Toutes les mesures visant à éliminer les discriminations à l'égard de la femme dans la législation burundaise sont encore au stade de projet. | UN | وجميع التدابير الرامية إلى القضاء على أوجه التمييز ضد المرأة في التشريع البوروندي لا تزال في مرحلة التحضير. |
Le programme d'amélioration de la nutrition vise à éliminer les carences en iode et en vitamine A et assurer l'accès à des aliments de qualité. | UN | ويرمي برنامج تحسين التغذية إلى القضاء على أوجه النقص في مادة اليود وفيتامين ألف وضمان الوصول إلى غذاء جيد النوعية. |
Les processus de participation utile devraient conduire à éliminer les asymétries de pouvoir existant entre ceux qui reçoivent les prestations et ceux qui les distribuent, en renforçant la capacité des bénéficiaires à résister à d'éventuelles manipulations politiques; | UN | وينبغي أن تؤدي نتائج العمليات التشاركية المجدية إلى القضاء على أوجه عدم التكافؤ في ميزان القوة بين مقدمي المنافع والمستفيدين منها، مع تحسين قدرات المستفيدين على مقاومة التلاعب السياسي المحتمل؛ |
La définition de la < < discrimination positive > > y est en outre modifiée de sorte qu'il est explicitement fait référence à l'élimination des préjudices résultant d'actes discriminatoires fondés sur l'origine raciale ou ethnique, ou l'appartenance à une minorité nationale ou un groupe ethnique donné. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُدِّل تعريف العمل الإيجابي ليشمل إشارة صريحة إلى القضاء على أوجه الحرمان الناتجة عن التمييز على أساس الأصل العرقي والإثني، أو الانتماء إلى أقلية وطنية أو مجموعة إثنية. |
19. L'obligation de protéger exige que les États parties prennent des mesures visant directement à l'élimination des préjugés, des pratiques coutumières et de toute nature qui perpétuent la notion d'infériorité ou de supériorité de l'un ou l'autre sexe, et des rôles stéréotypés pour les hommes et les femmes. | UN | 19- الالتزام بتوفير الحماية يتطلب من الدول الأطراف اتخاذ خطوات تهدف بصورة مباشرة إلى القضاء على أوجه التحامل، والممارسات العرفية وجميع الممارسات الأخرى التي تؤدي إلى استمرار مفهوم الدونية أو السمو لدى كلا الجنسين، والأدوار المقولبة بالنسبة للرجل والمرأة. |
Le législateur est chargé de prévoir les mesures en vue d'éliminer les inégalités qui frappent les personnes handicapées. | UN | والمشرّع مكلف بالتنصيص على التدابير الرامية إلى القضاء على أوجه الإجحاف بحق المعاقين. |
Plusieurs mesures du Plan d'action pour l'amélioration du niveau de vie des Roms à Oslo sont destinées à éliminer les inégalités dues à l'origine ethnique sur le marché du travail. | UN | وترمي عدة تدابير منصوص عليها في خطة العمل لتحسين وضع الروما في أوسلو إلى القضاء على أوجه عدم المساواة في سوق العمل على أساس الأصل العرقي. |
16. Le Gouvernement britannique reconnaît qu'il y a des problèmes et s'efforce de les surmonter par des mesures législatives et administratives destinées à éliminer les disparités entre la majorité blanche et les minorités ethniques dans les domaines économique et social. | UN | ٦١- تقر حكومة المملكة المتحدة بوجود مشاكل وتبذل جهدها للتغلب عليها بواسطة تدابير تشريعية وإدارية تهدف إلى القضاء على أوجه التباين بين اﻷغلبية البيضاء واﻷقليات اﻹثنية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Dans le cadre de la politique du Gouvernement visant à éliminer les violences faites aux femmes différentes initiatives ont été prises par le MCFDF et la Concertation nationale. | UN | 13 - اتخذت وزارة شؤون المرأة وحقوقها وهيئة التشاور الوطني عدة مبادرات في إطار سياسة الحكومة الهادفة إلى القضاء على أوجه العنف ضد المرأة. |
