"إلى القوة في" - Traduction Arabe en Français

    • à la force dans
        
    • à la force pour
        
    • de la force dans
        
    Le recours à la force dans la prise en charge des personnes handicapées repose sur une seule disposition qui ne prévoit pas de contrôle judiciaire des mesures de contrainte. UN ويستند اللجوء إلى القوة في رعاية هؤلاء الأشخاص إلى حكم واحد لا ينص على الرقابة القضائية على التدابير التقييدية.
    Nous ne pouvons donc souscrire à la doctrine du recours à la force dans les relations internationales et nous dénonçons l'injustice humaine. UN وليس بوسعنا أن نساير مفهوم اللجوء إلى القوة في العلاقات الدولية، كما أننا ننبذ الظلم الإنساني.
    Nous devons forger une nouvelle vision de la sécurité internationale basée sur les principes de l'égalité, de la confiance mutuelle, de la coexistence et de la condamnation du recours à la force dans les relations entre les États. UN علينا أن نطرح رؤية جديدة لﻷمن الدولي، تقوم على مبادئ التكافؤ والثقة المتبادلة والتعايش، ونبذ اللجوء إلى القوة في المعاملات بين الدول.
    En tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies, le Guyana déplore vivement le recours unilatéral à la force pour tenter de résoudre le conflit. UN وغيانا تأسف بشكل بالغ، بوصفها عضوا باﻷمم المتحدة، إزاء الالتجاء من طرف واحد إلى القوة في محاولة لحل النزاع.
    En tant que membre permanent du Conseil de sécurité, les Etats-Unis d'Amérique ont la double responsabilité de respecter le droit international et la Charte des Nations Unies. Ils devraient être le dernier pays à recourir à la force pour régler les conflits. UN إن الولايات المتحدة اﻷمريكية، كعضو دائم في مجلس اﻷمن، عليها مسؤولية مضاعفة في الالتزام بالقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، ويفترض أنها تكون آخر من يلجأ إلى القوة في حل النزاعات.
    Ces agences ont exprimé, à diverses occasions, des réserves pour ce qui était de l'utilisation de la force dans le cadre de l'octroi de l'assistance humanitaire, au vu des répercussions négatives que cela comporte à l'égard des activités d'assistance menées par ces agences pour venir en aide aux populations qui en ont besoin, notamment dans les situations d'urgence. UN وقد أعربت هذه الوكالات في مناسبات مختلفة عن تحفظها بالنسبة للجوء إلى القوة في إطار تقديم الخدمات اﻹنسانية لما لهذا العامل من تأثير على إمكانية الوكالات النشطة من تحقيق مهمتها في تقديم الخدمات اﻹنسانية للمحتاجين لا سيما في حالات الطوارئ.
    Il faut donc d’une part examiner tous les aspects juridiques du recours à la force dans les relations internationales, qui découlent des principes énoncés dans la Charte, de l’autre convenir des modalités d’exécution des décisions. UN وينبغي لذلك من ناحية دراسة جميع الجوانب القانونية للجوء إلى القوة في العلاقات الدولية، التي تنبع من المبادئ المعلنة في الميثاق، ومن ناحية أخرى الاتفاق على أساليب تنفيذ القرارات.
    L’examen de la question du Kosovo devrait déboucher sur l’adoption d’un document juridique contraignant qui définisse les conditions du recours à la force dans le règlement des crises internationales, conformément au respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des États et des normes du droit international. UN وينبغي أن تؤدي دراسة مسألة كوسوفو إلى اعتماد وثيقة قانونية ملزمة تحدد شروط اللجوء إلى القوة في تسوية اﻷزمات الدولية، وفقا لمبدأ احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية للدول وقواعد القانون الدولي.
    En règle générale, la police n'a recours à la force dans une situation donnée qu'en cas de nécessité absolue et lorsque les autres moyens d'intervention se sont révélés inefficaces. UN وكقاعدة عامة، لا تلجأ الشرطة إلى القوة في الظروف المعينة إلا في حالات الضرورة المطلقة، وعندما يظهر أن كافة وسائل التدخل اﻷخرى غير فعالة.
    Au-delà du maintien de la paix traditionnel, l'ONU peut se trouver obligée, selon le mandat que lui confie le Conseil de sécurité, de recourir à la force dans la limite de ses moyens, pour préserver ce qui peut l'être. UN فباﻹضافة إلى حفظ السلام التقليدي، قد تضطر اﻷمم المتحدة، وفقا للولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن، أن تلجأ إلى القوة في حدود إمكاناتها، لتصون ما يمكن صيانته.
    De plus, dans l'esprit de la Charte des Nations Unies et, plus particulièrement, de ses dispositions sur le nonrecours à la force dans les relations internationales, nous proposons que de nouvelles dispositions soient prises pour renforcer la protection juridique internationale des objets spatiaux. UN وفضلاً عن ذلك، فإننا نقترح ووفقاً لميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة أحكام الميثاق المتعلقة بعد اللجوء إلى القوة في العلاقات الدولية، اشتراط توفير حماية قانونية دولية إضافية للأجسام الفضائية.
