À son tour, le Conseil devrait fournir à la communauté mondiale des rapports solides et objectifs sur la performance des États. | UN | وينبغي للمجلس أن يقدّم بدوره تقارير إلى المجتمع العالمي تتسم بالقوة والجرأة عن أداء الدول. |
Elle a suscité chez le peuple du Myanmar un sentiment d'appartenance à la communauté mondiale. | UN | وقد ولﱠدت في شعب ميانمار اﻹحساس بالانتماء إلى المجتمع العالمي. |
Ce sont là des messages très négatifs envoyés à la communauté mondiale. | UN | وتلك التطورات مجتمعة توجِّه إشارات سلبية قوية إلى المجتمع العالمي. |
La crise financière mondiale est un appel à l'action lancé à la communauté mondiale. | UN | إن الأزمة المالية العالمية هي نداء موجه إلى المجتمع العالمي من أجل أن يتصرف. |
Les migrations internationales présentent des avantages pour la communauté mondiale mais sont également source de problèmes. | UN | وتنطوي الهجرة الدولية على فوائد وتحديات بالنسبة إلى المجتمع العالمي. |
Enfin, c'est un moment solennel pour la délégation béninoise de saluer les nouveaux Etats qui s'ajoutent à la communauté mondiale pour apporter leur contribution au respect des valeurs fondamentales communes de la nouvelle société qu'ensemble nous, peuples du monde, nous efforçons de bâtir. | UN | ويرحب وفد بنن رسميا بالدول الجديدة التي انضمت إلى المجتمع العالمي لتقدم إسهامها في احترام القيم اﻷساسية المشتركة للمجتمع الجديد الذي نسعى جميعا، نحن شعوب العالم، إلى بناءه. |
Le peuple du Ghana pleure un grand fils, mais nous croyons que les représentants réunis ici connaissent bien la contribution apportée à la communauté mondiale par ce jeune homme qui nous a quittés si soudainement. | UN | وشعب غانا ينعى اليوم إبنا عظيما بحق، ولكننا نؤمن بـــــأن الممثلين هنــــا أفضــــل العارفين بما قدمه هذا الفتى الذي رحل عنا فجـــــأة، إلى المجتمع العالمي. |
Par ce comportement, notre instance semble indiquer à la communauté mondiale qu'elle n'attache aucun intérêt à la question des armes classiques. | UN | ونتيجة لذلك، تبدو هذه الهيئة كأنها ترسل رسالة إلى المجتمع العالمي قائلة إنها ليست لديها اهتمام بتخصيص أي عناية للميدان التقليدي. |
Nous sommes convaincus que grâce à de telles manifestations, le sport peut transcender les barrières linguistiques, politiques et religieuses, et stimuler le corps et l'esprit des athlètes qui ont le sentiment d'appartenir à la communauté mondiale. | UN | ولا يساورنا شك في أن الرياضة، من خلال أحداث كهذه، تتخطى حدود اللغة والسياسة والدين، وتحفز البدن والذهن والروح لدى الرياضيين الذين يشعرون بانتمائهم إلى المجتمع العالمي. |
Les Ministres se sont félicités des progrès considérables accomplis par l'Amérique centrale depuis la fin des conflits armés et ont de nouveau lancé un appel à la communauté mondiale pour qu’elle continue de fournir une assistance aux pays de la sous-région afin de consolider la démocratie et de promouvoir le développement durable et l'intégration. | UN | وأعرب الوزيران عن ارتياحهما للتقدم الكبير الذي حققته أمريكا الوسطى عقب انتهاء المنازعات المسلحة، وكررا من جديد دعوتهما إلى المجتمع العالمي كيما يواصل تقديم مساعدته إلى بلدان المنطقة دون اﻹقليمية بغية تعزيز الديمقراطية وتشجيع التنمية المستدامة والتكامل. |
Il a souligné que, dans son message adressé à la communauté mondiale lors du Sommet mondial pour le développement social, à l'occasion de la Journée internationale de la femme, le Secrétaire général avait insisté sur le fait que, si l'on voulait résoudre les problèmes sociaux, économiques et politiques mondiaux, il fallait que les femmes puissent jouir pleinement de leurs droits et exploiter au maximum leurs capacités. | UN | وأشار إلى أن رسالة اﻷمين العام إلى المجتمع العالمي بمناسبة اليوم الدولي للمرأة، التي ألقيت أمام مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، قد أكدت على ضرورة إعمال المرأة لكامل حقوقها وإمكاناتها إذا ما أريد التوصل إلى حلول للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية العالمية بأي قدر من النجاح. |
Il est important que cette journée du souvenir soit célébrée à l'ONU, afin de renouveler notre message à la communauté mondiale pour consolider les résultats que nous avons obtenus, en tant que genre humain, depuis les six dernières décennies, et pour veiller à ce que telles atrocités et tragédie ne se reproduisent jamais plus. | UN | ومن المهم أن يتم الاحتفال بهذا اليوم للذكرى في الأمم المتحدة، وبذلك يمكن إرسال رسالة متجددة إلى المجتمع العالمي لكي يستفيد مما أنجزناه بوصفنا بشرا خلال العقود الستة الماضية، وبغية التأكد من أن تلك الفظائع والمآسي لن تحصل أبدا مرة أخرى. |
Des écosystèmes côtiers fragiles constituant la base de notre sécurité alimentaire et la propriété foncière traditionnelle étant le fondement de notre identité culturelle, mon pays se doit de poser à la communauté mondiale des questions difficiles concernant les menaces qui pèsent sur notre développement, notre sécurité et nos libertés fondamentales. | UN | وحيث أن النظم الإيكولوجية الساحلية الهشة هي أساس أمننا الغذائي وبما أن ملكية الأراضي التقليدية هي أساس هويتنا الثقافية، لا بد أن يوجه بلدي إلى المجتمع العالمي بعض الأسئلة الصعبة فيما يتعلق بالأخطار التي تهدد تنميتنا وأمننا وحريتنا الأساسية. |
Le CIB a pour objectifs : d'être une source d'informations pertinentes concernant la recherche et l'innovation dans le monde entier dans le domaine du bâtiment et de la construction; de fournir un accès fiable et efficace à la communauté mondiale de recherche; et d'être un centre permettant un échange fructueux entre toute la gamme d'intérêts du secteur du bâtiment et de la construction et la communauté mondiale de recherche. | UN | وأهداف المجلس هي أن يكون مصدرا هاما للمعلومات المتعلقة بالبحث والابتكار في جميع أنحاء العالم في مجال البناء والتشييد، وأن يكون نقطة فعالة ويعتمد عليها للدخول إلى المجتمع العالمي للبحث، ومحفلا للتوصل إلى تبادل مفيد بين الطائفة الكاملة للاهتمامات في مجال البناء والتشييد والمجتمع العالمي للبحث. |
L'anniversaire des attaques terroristes du 11 septembre 2001 laisse dans son sillage un appel poignant à la communauté mondiale pour qu'elle redouble d'efforts afin de renforcer les points faibles de notre chaîne de lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes. | UN | تمر بنا الذكرى السنوية لهجمات 11 أيلول/سبتمبر الإرهابية، مخلّفة وراءها رسالة مؤثرة إلى المجتمع العالمي تدعوه فيها إلى زيادة جهوده لتمتين الحلقات الضعيفة من سلسلة جهودنا لمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله. |
43. Les institutions consultées ont également proposé que parallèlement au programme de bourses, on mette en place un réseau de contacts entre les boursiers ou que les boursiers soient inscrits au fichier d'experts afin de souligner leur appartenance à la communauté mondiale des spécialistes de la désertification et renforcer les flux et les échanges d'informations entre eux. | UN | 43- ورأت المؤسسات التي استُطلِعت آراؤها أن إنشاء برنامج الزمالات يمكن أن يقترن بإنشاء شبكة بين المستفيدين بالزمالات أو أنه يمكن إدراج المستفيدين بالزمالات في قائمة للخبراء لتأكيد انتمائهم إلى المجتمع العالمي المعني بالتصحر وتحسين تدفق المعلومات وعمليات التبادل فيما بينهم. |
Il reconnaît en outre que les migrations internationales présentent des avantages pour la communauté mondiale mais sont également source de problèmes. | UN | كما يسلِّم الفريق العامل بأن الهجرة الدولية تنطوي على فوائد وتحديات بالنسبة إلى المجتمع العالمي. |