Au Tchad, il n'existe aucun texte spécifique régissant les droits d'accès des femmes au crédit et aux moyens de production. | UN | ولا توجد في تشاد نصوص محددة تحكم الحقوق المتعلقة بوصول المرأة إلى القروض ووسائل الإنتاج. |
Les efforts se rapportant au secteur non structuré devraient avoir pour principal objectif l'amélioration de l'accès au crédit, à la technologie, à la formation et aux marchés. | UN | وينبغي أن تنصب الجهود المبذولة من أجل تعزيز القطاع غير الرسمي على تحسين الوصول إلى القروض والتكنولوجيا والتدريب واﻷسواق. |
Le représentant a informé le Comité qu’un «fonds national», qui permettra l’accès au crédit des femmes népalaises, serait également établi. | UN | وأبلغ الممثل اللجنة بأنه سيتم أيضا إنشاء " صندوق وطني " يوفر إمكانية وصول النساء النيباليات إلى القروض والائتمان. |
La femme recourt souvent aux prêts bancaires, aux tontines, aux mobikissi (usurier ambulant). | UN | والمرأة تلجأ غالبا إلى القروض المصرفية والتأمين التكافلي. |
D'autres stimulent l'esprit d'entreprise des migrants en leur facilitant l'accès à des prêts et en leur offrant une formation en matière de gestion. | UN | وتقوم بلدان أخرى بتشجيع روح تنظيم المشاريع لدى المهاجرين بتسهيل الوصول إلى القروض وتوفير التدريب في مجال الإدارة. |
Outre les prêts sectoriels et les prêts au titre de projets d'investissement, les prêts à l'appui de la politique de développement ont assumé une importance croissante. | UN | وبالإضافة إلى القروض القطاعية وإقراض المشاريع الاستثمارية، فإن القروض الخاصة بالسياسات الإنمائية أصبحت متزايدة الأهمية. |
De nombreux pays indiquent leur intention d’améliorer l’accès des femmes au crédit. | UN | ١٥ - ويشير العديد من البلدان إلى أنه يعتزم تحسين فرص وصول المرأة إلى القروض الائتمانية. |
Nous estimons que l'accès des populations au crédit leur permettrait de sortir de la pauvreté avec dignité grâce à leur travail, encouragerait leur participation effective à la vie sociale, économique et politique et contribuerait au développement durable. | UN | ونؤمن بأن وصول اﻷفراد إلى القروض الائتمانية يمكنهم من العمل على الخروج من دائرة الفقر بكرامة، ويروج اشتراكهم الفعال في اﻷنشطة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، ويسهم في التنمية المستدامة. |
- En développant l'accès au crédit bancaire, via le Fonds de garantie pour la création, la reprise et le développement d'entreprise à l'initiative des femmes (FGIF); et | UN | - زيادة فرص الوصول إلى القروض المصرفية، من خلال صناديق الضمان لإنشاء الشركات وشرائها وتطويرها بمبادرة من النساء، |
La situation était aggravée par le fait que les femmes n'avaient aucun bien à donner en garantie, étaient peu éduquées et n'avaient pas accès au crédit et autres moyens de production. | UN | وتزداد هذه الصعوبة بعدم امتلاك النساء لضمانات إضافية، ولتعليمهن المحدود، وعدم الوصول إلى القروض وغير ذلك من وسائل الإنتاج. |
La situation était aggravée par le fait que les femmes n'avaient aucun bien à donner en garantie, étaient peu éduquées et n'avaient pas accès au crédit et autres moyens de production. | UN | وتزداد هذه الصعوبة بعدم امتلاك النساء لضمانات إضافية، ولتعليمهن المحدود، وعدم الوصول إلى القروض وغير ذلك من وسائل الإنتاج. |
Il permet à l'État de se porter caution auprès des banques, afin de faciliter l'accès au crédit pour les femmes qui souhaitent créer, reprendre ou développer leur entreprise. | UN | وهو يتيح للدولة أن تضطلع لدى المصارف بدور الطرف الضامن، وذلك بغية تيسير الوصول إلى القروض من جانب النساء اللائي يرغبن في إنشاء أو استئناف أو تطوير مشاريعهن. |
