"إلى المحكمة أن" - Traduction Arabe en Français

    • à la Cour
        
    • au tribunal d'ordonner
        
    Il a demandé à la Cour de déterminer le tracé de la frontière maritime entre les deux États. UN وطلبت الكاميرون إلى المحكمة أن تعين مسار الحدود البحرية بين الدولتين.
    À mon avis, c'est comme si l'accusé d'une affaire criminelle demandait à la Cour de l'inviter à faire partie du jury. UN وأرى بأن ذلك مثل متهم في قضية قتل يطلب إلى المحكمة أن تدعوه إلى الجلوس في هيئة المحلفين.
    < < Le Costa Rica demande à la Cour d'ordonner les mesures conservatoires suivantes : UN تطلب كوستاريكا إلى المحكمة أن تأمر بالتدابير التحفظية التالية:
    À titre subsidiaire, le Gouvernement du Canada demande à la Cour de dire et juger que : UN وبصفة احتياطية، تطلب حكومة كندا إلى المحكمة أن تقرر وتعلن أن:
    Dans cette affaire, l'auteur avait demandé au tribunal d'ordonner à l'État de le placer dans un établissement psychiatrique dans les deux semaines, afin d'entreprendre le traitement obligatoire. UN وكان المدعي في تلك القضية قد طلب إلى المحكمة أن تأمر الدولة بوضعه في مستشفى للأمراض العقلية في غضون أسبوعين بغية مباشرة العلاج الإجباري.
    Le requérant avait demandé à la Cour de joindre les arbitrages en une seule procédure, ce à quoi le défendeur avait opposé une objection. UN طلب المدّعي إلى المحكمة أن تجمع إجراءات التحكيم في إجراء واحد، واعترض المدّعى عليه على ذلك.
    Ce dernier a demandé à la Cour de joindre les procédures arbitrales. UN وطلب المدعي إلى المحكمة أن تضم إجراءات التحكيم.
    < < Le Congo demande à la Cour internationale de Justice de dire et juger : UN ' ' تطلب الكونغو إلى المحكمة أن تقرر وتعلن:
    En outre, un requérant peut demander à la Cour de rendre une ordonnance concernant les coûts, s'il ne dispose pas des ressources nécessaires. UN يمكن للطالب أن يلتمس إلى المحكمة أن تصدر أمرا بشأن التكاليف، إذا لم تكن لديه الموارد اللازمة.
    Un accusé remis à la Cour peut demander à la Présidence sa mise en liberté provisoire. UN يجوز للمتهم المسلﱠم إلى المحكمة أن يقدم طلبا إلى هيئة الرئاسة لﻹفراج عنه بصورة مؤقتة إلى حين محاكمته.
    Il a demandé à la Cour de déterminer le tracé de la frontière maritime entre les deux États. UN وطلبت الكاميرون إلى المحكمة أن تعين مسار الحدود البحرية بين الدولتين.
    Sans préjudice de ce qui précède, il est demandé à la Cour de trancher la question de la souveraineté sur les îles et cayes situées dans la zone en litige. > > UN ودونما إخلال بما سبق، يطلب إلى المحكمة أن تبت في مسألة السيادة على الجزر والحشفات داخل المنطقة المتنازع عليها``.
    L'auteur avait demandé à la Cour d'ajourner l'audience au motif qu'il était en vacances. UN وكان صاحب البلاغ قد طلب إلى المحكمة أن تؤجل النظر في قضيته لأنه كان في إجازة.
    Sans préjudice de ce qui précède, il est demandé à la Cour de trancher la question de la souveraineté sur les îles et cayes situées dans la zone en litige. UN ودونما إخلال بما سبق، يطلب إلى المحكمة أن تبت في مسألة السيادة على الجزر والحشفات داخل المنطقة المتنازع عليها``.
    Le gardien peut demander à la Cour de prendre toutes ordonnances ou autres mesures qu’il estime nécessaires à l’exercice de ses fonctions. UN ٤ - يجوز للقيّم أن يطلب إلى المحكمة أن تصدر ما يلزم من اﻷوامر أو أن تتخذ غيرها من اﻹجراءات ﻷداء مهامه.
    5 bis. Un accusé remis à la Cour peut demander à la Présidence sa mise en liberté temporaire en attendant d'être jugé. UN ٥ مكررا - يجوز للشخص المتهم الذي يتم تسليمه إلى المحكمة أن يقدم طلبا إلى هيئة الرئاسة لﻹفراج عنه مؤقتا إلى حين محاكمته.
    Dans le dossier soumis à la Cour par le Secrétaire général, il est indiqué que le Conseil de sécurité s'est réuni 29 fois entre 2000 et la fin 2008 pour examiner la situation au Kosovo. UN ويذكر الملف الذي قدمه الأمين العام إلى المحكمة أن مجلس الأمن قد اجتمع 29 مرة منذ عام 2000 إلى نهاية عام 2008 للنظر في الحالة في كوسوفو.
    Elle demande en outre à la Cour de dire et juger que toute force armée rwandaise doit quitter sans délai le territoire de la République démocratique du Congo; et que la République démocratique du Congo a droit à obtenir un dédommagement. UN كما طلبت إلى المحكمة أن تقرر وتعلن أن على جميع القوات المسلحة الرواندية أن تنسحب من الأراضي الكونغولية؛ وأن لجمهورية الكونغو الديمقراطية الحق في التعويض.
    De plus, la Commission a demandé au tribunal d'ordonner à l'entreprise de mettre en place une politique de discrimination positive en faveur des femmes enceintes, RamiLee exerçant à l'égard de ces dernières des discriminations au niveau de l'emploi alors même que les femmes enceintes constituent la clientèle cible de l'entreprise et sa source de profits. UN إضافة إلى ذلك، طلبت اللجنة إلى المحكمة أن تأمر الشركة بتنفيذ سياسة أفضلية مثبتة للحوامل نظراً لأن الشركة مارست تمييزاً ضدهن في قبول الوظائف، في حين تحقّق الشركة أرباحاً من استهداف الحوامل كزبائن لها.
    En vertu d'un amendement adopté en 1993, le Code civil donne la permission à l'épouse qui est victime d'abus de demander au tribunal d'ordonner à la personne qui a commis l'abus de quitter le logement matrimonial dès le début de la procédure de divorce. UN وبموجب تعديل أُدخل عام 1993، يمنح القانون المدني الزوجة ضحية الاعتداء السلطة لكي تطلب إلى المحكمة أن تأمر من قام بالتعدي بأن يترك بيت الزوجية بمجرد البدء في إجراءات الانفصال بين الزوجين.
    Elle a demandé au tribunal d'ordonner le sursis à exécution de l'ordre d'expulsion contre la famille du requérant et d'enjoindre le Gouvernement de prendre des dispositions pour que le requérant puisse revenir en toute sécurité en Norvège. UN وطلبت إلى المحكمة أن توقف تنفيذ أمر الطرد ضد أسرة صاحب الشكوى وأن تأمر الحكومة باتخاذ الترتيبات اللازمة لكفالة عودة صاحب الشكوى إلى النرويج بأمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus