Il convient de donner une impulsion nouvelle pour briser les contraintes qui pendant si longtemps nous ont empêchés d'avoir accès à ceux qui en ont besoin et de trouver des solutions à leurs problèmes. | UN | وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم. |
Dans une telle situation, le fait que l'on exige que les convois d'aide puissent parvenir à ceux qui en ont besoin revêt un caractère d'urgence impérative. | UN | ويكتسي طلب وجوب السماح بوصول شحنات اﻹغاثة إلى المحتاجين إليها بإلحاحية حتمية في هذه الحالة. |
Le Conseil de sécurité a un grand rôle à jouer dans l'instauration d'un climat facilitant l'accès aux personnes dans le besoin. | UN | وعلى المجلس دور مهم ينبغي أن يؤديه في كفالة إيجاد بيئة مواتية لتيسير إيصال المساعدات إلى المحتاجين. |
Il va de soi que cette aide humanitaire devrait être fournie aux populations dans le besoin sous le contrôle de l'ONU. | UN | وغني عن القول إن هذه التدفقات اﻹنسانية يجب أن تسلم إلى المحتاجين إليها تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
Mais des règles strictes ne suffisent pas et peuvent en soi empêcher l'accès à ceux qui sont dans le besoin. | UN | ولكن القواعد الصارمة ليست الجواب الوحيد، وقد تحدُّ هي في حد ذاتها من الوصول إلى المحتاجين. |
Nous allons agir rapidement pour veiller à ce que notre aide parvienne aux personnes qui en ont besoin le plus tôt possible. | UN | وسنعمل بسرعة لكفالة وصول مساعدتنا إلى المحتاجين في أسرع وقت ممكن. |
Il demande instamment à toutes les parties de garantir la sécurité et la liberté de circulation du personnel humanitaire et d’assurer un libre accès à ceux qui ont besoin d’assistance. | UN | ويحث المجلس جميع اﻷطراف على ضمان اﻷمن وحرية الحركة للعاملين في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية وكفالة الوصول إلى المحتاجين لهذه المساعدة دون عائق. |
Le conflit met aussi en lumière les difficultés auxquelles la communauté humanitaire se heurte lorsqu'elle cherche à atteindre les personnes dans le besoin et à leur venir en aide. | UN | ويسلط هذا الصراع أيضا الضوء على المصاعب التي تعترض سبيل الإغاثة الإنسانية للوصول إلى المحتاجين ومساعدتهم. |
L'aide humanitaire parvient à ceux qui en ont besoin et les écoles sont rouvertes. | UN | وتصل المعونة الإنسانية الآن إلى المحتاجين وفُتحت المدارس مرة أخرى. |
Les membres du Conseil ont insisté sur la situation humanitaire catastrophique qui prévaut en Sierra Leone et demandé avec insistance qu'une aide soit apportée à ceux qui en ont besoin. | UN | وشدد أعضاء المجلس على الحالة الإنسانية البائسة في سيراليون، مؤكدين ضرورة تقديم المساعدة إلى المحتاجين. |
Cependant, une question essentielle reste de savoir comment faire en sorte que les programmes soient accessibles à ceux qui en ont besoin. | UN | بيد أن إحدى القضايا الرئيسية المتبقية تتعلق بكيفية ضمان وصول البرامج إلى المحتاجين إليها. |
Un accès sûr, en temps opportun et sans obstacle aux personnes dans le besoin est une condition préalable à la prestation d'une aide humanitaire efficace. | UN | إن الوصول الآمن وفي الوقت المناسب ومن دون عراقيل إلى المحتاجين شرط أساسي لإيصال المساعدات الإنسانية بشكل فعال. |
Actuellement, le transport de l'aide humanitaire aux personnes dans le besoin se fait, à grands frais, par avion. | UN | وفي الوقت الحاضر يتم تقديم المساعدات اﻹنسانية إلى المحتاجين عن طريق الجو بتكاليف باهظة. |
Il est malheureusement prouvé que les gouvernements n’ont pas intégré la réalisation des engagements pris au Sommet dans leurs politiques, ce qui a réduit l’aide fournie aux personnes dans le besoin. | UN | وهناك أدلة دامغة على أن تنفيذ الالتزامات التي فرضها مؤتمر القمة كان يغيب عن السياسات الحكومية التي أدت إلى الحد من المساعدة المقدمة إلى المحتاجين. |
