Tout différend qui pourrait surgir entre les parties au différend concernant l'interprétation ou l'exécution de la sentence peut être soumis par l'une des parties au Tribunal qui l'a rendue. | UN | يجوز ﻷي من طرفي النزاع، في حالة نشوء خلاف بينهما فيما يتعلق بتفسير القرار النهائي أو طريقة تنفيذه، أن يحيله إلى المحكمة التي أصدرته. |
Tout différend qui pourrait surgir entre les parties au différend concernant l'interprétation ou l'exécution de la sentence peut être soumis par l'une des parties au Tribunal qui l'a rendue. | UN | يجوز لأي من طرفي النزاع، في حالة نشوء خلاف بينهما فيما يتعلق بتفسير القرار النهائي أو طريقة تنفيذه، أن يحيله إلى المحكمة التي أصدرته. |
Les syndicats d'enseignants ont porté la décision devant le tribunal qui l'a maintenue mais elle a été suspendue par la cour d'appel. | UN | وأحالت نقابات المعلمين هذا القرار إلى المحكمة التي أيّدت عملية تقليص العدد، لكن محكمة الاستئناف أوقفت تنفيذ القرار. |
L'affaire a par conséquent été portée devant le tribunal, qui fixera la date d'ouverture du procès. | UN | وبناء على ذلك، أُحيلت القضية إلى المحكمة التي ستحدد موعدا لبدء المحاكمة. |
La Garda Síochána ou les services des impôts doivent démontrer à la cour que les biens en question sont le produit d'un crime. | UN | ويتعين على الغاردا سيوشانا أو على مصلحة الدخل أن ترفع القضية إلى المحكمة التي تقع ضمن اختصاصها الممتلكات عائدات الجريمة. |
Le Président donne instruction à la juridiction dont émane la sentence de lui transmettre un rapport écrit sur le cas. | UN | ويوجه رئيس الجمهورية تعليماته إلى المحكمة التي أصدرت الحكم بأن تقدم إليه تقريراً مكتوباً بشأن القضية. |
Toutefois, dans les cas où une procédure pénale est en cours, l'article 284 du Code prévoit que toute plainte afférente à l'affaire en question doit être soumise au Tribunal qui en est saisi. | UN | بيد أنه، إذا كانت القضية الجنائية قد رفعت بالفعل إلى المحكمة، فإنه يتعين، عملاً بأحكام المادة 284 من القانون الجنائي، تقديم جميع الشكاوى بشأن تلك القضية إلى المحكمة التي تنظر فيها. |
Toutefois, dans les cas où une procédure pénale est en cours, l'article 284 du Code prévoit que toute plainte afférente à l'affaire en question doit être soumise au Tribunal qui en est saisi. | UN | بيد أنه، إذا كانت القضية الجنائية قد رفعت بالفعل إلى المحكمة، فإنه يتعين، عملاً بأحكام المادة 284 من القانون الجنائي، تقديم جميع الشكاوى بشأن تلك القضية إلى المحكمة التي تنظر فيها. |
Tout différend qui pourrait surgir entre les parties au différend concernant l'interprétation ou l'exécution de la sentence peut être soumis par l'une des parties au Tribunal qui l'a rendue. | UN | يجوز لأي من طرفي النزاع، في حالة نشوء خلاف بينهما فيما يتعلق بتفسير القرار النهائي أو طريقة تنفيذه، أن يحيله إلى المحكمة التي أصدرته. |
Si la Cour suprême estime que la loi a été violée, elle peut annuler la décision en question et renvoyer l'affaire devant le tribunal qui a rendu cette décision pour qu'il la réexamine. | UN | فإذا خلصت المحكمة العليا إلى حدوث انتهاك للقانون جاز لها أن تنقض الحكم المعني وأن ترد القضية إلى المحكمة التي صدر عنها الحكم الخاطئ لكي تعقد جلسة جديدة. |
Si la Cour suprême estime que la loi a été violée, elle peut annuler la décision en question et renvoyer l'affaire devant le tribunal qui a rendu cette décision pour qu'il la réexamine. | UN | فإذا خلصت المحكمة العليا إلى حدوث انتهاك للقانون جاز لها أن تنقض الحكم المعني وأن ترد القضية إلى المحكمة التي صدر عنها الحكم الخاطئ لكي تعقد جلسة جديدة. |
Le Conseil de sécurité pourrait jouer un rôle utile à cet égard en déférant des affaires à la cour, laquelle ne devrait toutefois pas être paralysée par le simple fait que telle ou telle situation est inscrite à l’ordre du jour du Conseil. | UN | ويمكن لمجلس اﻷمن أن يؤدي دورا مفيدا في إحالة المسائل إلى المحكمة التي ينبغي مع ذلك ألا تقف مشلولة لمجرد أن أمرا من اﻷمور معروض في جدول أعمال مجلس اﻷمن . |
Le 13 août 2008, à la suite d'une requête des demandeurs pour que soit déclarée inconstitutionnelle la peine de < < réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle > > , la troisième chambre de la Cour a renvoyé l'affaire à la cour plénière. | UN | ففي 13 آب/أغسطس 2008، وعقب طلب قدمه الملتمسان بشأن إعلان عدم دستورية العقوبة المتمثلة في " السجن المؤبد دون الاستفادة من إجراء الإفراج المشروط " ، أحالت الشعبة الثالثة في المحكمة هذه القضية إلى المحكمة التي اجتمعت بكامل هيئتها. |
L'État partie précise que, avant de renvoyer un suspect devant une juridiction de jugement, le procureur était habilité à renouveler la détention et, quand l'ordonnance de renvoi était rendue, cette faculté était transférée à la juridiction de jugement. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه قبل إحالة أحد المشتبه فيهم إلى المحاكمة، يحق للمدعي العام تجديد احتجازه، وتؤول هذه السلطة إلى المحكمة التي تقوم بالمحاكمة، بعد إحالة المشتبه فيه إليها. |
Par exemple, les parties pouvaient, de leur propre initiative, s'adresser de nouveau à la juridiction étatique qui avait prononcé la mesure pour lui demander de la revoir, ou bien elles pouvaient la prier d'inclure dans la mesure le droit pour le tribunal arbitral de la modifier lorsqu'il serait constitué. | UN | فعلى سبيل المثال، يستطيع الأطراف، بمبادرة منهم، اللجوء إلى المحكمة التي أصدرت التدبير لكي يلتمسوا إعادة النظر في ذلك التدبير، أو يستطيع الأطراف أن يطلبوا إلى المحكمة تضمين التدبير المؤقت حق هيئة التحكيم في تعديل ذلك التدبير ما إن يتم إنشاؤها. |
Le Groupe de travail relève également qu'apparemment le tribunal qui l'a condamné n'a pas été saisi conformément à la procédure en vigueur en Mauritanie. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أيضاً أن إحالة القضية إلى المحكمة التي حكمت عليه لم تكن مطابقة فيما يبدو للإجراءات المعمول بها في موريتانيا. |