Le recours aux tribunaux pénaux internationaux, permanents ou ad hoc, est une autre possibilité. | UN | وهناك إمكانية أخرى تتمثل في اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية، سواء كانت دائمة أو مخصصة. |
i) Conseils et appui aux tribunaux pénaux internationaux et tribunaux pénaux bénéficiant de l'assistance de l'ONU et aux comités de gestion pertinents, sur les instruments constitutifs et les fonctions dont le Secrétaire général est investi en vertu desdits instruments, les règlements de procédure et de preuve, et toute autre question administrative et juridique concernant le fonctionnement des tribunaux; | UN | ' 1` تقديم المشورة والدعم إلى المحاكم الجنائية الدولية والتي تساعدها الأمم المتحدة ولجان الإدارة بكل منها بشأن الصكوك التأسيسية، ومهام الأمين العام بموجبها، والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، وجميع الأمور القانونية والإدارية ذات الصلة المتعلقة بأعمال تلك المحاكم؛ |
Il ressort des rapports que les quatre tribunaux familiaux situés à Montevideo sont débordés d'affaires liées principalement à la violence familiale, mais que seulement 4 % d'entre elles sont déférées aux tribunaux pénaux. | UN | 35 - ووفقا للتقارير، لدى المحاكم العائلية الأربع الموجودة في مونتيفيديو عدد ضخم من القضايا التي تتعلق بصفة رئيسية بالعنف المنزلي، غير أن 4 في المائة فقط من هذه القضايا تحال إلى المحاكم الجنائية. |
L'application de la compétence universelle ou le recours à des tribunaux pénaux internationaux doivent être des mesures de dernier ressort, à utiliser uniquement lorsque l'État concerné n'agit pas. | UN | ويجب أن يكون تطبيق الولاية القضائية العالمية أو اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية آخر تدبير يتم اللجوء إليه، ولا يستخدم إلا إذا قصرت الدولة المعنية في التصرف. |
La Commission ne devrait pas examiner la question de la remise de suspects à des tribunaux pénaux internationaux car les règles de droit qui s'y appliquent sont différentes. | UN | ولا ينبغي للجنة النظر في مسألة تقديم المشتبه بهم إلى المحاكم الجنائية الدولية إذ إنه أمر تنظمه قواعد قانونية مختلفة. |
Selon le Bureau chargé des affaires de violence dans la famille, quelque 3.500 affaires d'abus et d'autres formes de violence à l'égard des femmes ont été portées devant les juridictions pénales de Buenos Aires. | UN | ووفقا للمكتب المعني بحالات العنف المنزلي، أحيلت حوالي 500 3 حالة من حالات سوء المعاملة وغيرها من أشكال العنف ضد المرأة إلى المحاكم الجنائية في بوينس آيريس. |
i) Fourniture d'un appui et de conseils aux tribunaux pénaux internationaux, aux tribunaux pénaux bénéficiant de l'assistance de l'ONU, et aux comités de gestion pertinents, concernant les instruments constitutifs et les fonctions dont le Secrétaire général est investi en vertu desdits instruments, les règlements de procédure et de preuve, et toute autre question administrative et juridique concernant le fonctionnement des tribunaux; | UN | ' 1` تقديم المشورة والدعم إلى المحاكم الجنائية الدولية والتي تساعدها الأمم المتحدة ولجان الإدارة بكل منها بشأن الصكوك التأسيسية، والمهام الموكلة إلى الأمين العام بموجبها، والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، وجميع المسائل القانونية والإدارية ذات الصلة المتعلقة بأعمال تلك المحاكم؛ |
La délégation britannique approuve l'idée de la limiter à l'élaboration de règles secondaires de droit international et de ne pas l'étendre à la remise d'individus aux tribunaux pénaux internationaux, car ce transfèrement est régi par des conventions et des règles juridiques différentes. | UN | ويؤيد وفده الاقتراح الذي يقضي باقتصار الدراسة على وضع المعايير الثانوية للقانون الدولي دون أن تغطي عملية تحويل الأفراد إلى المحاكم الجنائية الدولية باعتبار أن التسليم لمثل هذه الهيئات تنظمه مجموعة منفصلة من الترتيبات التعاهدية والقواعد القانونية. |
