La SFOR poursuivra sa mission avec fermeté, mais aussi avec impartialité, sans tolérer le moindre recours à la force ou à la violence, ni le déploiement non autorisé de forces militaires ou paramilitaires. | UN | وستواصل القوة تنفيذ مهمتها بحزم ولكن على نحو عادل، ولن تسمح على اﻹطلاق باللجوء إلى القوة أو العنف، أو بنشر قوات عسكرية أو شبه عسكرية بدون تصريح. |
La SFOR continuera à s'acquitter de sa mission avec fermeté mais équité sans admettre les recours à la force ou à la violence ou les déploiements non autorisés de forces militaires ou paramilitaires. | UN | وستستمر قوة تثبيت الاستقرار في إنجاز مهمتها بحزم، لكن بإنصاف، دون السماح بأي لجوء إلى القوة أو العنف، أو بأي نشر غير مأذون لقوات عسكرية أو شبه عسكرية. |
Pour assurer le succès de cette entreprise, il est notamment essentiel de parvenir à une coopération internationale fondée sur le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États, sur le non-recours à la force ou à la menace d'emploi de la force et de s'abstenir d'exercer des pressions sur des États. | UN | إن من الشروط اﻷساسية لنجاح هذه المهمة تحقيق تعاون دولي يقوم على أساس احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية، وعدم اللجوء إلى القوة أو التهديد بها أو ممارسة الضغوط عليها. |
Les Ministres ont réitéré leur appel à régler tous les différends de souveraineté et litiges territoriaux dans la mer de Chine méridionale par des moyens pacifiques, sans recourir à la force ni à la menace de la force, et ont instamment demandé à toutes les parties de faire preuve de retenue afin de créer un climat positif propice au règlement définitif de tous les contentieux. | UN | 388- كرَّر الوزراء دعوتهم لاعتماد الوسائل السلمية لحلّ جميع المنازعات المتعلقة بالسيادة والأراضي في منطقة بحر الصين الجنوبي دون اللجوء إلى القوة أو التهديد باستخدامها، وحثّوا جميع الأطراف على ضبط النفس بغرض إشاعة جو إيجابي يتيح حل جميع المسائل الخلافية في نهاية المطاف. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont réitéré leur appel à régler tous les différends de souveraineté et litiges territoriaux dans la mer de Chine méridionale par des moyens pacifiques sans recourir à la force ni à la menace de la force, et ont demandé instamment à toutes les parties de faire preuve de retenue en vue de créer un climat positif propice à une résolution finale de tous les contentieux. | UN | 182 - كرر رؤساء الدول والحكومات دعوتهم إلى اعتماد الوسائل السلمية لحل جميع المنازعات على السيادة والأرض في منطقة بحر الصين الجنوبي دون اللجوء إلى القوة أو التهديد باستخدام القوة، وحثوا جميع الأطراف على ضبط النفس بغرض إشاعة جو إيجابي يتيح حل جميع المسائل الخلافية بشكل نهائي. |
Mettre fin à cette occupation est donc une condition sine qua non de la paix et la seule voie à suivre est celle du dialogue et des négociations, et non le recours stérile à la force ou aux actions unilatérales. | UN | ولهذا فإنهاء هذا الاحتلال شرط ضروري لإحلال السلام، والسبيل الوحيد إلى المضي قدما يكون من خلال الحوار والمفاوضات، بدلا من اللجوء العقيم إلى القوة أو الأعمال الانفرادية. |
Nous sommes d'avis que la coopération internationale devrait se baser sur les principes de respect de l'indépendance et de la souveraineté nationales, de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays, de coopération mutuellement bénéfique sur un pied d'égalité, de règlement de tout différend par voie négociée et de non-recours à la force ou à la menace de recours à la force. | UN | ونرى أن التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى مبادئ احترام الاستقلال والسيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، وأن يكون تعاونا تعم فائدته على الجميع، ويقوم على المساواة وتسوية المنازعات عن طريق التفاوض ودون اللجوء إلى القوة أو التهديد باستعمالها. |
On espère que ces travaux déboucheront sur une coopération internationale véritable, fondée sur le respect de la souveraineté des États et de leur intégrité territoriale, sans recours à la force ou à la menace, et sur le partage des responsabilités en considérant toutes les étapes du processus de la drogue, depuis la production jusqu’à la distribution, tous les protagonistes étant traités à égalité. | UN | ويؤمل في أن تفضي أعمال الدورة إلى تعاون دولي حقيقي يقوم على أساس احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وعدم اللجوء إلى القوة أو التهديد وتقاسم المسؤوليات بحيث ينظر في جميع المراحل التي تمر بها المخدرات من إنتاجها إلى توزيعها، وتعامل معاملة جميع المشتركين في هذه العملية على قدم المساواة. |
104. Outre ces cas flagrants de recours à la force, la sexualité féminine peut être régulée par des moyens plus subtils, à savoir la menace du recours à la force ou la privation de l'aide et de la protection familiales. | UN | 104- وعدا عن اللجوء السافر إلى القوة كما في الحالات المبينة أعلاه، تنظم جنسانية الأنثى بأساليب أبرع كالتهديد باللجوء إلى القوة أو سحب المعونة والحماية للأسرة. |