    Toutefois, il serait risqué de faire une déduction trop générale en ce qui concerne l'analogie entre le droit naturel de légitime défense de l'État en cas d'agression armée, qui est l'un des principes régissant l'emploi de la force dans les relations internationales, et le droit que peuvent avoir une organisation internationale ou ses organes ou agents de recourir à la force dans diverses circonstances. UN بيد أنه من الخطير تعميم استنتاج يتعلق بالمناظرة بين الحق الطبيعي للدولة في الدفاع الذاتي ضد عدوان مسلح والذي يعد أحد المبادئ التي تحكم استخدام القوة في العلاقات الدولية وأي حق لمنظمة دولية أو إحدى هيئاتها أو أحد وكلائها في اللجوء إلى القوة في مختلف الظروف.
    Pour que la justice internationale soit rendue et que les criminels ne puissent échapper à la sanction, la coopération internationale concernant l'extradition des personnes recherchées par la justice devrait être réaffirmée et le recours à la force dans ce domaine être interdit. UN 148 - وسعياً لخدمة العدالة الدولية ومنع المجرمين من الإفلات من العقاب، ينبغي التأكيد مجدداً على التعاون الدولي في تسليم المطلوبين، وحظر اللجوء إلى القوة في هذا الصدد.
    Cependant, comme la Charte des Nations Unies interdit explicitement le recours à la force dans les relations internationales, les États parties n'ont pas besoin de s'interroger sur les effets différents qu'auraient la paix et la guerre sur les dispositions d'un traité et, donc, il n'y a rien qui ressemble à une prévision des conflits armés dans le droit conventionnel. UN ومع ذلك، ولأن ميثاق الأمم المتحدة يحظر صراحة اللجوء إلى القوة في العلاقات الدولية، فإن الدول الأطراف ليست بحاجة إلى التفكير ملياً في الأثر المختلف الذي يترتّب بالنسبة للسلم والحرب على أحكام معاهدة ما، ومن ثم فليس هناك شيء يسمى استباق نشوب نزاع مسلّح في قانون المعاهدات.
    Cuba estime que le renforcement des principes et objectifs énoncés dans la Charte et du droit international demeurent les fondements essentiels de la sécurité internationale : le plein respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États, le non-recours à la force dans les relations internationales et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وتعتقد كوبا أن تعزيز مبادئ وأهداف الميثاق والقانون الدولي لا يزال يُشكل الركائز الأساسية للأمن الدولي: أي الاحترام التام للسيادة والسلامة الإقليمية للدول، وعدم اللجوء إلى القوة في العلاقات الدولية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    70. Les nouvelles conceptions de la sécurité internationale qu'ont les ÉtatsUnis et l'OTAN, qui admettent le principe du recours ou de la menace du recours à la force dans les relations internationales, inquiètent la communauté internationale tout entière et en particulier les pays non alignés. UN 70- إن المفاهيم الجديدة للولايات المتحدة ومنظمة حلف شمال الأطلسي فيما يتعلق بالأمن الدولي، التي توافق على مبدأ اللجوء أو التهديد باللجوء إلى القوة في العلاقات الدولية، يثير قلق المجتمع الدولي بأسره، ولا سيما بلدان عدم الانحياز.
    Cette approche, non seulement étend la portée du concept de terrorisme d'État en le déplaçant du plan intérieur au plan international, mais l'élargit tellement qu'il finit par inclure le concept de recours à la force dans les relations internationales et par se confondre littéralement avec ce concept. UN فهذا الرأي لا يوسع نطاق مفهوم إرهاب الدولة بنقله من الصعيد المحلي إلى الصعيد الدولي فحسب، وإنما يوسعه إلى حد أكبر لدرجة تشمل - وتصل تماما - إلى حد اللجوء إلى القوة في العلاقات الدولية(86).
    Comme l'a noté un État, < < il serait risqué de faire une déduction trop générale en ce qui concerne l'analogie entre le droit naturel de légitime défense de l'État en cas d'agression armée [...] et le droit que peuvent avoir une organisation internationale ou ses organes ou agents de recourir à la force dans diverses circonstances. UN وكما لاحظته إحدى الدول، فإن " تعميم استنتاج يتعلق بالمناظرة بين الحق الطبيعي للدولة في الدفاع الذاتي ضد عدوان مسلح [...] وأي حق لمنظمة دولية أو إحدى هيئاتها أو أحد وكلائها في اللجوء إلى القوة في طائفة مختلفة من الظروف أمر محفوف بالمخاطر.
    Ces problèmes exercice exclusif du pouvoir par le vainqueur politique, mainmise sur les richesses et les ressources, népotisme et abus des prérogatives attachées au pouvoir vont bien trop souvent de pair avec des violations massives des droits fondamentaux et le recours à la force pour régler les différends ou se maintenir au pouvoir. UN ويقترن ذلك في حالات كثيرة جدا بارتكاب انتهاكات مروعة للحقوق الأساسية والميل إلى اللجوء إلى القوة في حل الخلافات أو الاحتفاظ بالسلطة.
    Parce que cette Assemblée est une enceinte où règnent respect mutuel et bonne volonté, nous pouvons supplier la Chine, qui représente l'une des plus anciennes civilisations de notre monde, de s'engager à ne pas recourir à la force pour régler la question litigieuse de sa souveraineté sur Taiwan. UN وهذه الجمعية تمثل المنتدى الذي يسود فيه الاحترام المتبادل وحسن النوايا وتمكننا من أن نناشد الصين، كواحدة من أقدم الحضارات في عالمنا، التعهد بعدم اللجوء إلى القوة في تسوية المسألة المتنازع عليها المتعلقة بسيادة الصين على تايوان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus