Les corporations régionales conservaient les droits sur le sol et le sous-sol des terres qui leur étaient rétrocédées et les droits sur le sous-sol des terres rétrocédées aux villages. | UN | وتحتفظ الشركات الإقليمية بحق استغلال الموارد السطحية وتحت السطحية للأراضي المحالة إليها فضلا عن حق استغلال الموارد تحت السطحية للأراضي المحالة إلى القرى. |
Ce programme porte une attention accrue aux villages et régions reculées, où la population a moins accès aux services de santé. | UN | وتوجه هذه الخدمات اهتماماً أكبر إلى القرى والمناطق النائية حيث تتاح للسكان فرص أقل للحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
Le Gouvernement fédéral versera un loyer annuel de 122 000 dollars aux villages situés à l'intérieur du parc. | UN | وستقدم الحكومة الاتحادية إلى القرى الواقعة في محيط الحدائق مبلغ 000 122 دولار سنويا كإيجار. |
Les bâtiments n'ayant pas été trop endommagés, les habitants sont retournés dans les villages dès la conclusion du cessez-le-feu. | UN | ونظرا لعدم إصابة المباني بعطب شديد، بدأت العودة إلى القرى حالما تم الاتفاق على وقف ﻹطلاق النار. |
Plus de 2 millions de personnes ont été sensibilisées aux risques liés aux mines menées dans les villages au cours de la période. | UN | واستفاد أكثر من مليوني شخص من الزيارات التي أُجريت إلى القرى خلال هذه الفترة بقصد التوعية بالمخاطر. |
Elle a visité des villages isolés, ainsi que les centres urbains de Hanoï et de Ho Chi Minh-Ville. | UN | وهناك سافرت إلى القرى النائية وكذلك إلى المراكز الحضرية في هانوي وهو تشي منه. |
Le transfert de l'autorité et des fonctions aux villages et aux institutions traditionnelles est essentiel pour assurer l'avenir des Tokélaou. | UN | وقال إن إعادة السلطة والمهام إلى القرى والمؤسسات التقليدية أساسية لمستقبل توكيلاو. |
Les volontaires sont arrivés sur le lieu de la catastrophe en l'espace de quelques heures et ont immédiatement apporté une aide matérielle et humaine des plus vitales aux villages. | UN | وقد وصل المتطوعون إلى موقع الكارثة في غضون ساعات وقاموا فورا بتقديم المساعدة المادية والإنسانية الضرورية إلى القرى. |
En outre, le Gouvernement tokélaouan restructure la fonction publique en assignant la plupart des fonctions assurées par celle-ci aux villages et en obligeant toutes les autorités, y compris la fonction publique, à rendre des comptes directement aux institutions tokélaouanes. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم حكومة توكيلاو بإعادة تنظيم جهاز الخدمة العامة عن طريق إسناد معظم وظائفه إلى القرى وجعل جميع السلطات، بما فيها جهاز الخدمة العامة، مسؤولة مباشرة أمام مؤسسات توكيلاو. |
L'impossibilité d'accéder aux villages avait une incidence sur la durabilité des activités entreprises au titre de l'Initiative. | UN | ورئي أن عدم الوصول إلى القرى يمكن أن يحدث اختلافا في استدامة أنشطة المبادرة. |
L'impossibilité d'accéder aux villages avait une incidence sur la durabilité des activités entreprises au titre de l'Initiative. | UN | ورئي أن عدم الوصول إلى القرى يمكن أن يحدث اختلافا في استدامة أنشطة المبادرة. |
Les activités de microfinancement pourront être étendues aux villages de communes jouxtant celles de la zone de déploiement actuelle de l'Initiative. | UN | 44 - ويمكن مد أنشطة التمويل المتناهي الصغر لتصل إلى القرى في البلدات المتاخمة للبلدات الحالية المشمولة بالمبادرة. |
La relative stabilité qui règne dans le Darfour-Ouest semble favoriser le retour dans les villages de cette région des réfugiés soudanais qui avaient trouvé refuge au Tchad. | UN | والاستقرار النسبي في غرب دارفور يسهم على ما يبدو في عودة اللاجئين السودانيين من تشاد إلى القرى الواقعة في غرب دارفور. |
Le centre régional de Pec a organisé une série d'initiatives locales pour rétablir l'électricité dans les villages. | UN | ونظم مركز بيتش اﻹقليمي مجموعة من المبادرات المحلية ﻹعادة توصيل التيار الكهربائي إلى القرى المحلية. |
En accompagnant les techniciens serbes dans les villages albanais, la Mission a établi un climat de confiance qui a permis d'effectuer des réparations essentielles. | UN | وباصطحاب التقنيين الصرب إلى القرى اﻷلبانية تحقق قدر كاف من الثقة يمكﱢن من الاضطلاع باﻹصلاحات الحيوية اللازمة. |
Dans les années 80, quand des spécialistes du développement allaient dans les villages pour y discuter de programmes, il n'y avait pas de femmes aux réunions. | UN | ففي الثمانينيات عندما توجه أخصائيو التنمية إلى القرى لمناقشة البرامج، لم تكن هناك نساء في الاجتماعات. |
Certains responsables ont même admis que le Gouvernement poursuivait les rebelles jusque dans les villages où ils allaient se cacher, et que les destructions étaient causées par les combats qui s'ensuivaient. | UN | حتى أن بعض المسؤولين اعترفوا أن الحكومة تتعقب المتمردين إلى القرى باعتبارها المكان الذي يختبئون فيه وأن التدمير حدث من جراء القتال الذي نشب إثر ذلك. |
Dans certains cas, les Djandjawids étaient revenus dans les villages plusieurs jours plus tard pour mener de nouvelles attaques contre ceux qui étaient restés sur place. | UN | وفي بعض الحالات، يقال إن قوات الجنجويد كانت تعود إلى القرى بعد عدة أيام لتشن هجمات جديدة على أولئك الذين بقوا فيها. |
Les travailleurs sociaux se sont également vu interdire régulièrement l'accès à des villages et à des zones rurales. | UN | كما مُنع العمال الاجتماعيون بصورة منتظمة من الوصول إلى القرى والمناطق الريفية. |
L'accès au village, les services et l'emploi en ont également pâti. | UN | كما تأثرت سبل الوصول إلى القرى والخدمات والعمالة. |
Plus de 3 000 civils ont fui vers les villages voisins après l'incident. | UN | وهرب أكثر من 000 3 مدني إلى القرى المجاورة في أعقاب الحادث. |
dans les localités et les montagnes les plus éloignées et dans les lieux les plus isolés de 108 pays d'Amérique latine et des Caraïbes, d'Afrique et d'Asie, 37 000 collaborateurs cubains partagent aujourd'hui avec la population les acquis de Cuba dans des domaines comme la santé et l'éducation. | UN | وقد توجه 37 ألف من المتعاونين الكوبيين إلى القرى الأكثر تطرفا والجبال والمناطق البعيدة على امتداد 108 بلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وأفريقيا وآسيا، لمشاركة هذه الشعوب في الإنجازات التي حققتها كوبا في مجالات مثل الصحة والتعليم. |