"إلى القلق" - Traduction Arabe en Français

    • de préoccupation
        
    • est préoccupante
        
    • est préoccupant
        
    • des préoccupations
        
    • préoccupant de
        
    • la préoccupation
        
    • est inquiétant
        
    • des inquiétudes
        
    • inquiétante
        
    • 'inquiétude
        
    • sont préoccupantes
        
    • de préoccupations
        
    • sont préoccupants
        
    Les nouveaux déplacements forcés induits par ces situations, y compris le risque de transfert forcé des communautés bédouines en Cisjordanie, sont une source particulière de préoccupation. UN ومضى يقول إن التشريد القسري بما في ذلك التهديد بنقل مخيمات اللاجئين البدو في الضفة الغربية يدعو إلى القلق بوجه خاص.
    Le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. UN وكون الأطفال الذين يبلغ عمرهم ما بين 17 و18 سنة لا يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق.
    Cependant, la diminution du nombre d'États ayant répondu par l'affirmative à cette question est préoccupante. UN بيد أن الانخفاض في عدد الدول التي ردّت بالإيجاب على هذا السؤال داعياً إلى القلق.
    Il est préoccupant que la croissance économique durable de nombreux pays africains n'entraîne pas dans son sillage d'importantes avancées en matière de développement social. UN ومما يدعو إلى القلق أن النمو الاقتصادي المستدام في كثير من البلدان الأفريقية لم يترجم إلى مكاسب هامة في مجال التنمية الاجتماعية.
    La sensibilité politique de cette question suscite des préoccupations aux deux parties à l'Accord de paix global et les incite à la prudence. UN وقد أدت الحساسية السياسية لهاتين المسألتين إلى القلق والحذر من قبل طرفي اتفاق السلام الشامل كليهما.
    Il est préoccupant de constater le peu de progrès effectués ces temps derniers en matière de désarmement. UN ومما يدعو إلى القلق إنه لم يتم مؤخرا إلا تقدم محدود جدا في مجال نزع السلاح.
    Le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. UN وكون الأطفال الذين يبلغ عمرهم ما بين 17 و18 سنة لا يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق.
    L'impasse dans laquelle demeure la Conférence du désarmement est une source de préoccupation. UN إن المأزق الحالي الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح أمر يدعو إلى القلق.
    Si l'importance du trafic des drogues est source de préoccupation, la criminalité associée à l'abus des drogues et le nombre de toxicomanes sont également alarmants. UN إن نطــاق الاتجــار بالمخدرات يدعونا إلى القلق ثم إننــا نجــد في التزيد فــي عدد الجرائم المرتبطة باستعمــال المخدرات وعــدد مدمني المخدرات باعثا لانزعاجنا.
    Des rapports récents confirment l'intention d'Israël d'étendre les colonies de peuplement à Jérusalem-Est tandis que la Cisjordanie est également source de préoccupation. UN وتأكيد التقارير الأخيرة نية إسرائيل في توسيع المستوطنات في القدس الشرقية والضفة الغربية يدعو أيضا إلى القلق الشديد.
    Les attaques à la roquette de Gaza visant Israël et les frappes aériennes israéliennes sur Gaza constituent une source de préoccupation. UN والهجمات الصاروخية من غزة على إسرائيل والغارات الجوية الإسرائيلية على غزة يدعوان إلى القلق.
    La baisse du taux de recouvrement des contributions est préoccupante. UN وهي ترى أنَّ تراجع نسب تحصيل الاشتراكات أمر يدعو إلى القلق.
    La tentative actuelle visant à isoler Cuba au mépris de cette résolution adoptée chaque année est préoccupante. UN واستمرار السعي إلى عزل كوبا، تجاهلا لهذا القرار الذي يعتمد سنويا، أمر يدعو إلى القلق.
    16. Il est préoccupant que ce soient les jeunes fonctionnaires qui aient tendance à faire défection. UN ٦١ - وقالت إن نزوع العناصر الشابة إلى ترك المنظمة يدعو إلى القلق.
    Les morts en détention attribuables à des conditions déplorables et à l'insuffisance des services médicaux soulèvent également des préoccupations. UN أما الوفيات خلال الاعتقال التي تعزى إلى أحوال مؤسفة وخدمات طبية غير ملائمة فهي من الأمور التي تدعو أيضاً إلى القلق.
    Il est préoccupant de constater que le nombre de cas relevant de cette catégorie est en augmentation. UN وازدياد الدعاوى المعروضة في إطار هذه الفئة هو أمر يدعو إلى القلق.
    L'Allemagne a évoqué la préoccupation exprimée en 2008 par le Comité des droits de l'homme, selon laquelle certains types de rapports sexuels privés entre adultes consentants étaient encore réprimés en vertu de l'article 146 du Code pénal. UN وأشارت ألمانيا إلى القلق الذي أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2008 من أن الأفعال بين شخصين بالغين بالتراضي بينهما في المجال الخاص ما زالت تجرم بموجب المادة 146 من القانون الجنائي.
    C'est pourquoi l'absence d'accord sur le régime de non-prolifération nucléaire au titre du TNP est inquiétant. UN ولهذا السبب كانت مشكلة عدم الامتثال لنظام منع الانتشار النووي بموجب معاهدة عدم الانتشار أمرا يدعو إلى القلق.
    La situation des droits des femmes et le système judiciaire continuaient à susciter des inquiétudes. UN وأشارت إلى أن حقوق المرأة ونظام العدالة لا يزالان يدعوان إلى القلق.
    La situation économique actuelle de l'Afghanistan est profondément inquiétante. UN والحالة الاقتصادية اليوم في أفغانستان تدعو إلى القلق البالغ.
    L'application fréquente de la peine de mort dans ce pays est également un motif de profonde inquiétude. UN كذلك فإن استخدام عقوبة الإعدام على نطاق واسع في ذلك البلد يدعو إلى القلق البالغ.
    Par ailleurs, l'existence de la polygamie et la procédure de divorce sont préoccupantes du point de vue de l'égalité des sexes. UN ومن ناحية أخرى، فإن تعدد الزوجات وإجراءات الطلاق هما من اﻷمور التي تدعو إلى القلق من ناحية المساواة بين الجنسين.
    59. Le Rapporteur spécial note que la situation de la population serbe de Gorski Kotar ne suscite pas de préoccupations sérieuses. UN ٩٥- ويشير المقرر الخاص إلى أن وضع السكان الصرب في غورسكي كوتار لا يدعو إلى القلق الشديد.
    Le risque de reprise des combats et les effets que les déplacements causés par la guerre risquent d'avoir sur les populations touchées par la sécheresse sont préoccupants. UN ومما يدعو إلى القلق إمكانية تجدد القتال وما قد يكون للتشرد الناشئ عن الحرب من آثار في السكان الذين يعانون من الجفاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus