Secrétaire général du XXe siècle et celui qui a fait entrer l'Organisation dans le XXIe siècle. | UN | كما اختاره القدر أيضا لكي يكون الأمين العام الذي يشهد نهاية القرن الماضي ويدفع بالمنظمة إلى القرن الحادي والعشرين. |
Pleinement consciente des défis qu'elle devra relever dans l'avenir, l'humanité attend le XXIe siècle avec de grands espoirs. | UN | وإذ ندرك إدراكا كاملا التحديــات التــي تنتظرنــا، لا تزال البشرية تتطلع إلى القرن الحادي والعشرين بتطلعات وآمال كبيرة. |
C'est une tentative pour appliquer une solution du XIXe siècle à un problème du XXIe siècle. | UN | إنها محاولة لفرض نتيجة ترجع إلى القرن التاسع عشر على تحد ينتمي إلى القرن الحادي والعشرين. |
Mais, au moment où le monde amorce avec enthousiasme gaiement le virage du XXIe siècle, l'Afrique, marginalisée, est en proie à la misère et à la pauvreté. | UN | ولكن في الوقت الذي يدخل فيه العالم بسعادة إلى القرن الحادي والعشرين تظل أفريقيا مهمشة وفريسة للفقر والعوز. |