Une personne est toujours détenue et sera traduite en justice. | UN | ويظل شخص واحد رهن الاحتجاز وسيقدم إلى المحاكمة. |
La communauté internationale devra redoubler d'efforts pour faire traduire ces personnes en justice. | UN | ويتعين أن يبذل المجتمع الدولي جهودا أكبر لتقديم هؤلاء الأشخاص إلى المحاكمة. |
Le procureur va essayer de ruiner notre dossier, aujourd'hui, nous allons nous en tenir aux bases au cas où on devrait aller au procès. | Open Subtitles | المدعي العام يحاول ضحظ مذكرتنا لذى اليوم نحصل فقط على قواعد أساسية,في حالة ما هذا الشيء ذهب إلى المحاكمة |
Şahide Goekce a, à de nombreuses reprises, essayé de minimiser les incidents pour éviter que des poursuites ne soient engagées contre son mari. | UN | وحاولت شهيدة غويكشه في مرات عديدة التهوين من شأن هذه الحوادث بغية منع تقديم مصطفى غويكشه إلى المحاكمة. |
Au cours de ces longues années de détention, M. Shamoun n'a pas été officiellement inculpé et n'a pas été jugé. | UN | وخلال سنوات الاحتجاز الطوال لم يتهم السيد شمعون رسمياً بارتكاب أية جريمة ولم يقدم إلى المحاكمة. |
Plusieurs détenus ont été incarcérés plus d'un an sans être mis en jugement. | UN | واعتقل عدة سجناء لفترات تتجاوز بكثير السنة بدون أن يقدموا إلى المحاكمة. |
De diligenter des enquêtes en cas d'allégations crédibles d'abus ou d'exploitation commis par leurs diplomates et de poursuivre les auteurs de ces faits. | UN | التحقيق بعناية في ادعاءات الإيذاء أو الاستغلال ذات المصداقية التي يرتكبها دبلوماسيوها وتقديم الجناة إلى المحاكمة. |
Les responsables n'ont jamais été traduits en justice. | UN | ولم يُقدم المسؤولون عن ذلك أبدا إلى المحاكمة. |
Il ne devrait pas y avoir d'impunité pour les auteurs de ces attaques, qui doivent sans tarder être traduits en justice. | UN | وينبغي ألا يكون هناك إفلات من العقاب لمرتكبي مثل هذه الهجمات. يجب تقديمهم إلى المحاكمة على وجه السرعة. |
Nous sommes profondément attachés au principe selon lequel ceux qui ont commis de tels crimes contre l'humanité doivent être traduits en justice. | UN | ونحن ملتزمون التزاما عميقا بالمبدأ القائل بأن المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية يجب تقديمهم إلى المحاكمة. |
Les auteurs de violations du droit à la vie devraient être traduits en justice devant les tribunaux nationaux des pays d'accueil. | UN | وينبغي أن يحال المسؤولون عن انتهاكات الحق في الحياة إلى المحاكمة أمام المحاكم الوطنية للبلدان المضيفة. |
Plusieurs agences figurant sur cette liste ont également été traduites en justice. | UN | وقدمت أيضا إلى المحاكمة وكالات عديدة مدرجة في القوائم السوداء. |
Les policiers coupables d'avoir enfreint la loi par la commission d'une infraction pénale étaient traduits en justice. | UN | ويُقدم ضباط الشرطة الذين يخالفون القانون أو يرتكبون جرائم إلى المحاكمة. |
L'accès des médias au procès a été soumis à de très fortes restrictions. | UN | وقيِّد وصول وسائط الإعلام إلى المحاكمة بشدة. |
Premièrement, Şahide Goekce n'a pas donné aux autorités compétentes son autorisation d'engager des poursuites contre Mustafa Goekce pour menaces graves. | UN | فأولا، لم تأذن شهيدة غويكشه للسلطات المختصة بتقديم مصطفى غويكشه إلى المحاكمة على توجيهه تهديدا خطيرا ذا طابع جنائي. |
Le 3l mai, il a été transféré à La Haye pour y être jugé. | UN | وفي 31 أيار/مايو نقل ملاديتش إلى لاهاي حيث سيقدم إلى المحاكمة. |
Le gouvernement a aussi indiqué que pendant la période 1990-1er semestre de 1997, 240 policiers avaient été mis en jugement pour comportement abusif. | UN | وأفادت الحكومة أيضا أنه خلال الفترة 1990 إلى النصف الأول من عام 1997 أُحيل 240 شرطيا إلى المحاكمة بسبب سلوكهم التعسفي. |
Il ne suffit pas de découvrir et poursuivre les fonctionnaires corrompus; il faut aussi utiliser les nouvelles dispositions légales et les moyens d'information et solliciter davantage la société afin de prévenir les infractions de corruption. | UN | وليس من الضروري الكشف عن المسؤولين الفاسدين وتقديمهم إلى المحاكمة وحسب، فعلينا أيضا استخدام الأدوات القانونية الجديدة والقدرات الجديدة في مجال المعلومات لتعزيز مشاركة المجتمع بغية منع جرائم الفساد. |
Seules les personnes qui violent la loi sont arrêtées, placées en détention et jugées selon la procédure fixée par la loi. | UN | ولا يتم القبض إلاّ على الأشخاص الذين ينتهكون القانون، ومن ثم يتم احتجازهم وتقديمهم إلى المحاكمة. |
Ces auteurs sont poursuivis devant les juridictions. | UN | وقد قدم مرتكبو هذه الأفعال إلى المحاكمة. |
C'est pour cette raison que nous continuons d'encourager l'adoption d'une résolution du Conseil de sécurité qui faciliterait l'arrestation et le jugement des responsables du génocide se trouvant dans des camps de réfugiés situés à l'extérieur de nos frontières. | UN | لهذا نواصل الحث على إصدار قرار من مجلس اﻷمن يسهل القبض على المسؤوليـــن عن اﻹبادة الجماعية الموجودين اﻵن في مخيمات للاجئين خارج حدودنا، وتقديمهم إلى المحاكمة. |
65. Transition entre la phase préalable au procès et le procès | UN | ٦٥ - الانتقال من المرحلة التمهيدية للمحاكمة إلى المحاكمة |
Dans le cas où l'État requérant entend juger l'individu, le juge doit s'assurer que les preuves apportées sont suffisantes pour justifier le procès de l'intéressé. | UN | وفي حالة اﻷشخاص الهارين المطلوبين للمحاكمة، لا بد أن يطمئن القاضي إلى أن الدليل كاف لتبرير تقديم الهارب إلى المحاكمة. |
Il a mis tout en œuvre pour que les accusés encore en fuite soient arrêtés et déférés au tribunal. | UN | وركزت المدعية العامة جهودها لتقديم المتهمين الذين لم يتم القبض عليهم بعد إلى المحاكمة. |
Plusieurs États Membres ont continué à intensifier les efforts qu'ils déploient afin que soient jugés devant des juridictions nationales les suspects rwandais figurant sur la liste des personnes recherchées par Interpol. | UN | وواصلت عدة دول أعضاء تعزيز جهودها الرامية إلى تقديم المشتبه فيهم من رعايا رواندا المدرجة أسماؤهم في قائمة الإنتربول للمطلوبين إلى المحاكمة أمام هيئاتها القضائية الوطنية. |
Ce mec ? Il ne peut même pas me mettre en procès. | Open Subtitles | لا يستطيع هذا الرجل جلبي إلى المحاكمة حتى |