Autre facteur qui compte dans la promotion de l'esprit d'entreprise : il faut faire en sorte que les migrants aient accès au crédit sur un pied d'égalité avec les citoyens du pays d'accueil, et que leurs droits de propriété soient garantis. | UN | وثمة عامل مهم آخر من عوامل تشجيع القدرة على تنظيم المشاريع، يتمثل في كفالة حصول المهاجرين على الفرص نفسها التي يتمتع بها المواطنون للوصول إلى القروض وتأمين حقوق الملكية. |
À cette fin, ces pays devraient suivre des politiques économiques, commerciales et d'investissements favorables et veiller à l'accès des pauvres, en particulier des femmes, au crédit, à la terre et aux marchés. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي لأقل البلدان نمواً أن تتبع سياسات اقتصادية وتجارية واستثمارية مواتية وأن تضمن وصول الفقراء، وبوجه خاص النساء، إلى القروض والأراضي والأسواق. |
- Accès au crédit : le Fonds de crédit agricole et de développement rural aide des groupes ou des associations d'agriculteurs à obtenir des crédits sous forme monétaire ou en nature, encourageant les femmes comme les hommes à exercer une activité dans le secteur agricole. | UN | الوصول إلى القروض: يساعد صندوق التنمية الزراعية رابطات الفلاحين بالقروض والمساعدات العينية، ويشجع اشتراك أفرادها من الجنسين في أنشطته. |
Celui de la Mongolie est centré sur la mise en place d’une base de données relatives aux spécificités de chaque sexe, notamment en matière d’emploi dans les secteurs structuré et parallèle, de salaire, de répartition du temps entre le travail productif et les travaux ménagers, d’accès au crédit, de pauvreté, autant d’éléments qui doivent être repris dans les statistiques nationales. | UN | وتركز الخطة المنغولية على اﻹجراءات الرامية إلى إنشاء قاعدة بيانات وطنية عن مسائل نوع الجنس، بما في ذلك البيانات المتعلقة بتشغيل المرأة والرجل في القطاعين الرسمي وغير الرسمي، واﻷجور، وتوزيع الوقت بين العمل اﻹنتاجي والعمل المنزلي، وإمكانية الوصول إلى القروض والملكية، والتي ستنعكس في اﻹحصاءات الوطنية. |
Les femmes et les hommes ont le même accès aux prêts. | UN | الوصول إلى القروض هو نفسه بالنسبة للمرأة والرجل. |
En outre, les femmes ont le même accès que les hommes aux prêts et aux services agricoles. | UN | ومن حق النساء أيضا أن يُتاح لهن الوصول، على قدم المساواة مع الرجال، إلى القروض والخدمات المتعلقة بالزراعة. |
Deuxièmement, l'enregistrement d'un titre permet au bénéficiaire d'avoir accès à des prêts hypothécaires, aussi bien lorsqu'il occupe sa terre ou qu'après un déplacement. | UN | ثانيا، إن تسجيل الملكية العقارية يتيح للمستفيدين الوصول إلى القروض عند وجودهم على الأرض نفسها وبعد تشردهم. |
La tendance avait été aggravée par la décision prise par le Gouvernement thaïlandais de créer un centre financier extraterritorial, la Bangkok International Banking Facility, qui offrait de meilleures possibilités d’accès à des prêts à court terme en devises pour les autochtones. | UN | وتعقﱠد التحول بفعل سياسة تايلند ﻹنشاء مركز مالي في الخارج، هو منشأة بانكوك المصرفية الدولية، التي سهلت الوصول المحلي إلى القروض القصيرة اﻷجل من النقد اﻷجنبي. |
Par ailleurs, à mesure que les prêts à la consommation seront également touchés par le resserrement du crédit, la consommation privée diminuera à son tour. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فعندما يتسع نطاق ضائقة الائتمانات لينتقل من أسواق ائتمانات الشركات إلى القروض المقدمة للمستهلكين، فهو يؤدي إلى انخفاض الاستهلاك الخاص أيضا. |
Ces dernières années, le Gouvernement s'est tourné, pour obtenir les ressources extérieures nécessaires à des fins de développement, vers les prêts accordés à des conditions préférentielles par des pays non membres du CAD et vers les emprunts commerciaux. | UN | ومن أجل توفير الموارد الأجنبية اللازمة للأغراض الإنمائية، لجأت الحكومة في السنوات الأخيرة إلى القروض بشروط تساهلية من بلدان غير أعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية وإلى الاقتراض التجاري. |