Une juridiction supérieure a rejeté les décisions de ces deux tribunaux et a renvoyé l'affaire au tribunal de première instance afin qu'il l'examine quant au fond. | UN | ورفضت محكمة أعلى حكم المحكمتين وأرجعت القضية إلى المحكمة الابتدائية للنظر فيها على أساس موضوع الدعوى. |
Les parties peuvent à tout moment renvoyer l'affaire au tribunal de première instance compétent. | UN | ويجوز للأطراف في أي وقت إعادة الموضوع إلى المحكمة الابتدائية المختصة. |
La Cour a annulé la décision et ordonné au tribunal de première instance d'appliquer la CVIM. | UN | وألغت المحكمة الحكم الصادر وأصدرت توجيها إلى المحكمة الابتدائية بتطبيق اتفاقية البيع. |
Deuxièmement, l'auteur a bénéficié de l'aide juridictionnelle pour déposer sa demande d'habeas corpus devant la High Court. | UN | وثانياً، تلقى صاحب البلاغ مساعدة قانونية عامة في إطار طلب المثول المقدم إلى المحكمة الابتدائية. |
L'auteur a été par la suite traduit devant le tribunal de première instance d'Anvers. | UN | ثم أُحيلت القضية المرفوعة ضد صاحب البلاغ إلى المحكمة الابتدائية في آنتويرب للبت فيها. |
L'affaire a été confiée au tribunal pénal de première instance no 3 (circonscription judiciaire de la région métropolitaine de Caracas), dans l'exercice de ses fonctions de jugement. | UN | وأحيلت القضية إلى المحكمة الابتدائية الثالثة التابعة للدائرة القضائية الجنائية لمنطقة كاراكاس العاصمة (المحكمة رقم 3)، حيث أسندت إلى قاضٍ مؤقت. |
Une lettre du Centre envoyée à la juridiction russe statuant en première instance avait confirmé que celui-ci était l'unique tribunal arbitral institutionnel en Autriche ayant compétence pour connaître des différends commerciaux internationaux. | UN | وقد أكَّدت رسالة صادرة من المركز إلى المحكمة الابتدائية الروسية أنَّه الهيئة التحكيمية المؤسسية الوحيدة في النمسا المختصة بالنظر في النزاعات التجارية الدولية. |
Si le Ministre de la défense ou l'inspecteur général sont convaincus que le délai doit encore être prolongé pour les raisons exposées ci-dessus, ils peuvent saisir le tribunal de district de demandes successives de prolongation de 48 heures, jusqu'à un total de 7 jours. | UN | وإذا ظل وزير الدفاع أو المفتش العام للشرطة على اقتناع بضرورة التأخير مرة أخرى لنفس الأسباب فيجوز لهما التقدم بطلب إلى المحكمة الابتدائية لتأخير الإبلاغ لمدة 48 ساعة، بحد أقصى سبعة أيام. |
En conséquence, la Cour d'appel régionale, sans statuer sur le fond, a renvoyé l'affaire au tribunal de première instance. | UN | وبالتالي، لم تبت محكمة الاستئناف الإقليمية في الأسباب الجوهرية للمطالبة ولكنها أعادت القضية إلى المحكمة الابتدائية. |
Le Ministère de la justice a renvoyé les auteurs au tribunal de première instance. | UN | وأحالت وزارة العدل صاحبي الرسالة إلى المحكمة الابتدائية. |
1970 Transféré au tribunal de première instance d’Athènes. | UN | ١٩٧٠ نُقِل إلى المحكمة الابتدائية بأثينا. |
La Cour suprême, quant à elle, a jugé les éléments de preuve recevables et renvoyé l'affaire au tribunal de première instance qui en avait été saisi pour qu'elle soit rejugée. | UN | ومع ذلك، إلا أن المحكمة العليا أعلنت مقبولية الأدلة وأحالت القضية مرة أخرى إلى المحكمة الابتدائية لإعادة المحاكمة. |
Comme dans le cadre de l'article 71 du Code pénal, un avis d'expert sera généralement demandé, mais la décision de l'internement revient au tribunal de première instance. | UN | وكما هو الحال عليه في إطار المادة 71 من القانون الجنائي، سيطلب عموماً الحصول على رأي خبير غير أن اتخاذ القرار بشأن الحجز يعود إلى المحكمة الابتدائية. |
La décision a été renvoyée au tribunal de première instance, aux fins de clarification des faits à cet égard. | UN | ورُدّت القضية إلى المحكمة الابتدائية بغية توضيح الوقائع المتعلقة بهذا الشأن. |
Deuxièmement, l'auteur a bénéficié de l'aide juridictionnelle pour déposer sa demande d'habeas corpus devant la High Court. | UN | وثانياً، تلقى صاحب البلاغ مساعدة قانونية عامة في إطار طلب المثول المقدم إلى المحكمة الابتدائية. |
Le tribunal pour mineurs a renvoyé l'affaire devant la High Court de Nouvelle-Zélande pour jugement. | UN | وأعادت محكمة الأحداث إحالة القضية إلى المحكمة الابتدائية كي تفصل فيها. |
Renvoi de l'affaire devant la High Court et procès équitable | UN | إحالة القضية إلى المحكمة الابتدائية وعقد جلسة منصفة |
Par suite de la décision de la cour d'appel, l'affaire a été renvoyée devant le tribunal de première instance. | UN | ونتيجة لقرار المحكمة الدورية، أُعيدت القضية إلى المحكمة الابتدائية. |
Le tribunal de deuxième instance avait annulé cette décision et ordonné que l'affaire soit renvoyée devant le tribunal de première instance. | UN | وألغت محكمة الدرجة الثانية الحكم وقضت بإعادة القضية إلى المحكمة الابتدائية. |
L'affaire a été confiée au tribunal pénal de première instance no 3 (circonscription judiciaire de la région métropolitaine de Caracas), dans l'exercice de ses fonctions de jugement. | UN | وأحيلت القضية إلى المحكمة الابتدائية الثالثة التابعة للدائرة القضائية الجنائية لمنطقة كاراكاس العاصمة (المحكمة رقم 3)، حيث أسندت إلى قاضٍ مؤقت. |
Il souligne que, conformément aux articles 345 à 347 du Code de procédure civile, la juridiction d'appel vérifie la légalité de la décision du tribunal de première instance et si elle se fonde bien sur les éléments de preuve présentés en première instance. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه وفقاً للمادتين 345 و347 من قانون الإجراءات المدنية، تتحقق محكمة الاستئناف من مدى قانونية الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية وما إذا كان يقوم على أسس وجيهة بالاستناد إلى الأدلة المقدمة إلى المحكمة الابتدائية. |
En vertu de la loi, les détenus dans les centres de détention de la police peuvent saisir le tribunal de district compétent de requêtes concernant toute question liée à leur détention. | UN | للمحتجزين في هذه الأماكن أن يقدموا التماسات إلى المحكمة الابتدائية في المسائل المتعلقة باحتجازهم، وهذا هو ما يقضي به القانون وما يجري عليه العمل في الوقت الحاضر. |
29. Le 12 décembre 2008, M. Kadzombe a été conduit par la police au tribunal d'instance de Chisenjere. | UN | 29- وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2008، اقتادت الشرطة السيد كادزومبي إلى المحكمة الابتدائية في شيسينجره. |
La Cour suprême a donc demandé à la juridiction de premier degré de déterminer quelles règles et dispositions concernant la sécurité devaient être appliquées et si les machines étaient conformes à ces dernières. | UN | ولذا فإن المحكمة العليا أوعزت إلى المحكمة الابتدائية أن تقرر ما هي أحكام ومعايير الضمانة التي يتعين تطبيقها وما إذا كانت الآلات تمتثل لهذه الأحكام. |
Le donneur d'ordre et le créancier hypothécaire ont tous deux saisi le Tribunal de première instance de Tunis, réclamant la dissolution de l'accord de facilitation entre le donneur d'ordre et le garant puisque ce dernier avait enfreint ses obligations, ainsi que la résiliation de l'accord de garantie et par conséquent de l'hypothèque foncière. | UN | ورفع الأصيل والمرتهن معا هذا الأمر إلى المحكمة الابتدائية في تونس، مطالبَين بفسخ اتفاق التسهيلات المبرم بين الأصيل والكفيل لأنَّ هذا الأخير أخلّ بالتزاماته، ومطالبَين أيضا بإنهاء اتفاق الكفالة وبالتالي إنهاء الرهن. |