a) en recourant à la force ou à la menace de la force | UN | (أ) اللجوء إلى القوة أو التهديد بها؛ |
71. Tout en mettant l'accent sur les considérations humanitaires et sur la prévention de l'utilisation abusive des mines terrestres, la communauté internationale ne doit pas oublier que dans le monde contemporain l'ingérence dans les affaires intérieures d'autrui, les atteintes à la souveraineté des Etats et le recours à la force ou à la menace de la force dans les relations internationales restent courants. | UN | ١٧- ومع التأكيد على الاعتبارات الانسانية وعلى الوقاية من الاستعمال المفرط لﻷلغام، على المجتمع الدولي ألا ينسى أنه في العالم المعاصر لا يزال من المألوف التدخل في الشؤون الداخلية للغير، وحصول الانتهاكات لسيادة الدول، وما زال اللجوء إلى القوة أو التهديد باستخدام القوة في العلاقات الدولية. |
6. En outre, le partenariat politique et sécuritaire devrait, de l’avis de l’Algérie, être conditionné par une volonté politique réciproque des États riverains pour affronter de manière solidaire, les défis communs par le respect aux principes consacrés dans le droit international en particulier la non-ingérence dans les affaires intérieures d’un autre État, le non-recours à la force ou à la menace, le respect de la souveraineté. | UN | ٦ - وباﻹضافة إلى ذلك، ترى الجزائر أنه يشترط في هذه الشراكة السياسية واﻷمنية أن تكون إرادة سياسية متبادلة بين الدول تهدف إلى مواجهة التحديات المشتركة بشكل متضامن عن طريق احترام المبادئ الراسخة في القانون الدولي وخصوصا مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى، وعدم اللجوء إلى القوة أو التهديد بها، واحترام السيادة. |
En outre, le partenariat politique et sécuritaire devrait, de l’avis de l’Algérie, être conditionné par une volonté politique réciproque des États riverains pour affronter de manière solidaire les défis communs par le respect des principes consacrés dans le droit international, en particulier la non-ingérence dans les affaires intérieures d’un autre État, le non-recours à la force ou à la menace et le respect de la souveraineté. | UN | ٦ - وباﻹضافة إلى ذلك، ترى الجزائر أنه يشترط في هذه الشراكة السياسية واﻷمنية وجود إرادة سياسية متبادلة بين الدول تهدف إلى مواجهة التحديات المشتركة بشكل تضامني عن طريق احترام المبادئ الراسخة في القانون الدولي وخصوصا مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى، وعدم اللجوء إلى القوة أو التهديد. واحترام السيادة. |
4. Les opérations faisant l'objet du présent document comprennent toutes les opérations créées ou approuvées par l'Organisation des Nations Unies autres que des actions de recours à la force ou des mesures, approuvées par le Conseil de sécurité, prises dans l'exercice du droit de légitime défense collective. | UN | 4- تشمل العمليات التي تتناولها هذه الورقة جميع العمليات التي أنشأتها الأمم المتحدة أو صدّقت عليها، بخلاف إجراءات اللجوء إلى القوة أو التدابير التي صدّق عليها مجلس الأمن بشأن الحق الجماعي في الدفاع عن النفس(). |
:: La traite des personnes : S'entend comme le recrutement, le transfert, l'hébergement ou l'accueil des personnes aux fins d'exploitation, par menace, recours à la force ou à d'autres formes de contrainte, par enlèvement, fraude, tromperie, abus d'autorité ou de mise à profit d'une situation de vulnérabilité ou par offre ou acceptation d'avantages pour obtenir le consentement d'une personne ayant autorité sur la victime; | UN | :: الاتجار بالأشخاص: يفهم على أنه انتداب الأشخاص أو نقلهم أو إيواؤهم أو استقبالهم لغرض استغلالهم، بالتهديد، أو باللجوء إلى القوة أو إلى أشكال أخرى من أشكال الإكراه، أو بالاختطاف أو الغش، أو الخداع، أو إساءة استعمال للسلطة، أو استغلال حالة ضعف، أو بعرض أو قبول مزايا من أجل الحصول على موافقة شخص له سلطة على الضحية؛ |
Les peuples du Moyen-Orient doivent acquérir la certitude que les conflits politiques qui, c'est certain, persisteront longtemps encore, vont être réglés — et réglés équitablement — sans recours à la force ou à la menace de l'emploi de la force (ibid., par. 151); | UN | ولا بد لشعوب الشرق اﻷوسط أن تنمي الثقة في أن الصراعات السياسية، التي ستبقى بالتأكيد لفترة طويلة، ستجري تسويتها - تسوية منصفة - دون اللجوء إلى القوة أو التهديد باستعمالها ... " المرجع نفسه، الفقرة ١٥١(؛ |
Les ministres ont réitéré leur appel à régler tous les différends de souveraineté et litiges territoriaux dans la mer de Chine méridionale par des moyens pacifiques sans recourir à la force ni à la menace de la force, et ont demandé instamment à toutes les parties de faire preuve de retenue en vue de créer un climat positif propice à une résolution finale de tous les contentieux. | UN | 155 - كرر الوزراء دعوتهم إلى اعتماد الوسائل السلمية لحل جميع المنازعات على السيادة والأرض في منطقة بحر الصين الجنوبي دون اللجوء إلى القوة أو التهديد باستخدام القوة، وحثوا جميع الأطراف على ضبط النفس بغرض إشاعة جو إيجابي يتيح حل جميع المسائل الخلافية بشكل نهائي. |