Ne se limitant pas à mettre l'accent sur la fourniture d'une éducation de base de qualité grâce à des partenariats efficaces avec les parties intéressées, le programme comprend des interventions visant à éliminer les inégalités et la discrimination à l'école en intégrant une perspective sexospécifique dans les programmes d'enseignement. | UN | وبالإضافة إلى التركيز على توفير التعليم الأساسي الجيد عن طريق الشراكات الفعالة مع الجهات المعنية، يتضمن البرنامج تدخلات ترمي إلى القضاء على أوجه عدم الإنصاف والتمييز في المدارس بتعميم المنظور الجنساني في المناهج التعليمية. |
124.24 Continuer d'appliquer la politique visant à éliminer les inégalités entre hommes et femmes (Roumanie); | UN | 124-24- أن تواصل السياسات الرامية إلى القضاء على أوجه عدم المساواة بين الرجل والمرأة (رومانيا)؛ |
Ces dernières années, la budgétisation tenant compte de cette problématique a considérablement progressé, et il est désormais établi que les budgétisations qui visent à éliminer les inégalités (en matière d'accès à l'éducation, la santé, la sécurité, la justice, la formation et l'emploi) optimisent l'efficacité des politiques de développement. | UN | وفي السنوات الأخيرة، ازداد الزخم الذي تحظى به نُهج الميزنة هذه زيادة ملحوظة، إلى جانب إدراك أن رسم سياسات الميزنة التي تهدف إلى القضاء على أوجه عدم المساواة (في فرص الحصول على التعليم والصحة والأمن والعدالة والتدريب والعمالة) إنما يزيد من فعالية السياسات الإنمائية. |
Les progrès réalisés dans le cadre de l'action commune du CEM et du Ministère de l'éducation sont reconnus : cette action a porté sur l'élaboration du profil professionnel du professeur, qui doit poursuivre trois objectifs qui conditionnent la formation du cadre de demain et doivent tendre à éliminer les inégalités entre les sexes dans l'éducation. | UN | 203- وقد تم الاعتراف بأوجه التقدم المحرزة في العمل المشترك لمركز دراسات المرأة ووزارة التعليم: يجري العمل على وضع الملامح المهنية للمعلم (المعلمة) وسيدرج فيها ثلاثة أهداف تنظم تدريب معلمي المستقبل، الذي يرمي إلى القضاء على أوجه التفاوت بين الجنسين في مجال التعليم. |
a) Les modifications de la loi antidiscrimination dont l'entrée vigueur est prévue le 1er avril 2013, qui régissent les mesures spéciales temporaires visant à éliminer les différences de traitement fondées notamment sur la race, l'appartenance à un groupe ethnique ou le sexe ainsi qu'à promouvoir l'égalité des chances en matière d'emploi, conformément aux directives pertinentes de l'Union européenne; | UN | (أ) تعديل قانون مكافحة التمييز الذي سيدخل حيز النفاذ اعتباراً من 1 نيسان/أبريل 2013، والذي ينظم التدابير الخاصة المؤقتة الرامية إلى القضاء على أوجه الحرمان التي تستند إلى أمور منها العرق والإثنية ونوع الجنس، وإلى تعزيز تكافؤ الفرص في العمل، امتثالاً لتوجيهات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة؛ |
L'obligation de protéger exige que les États parties prennent des mesures visant directement à l'élimination des préjugés, des pratiques coutumières et de toute nature qui perpétuent la notion d'infériorité ou de supériorité de l'un ou l'autre sexe, et des rôles stéréotypés pour les hommes et les femmes. | UN | 19- الالتزام بتوفير الحماية يتطلب من الدول الأطراف اتخاذ خطوات تهدف بصورة مباشرة إلى القضاء على أوجه التحامل، والممارسات العرفية وجميع الممارسات الأخرى التي تؤدي إلى استمرار مفهوم الدونية أو السمو لدى كلا الجنسين، والأدوار المقولبة بالنسبة للرجل والمرأة. |