On y reconnaît toutefois que, d'une part, ces tribunaux ont vu leurs capacités débordées par l'adjonction des cas de violence familiale aux autres cas de protection des mineurs et que, d'autre part, à peine 4 % des affaires de violence familiale sont ultérieurement déférées aux tribunaux pénaux. | UN | لكنه يعترف بأن تلك المحاكم تعمل في ظل ضغوط شديدة من كثرة قضايا العنف المنزلي المعروضة عليها والقضايا الأخرى المتعلقة بحماية القصّر، وبأن نسبة قضايا العنف المنزلي التي ينتهي بها المطاف إلى المحاكم الجنائية لا تتجاوز 4 في المائة تقريبا. |
La communauté internationale doit donc s'employer activement à mettre un terme à ce différend, et persuader l'Inde, par tous les moyens à sa disposition, y compris le recours aux tribunaux pénaux internationaux, de respecter les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ومن الواجب على المجتمع الدولي، بالتالي، أن ينشط إلى بذل قصاراه من أجل وضع حدًّ لهذا النزاع، وأن يضغط على الهند، باستخدام كافة ما لديه من وسائل، بما في ذلك اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية، كيما تذعن لقرارات مجلس الأمن. |
406. Dans ce contexte, le Rapporteur spécial souhaite aussi se référer aux tribunaux pénaux internationaux établis en vertu des résolutions 808 (1993) et 955 (1994) du Conseil de sécurité en ce qui concerne certains crimes graves, dont des violations du droit à la vie, commis dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda. | UN | ٦٠٤- ويود المقرر الخاص في هذا السياق أن يشير أيضاً إلى المحاكم الجنائية الدولية التي أنشئت بموجب قراري مجلس اﻷمن الدولي ٨٠٨)٣٩٩١( و٥٥٩)٤٩٩١( لعدد من الجرائم الخطيرة بما فيها انتهاكات الحق في الحياة المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا. |
406. Dans ce contexte, le Rapporteur spécial souhaite aussi se référer aux tribunaux pénaux internationaux établis en vertu des résolutions 808 (1993) et 955 (1994) du Conseil de sécurité en ce qui concerne certains crimes graves, dont des violations du droit à la vie, commis dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda. | UN | ٦٠٤- ويود المقرر الخاص في هذا السياق أن يشير أيضاً إلى المحاكم الجنائية الدولية التي أنشئت بموجب قراري مجلس اﻷمن الدولي ٨٠٨)٣٩٩١( و٥٥٩)٤٩٩١( لعدد من الجرائم الخطيرة بما فيها انتهاكات الحق في الحياة المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا. |
La pratique des États, y compris le recours à des tribunaux pénaux internationaux, a montré que les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide constituaient la matière de l'obligation selon la coutume du droit. | UN | واسترسل قائلاً إن ممارسات الدول، بما فيها اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية، أظهرت أن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإبادة الجماعية تشكل موضوع الالتزام بموجب القانون العرفي. |
Remise de suspects à des tribunaux pénaux internationaux | UN | 6 - تسليم المشتبه بهم إلى المحاكم الجنائية الدولية |
Remise de suspects à des tribunaux pénaux internationaux | UN | 5 - تسليم المشتبه فيهم إلى المحاكم الجنائية الدولية |
Le Canada prend diverses mesures pour lutter contre l'impunité, notamment grâce à l'extradition, à l'engagement de poursuites conformes au droit canadien et à la remise des suspects à des cours et à des tribunaux pénaux internationaux. | UN | واتخذت كندا تدابير مختلفة للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب من خلال عدة إجراءات من بينها تسليم المجرمين ومحاكمتهم بموجب القانون الكندي وتسليم المشتبه بهم إلى المحاكم الجنائية الدولية على أنواعها. |
Certaines délégations ont suggéré à la CDI d'examiner l'intérêt que présenterait la remise de suspects à des tribunaux pénaux internationaux pour la mise en œuvre de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 116 - اقترحت بعض الوفود أن تنظر اللجنة في أهمية تسليم المشتبه فيهم إلى المحاكم الجنائية الدولية لتنفيذ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Des informations sur le nombre de poursuites engagées devant les juridictions pénales et les jugements rendus en pareil cas devraient être fournies dans le prochain rapport périodique. | UN | وينبغي تضمين التقرير الدوري القادم معلومات عن عدد الملاحقات القضائية المقدمة إلى المحاكم الجنائية والأحكام الصادرة في هذه الحالات. |