Les membres du Conseil ont instamment prié les États d'accroître l'assistance humanitaire apportée au peuple afghan et demandé à toutes les parties en présence en Afghanistan de permettre aux populations dans le besoin d'y avoir accès. | UN | وحث أعضاء المجلس الدول على زيادة المساعدة الإنسانية المقدمة إلى الشعب الأفغاني، وناشدوا جميع الأطراف في أفغانستان السماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى المحتاجين. |
En général, les organisations humanitaires continuent de prêter secours aux populations dans le besoin de Monrovia et de l'arrière-pays dans la mesure où les conditions de sécurité et les ressources disponibles le permettent. | UN | وتواصل اﻷوساط اﻹنسانية عامة تقديم المساعدة إلى المحتاجين إليها في مونروفيا. والمناطق الموجودة في داخل البلد بقدر ما تسمح به اﻷوضاع اﻷمنية والموارد. |
Par ailleurs, on doit permettre aux organismes d'aide et d'assistance humanitaire d'avoir accès à ceux qui sont dans le besoin. | UN | وإلى جانب ذلك، يجب السماح للمساعدات الإنسانية ووكالات المعونة بالوصول إلى المحتاجين. |
Les organismes des Nations Unies demeurent au premier plan des prestataires de l'aide aux personnes qui en ont besoin dans la région. | UN | فوكالات الأمم المتحدة تظل في الطليعة لتقديم المساعدة إلى المحتاجين في المنطقة. |
Il demande instamment à toutes les parties de garantir la sécurité et la liberté de circulation du personnel humanitaire et d'assurer un libre accès à ceux qui ont besoin d'assistance. | UN | ويحث المجلس جميع اﻷطراف على ضمان اﻷمن وحرية الحركة للعاملين في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية وكفالة الوصول إلى المحتاجين لهذه المساعدة دون عائق. |
les personnes dans le besoin n'ont commencé à en bénéficier, sous forme de denrées alimentaires et d'aide financière, qu'en mars et avril respectivement. | UN | ولم تبدأ الأغذية والأموال في الوصول إلى المحتاجين إلا في آذار/مارس ونيسان/أبريل، على التوالي. |
105. Permettre au PAM d'accéder aux personnes démunies (Grèce); | UN | 105- السماح لبرنامج الأغذية العالمي بالوصول إلى المحتاجين للمساعدة (اليونان)؛ |
Une assistance aux indigents valides (bureau de bienfaisance); | UN | - يقدم المساعدة إلى المحتاجين الأصحاء (مكتب الأعمال الخيرية)؛ |
Cet engagement ne doit cependant pas compromettre la capacité du CICR d'accéder aux personnes ayant besoin d'aide ni la sécurité des collaborateurs. | UN | وفي الواقع، فإن حد ذلك الالتزام هو قدرة اللجنة على الوصول إلى المحتاجين وضمان أمن موظفيها. |
:: Toutes les parties au conflit doivent garantir la sécurité de l'ensemble du personnel humanitaire afin que l'aide humanitaire puisse être fournie aux populations qui en ont besoin. | UN | :: يجب على جميع أطراف الصراعات ضمان أمن جميع العاملين في المجال الإنساني، كي يتسنى وصول المساعدات الإنسانية إلى المحتاجين لها. |
Les ONG locales ont également joué un rôle appréciable en apportant une aide aux nécessiteux. | UN | كما قامت المنظمات غير الحكومية المحلية بدور عظيم القيمة في تقديم المساعدة إلى المحتاجين. |
Ils ont souligné aussi que les gouvernements et les parties au conflit devaient faciliter l'accès des organismes humanitaires à ceux qui avaient besoin d'aide. | UN | واتفقوا أيضاً على أنه يتعين على الحكومات، فضلاً عن أطراف الصراع، تيسير وصول العاملين في المجال الإنساني إلى المحتاجين. |
Elle a précisé que les restrictions et obstructions arbitraires et les procédures administratives onéreuses imposées par le Gouvernement faisaient obstacle à la fourniture de l'aide humanitaire à ceux qui en avaient besoin, de même que l'insécurité et le conflit ouvert, ainsi que les attaques et menaces de certains groupes d'opposition visant le personnel humanitaire. | UN | وأكدت أن القيود والعراقيل التعسفية والإجراءات الإدارية المرهقة التي فرضتها الحكومة تعوق إيصال المعونة إلى المحتاجين إليها، إضافة إلى سبب آخر وهو انعدام الأمن واحتدام النزاع، فضلا عن الهجمات والتهديدات التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني على يد بعض جماعات المعارضة. |