19. L'obligation de protéger exige que les États parties prennent des mesures visant directement à l'élimination des préjugés, des pratiques coutumières et de toute nature qui perpétuent la notion d'infériorité ou de supériorité de l'un ou l'autre sexe, et des rôles stéréotypés pour les hommes et les femmes. | UN | 19- الالتزام بتوفير الحماية يتطلب من الدول الأطراف اتخاذ خطوات تهدف بصورة مباشرة إلى القضاء على أوجه التحامل، والممارسات العرفية وجميع الممارسات الأخرى التي تؤدي إلى استمرار مفهوم الدونية أو السمو لدى كلا الجنسين، والأدوار المقولبة بالنسبة للرجل والمرأة. |
36. La réduction de l'exclusion sociale passe par la démocratisation sociale, qui devrait conduire à l'élimination des inégalités les plus graves et de toutes les formes de discrimination, à l'égalité des chances pour tous, à l'accès de tous à des services sociaux de qualité et au plein respect des droits de l'homme. | UN | 36- والحد من الاستبعاد الاجتماعي هو نتيجة عملية التحول الديمقراطي الاجتماعي، التي يفترض أن تؤدي إلى القضاء على أوجه التفاوت القصوى وعلى جميع أشكال التمييز، وإلى توفير الفرص للجميع على قدم المساواة، وتوفير خدمات اجتماعية أساسية ذات نوعية جيدة للجميع، واحترام حقوق الإنسان للفرد احتراماً كاملاً. |
19. L'obligation de protéger exige que les États parties prennent des mesures visant directement à l'élimination des préjugés, des pratiques coutumières et de toute nature qui perpétuent la notion d'infériorité ou de supériorité de l'un ou l'autre sexe, et des rôles stéréotypés pour les hommes et les femmes. | UN | 19- الالتزام بتوفير الحماية يتطلب من الدول الأطراف اتخاذ خطوات تهدف بصورة مباشرة إلى القضاء على أوجه التحامل، والممارسات العرفية وجميع الممارسات الأخرى التي تؤدي إلى استمرار مفهوم الدونية أو السمو لدى كلا الجنسين، والأدوار المقولبة بالنسبة للرجل والمرأة. |
Dans l'Étude sur la situation économique et sociale dans le monde de cette année, on avance l'idée qu'il est nécessaire d'éliminer les disparités en matière de réglementation multilatérale - selon qu'elle s'applique à telle ou telle sphère et à des objectifs internationaux ou nationaux. | UN | وتدعو دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم هذا العام إلى القضاء على أوجه عدم الاتساق في عملية وضع القواعد المتعددة الأطراف المتصلة بمختلف المجالات وبالأهداف الدولية مقابل الأهداف الوطنية. |
Dans certains pays, des campagnes sont en cours pour sensibiliser le grand public aux effets du racisme et à la nécessité d'éliminer les préjugés contre les groupes vulnérables tels que les migrants, les populations autochtones, les Roms et les personnes d'origine africaine ou arabe. | UN | وفي بعض البلدان، هناك حملات جارية لإشاعة الوعي تهدف إلى توعية الجمهور عموماً بالآثار المترتبة على العنصرية والحاجة إلى القضاء على أوجه التحامل والتحيز ضد المجموعات الضعيفة مثل المهاجرين والشعوب الأصلية والغجر والمتحدرين من أصول أفريقية والمتحدرين من أصول عربية. |
La Cour a jugé que les directives constitutionnelles selon lesquelles l'État devait réduire les inégalités de revenu et s'efforcer d'éliminer les inégalités de statut, d'avantages et de possibilités de carrière n'étaient certes pas légalement applicables en tant que telles mais pouvaient servir de base pour déceler l'existence d'une discrimination hostile. | UN | ورأت المحكمة أنه صحيح أن التوجيهات الدستورية التي تنص على أنه على الدولة أن تحدّ من أوجه اللامساواة في الدخل وتسعى جاهدة إلى القضاء على أوجه اللامساواة في المركز والمزايا والفرص الوظيفية لا تنطبق من الناحية القانونية بصفتها تلك ولكن يمكن أن تُستخدم كأساس للكشف عن وجود تمييز معادٍ. |