Le droit qu'un conflit né du contrat soit entendu par la LCIA n'avait pas été transféré au demandeur. | UN | إن الحق في جعل محكمة لندن للتحكيم الدولي تنظر في نـزاع نابع من العقد لم يحوَّل إلى المدّعي. |
La défenderesse suisse livre de l'extrait de graines de pamplemousse au demandeur avec siège en Allemagne, promettant que le produit est exempt d'agents conservateurs. | UN | ورّد المدّعى عليه السويسري مُستخلص بذور الليمون الهندي إلى المدّعي الذي يقع مقره في ألمانيا، ووعده بأن المنتج خال من المواد الحافظة. |
1. Le défendeur communique son mémoire en défense par écrit au demandeur et à chacun des arbitres, dans le délai fixé à cet effet par le tribunal arbitral. | UN | 1- يرسل المدّعى عليه بيان دفاعه كتابة إلى المدّعي وإلى كل من المحكَّمين في غضون مدة تحدّدها هيئة التحكيم. |
Suite à un long processus de consultation, le groupe d'experts avait présenté un rapport écrit à l'Attorney général et le Gouvernement examinait actuellement ses recommandations en vue d'y répondre. | UN | وقدم الفريق، بعد عملية مشاورات موسعة، تقريره إلى المدّعي العام، وتدرس الحكومة حالياً كيفية الاستجابة لتوصياته. |
Quelques jours plus tard, elle retourne la marchandise à la demanderesse, à l'exception des articles déjà vendus. | UN | وبعد بضعة أيام، أعاد المدّعى عليه البضائع إلى المدّعي باستثناء المواد التي تم بيعها. |
Dans les différents avis qu'il a rendus sur l'affaire, le tribunal a appliqué la CVIM à deux questions: octroi d'intérêts au demandeur et recouvrement par ce dernier de ses frais d'instance. | UN | ومن جملة آرائها بشأن القضية، ارتأت المحكمة تطبيق اتفاقية البيع على مسألتين: منح فائدة إلى المدّعي واسترداد المدّعي نفقات الدعوى. |
Dans la mesure où le soupçon que la marchandise n'était pas saine réunissait déjà les conditions d'un défaut de conformité, la charge de la preuve était passée au demandeur, contrairement à ce que veut la règle générale sur la charge de la preuve, énoncée à l'article 36 de la CVIM. | UN | وبما أن الاشتباه بوجود الحالات الضارة في البضائع كان بالفعل عيبا في المطابقة، انتقل عبء الإثبات إلى المدّعي بخلاف قاعدة عبء الإثبات العامة عملا بالمادة 36 من اتفاقية البيع. |
Les marchandises ont été fournies en livraisons distinctes, isolées et dûment documentées, le défendeur envoyant pour chacune au demandeur une commande correspondant à une quantité déterminée, et le demandeur envoyant au défendeur une facture et une demande de paiement des marchandises expédiées en exécution de la commande. | UN | وقد وُرِّدت البضائع في عدّة عمليات تسليم منفصلة أحادية موثّقة حسب الأصول، أرسل المدَّعَى عليه بخصوصها إلى المدّعي طلباً بكمية محددة، وأرسل المدّعي إلى المدَّعَى عليه فاتورةً وطلباً لتسديد ثمن البضائع المشحونة تلبيةً للطلب. |
La dérogation à la règle de l'épuisement des recours internes pour cause d'inefficacité est peut-être mieux définie par une formule en vertu de laquelle l'épuisement des recours internes ne serait pas nécessaire lorsqu'ils n'offrent au demandeur aucune perspective raisonnable de succès. | UN | 31 - ويمكن التوصل بشكل أفضل إلى الإعفاء من قاعدة سبل الانتصاف المحلية على أساس أنها عديمة الفعالية عن طريق صياغة تجعل استنفاد سبل الانتصاف المحلية غير ضروري عندما لا تنطوي هذه السبل على احتمال معقول بالنجاح بالنسبة إلى المدّعي. |
Article 21: Il est proposé que le libellé du paragraphe 1 soit révisé comme suit: " Le défendeur communique présente son mémoire en défense par écrit au demandeur et (...) " . | UN | المادة 21: في الفقرة 1، تقترح السلفادور تنقيح النص على النحو التالي: " 1- يُرسل يقدِّم المدّعى عليه بيان دفاعه كتابة إلى المدّعي و(...) " . |
Nouveau paragraphe 1 proposé: " Le défendeur communique son mémoire en défense par écrit au demandeur et à chacun des arbitres, dans un délai de 30 (trente) jours... " | UN | الفقرة المقترحة الجديدة 1: " يرسل المدّعى عليه بيان دفاعه كتابة إلى المدّعي وإلى كل من المحكَّمين في غضون 30 (ثلاثين) يوما... " . |
Par ailleurs un groupe ministériel d'experts indépendants avait été établi pour examiner la loi de 2004 sur l'estran et les fonds marins, et devait en rendre compte par écrit à l'Attorney général fin juin 2009. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشئ فريق وزاري مستقل للخبراء من أجل استعراض قانون الشواطئ الأمامية وقاع البحار لعام 2004 ومن المقرر أن يقدم الفريق تقريره الكتابي إلى المدّعي العام بنهاية حزيران/يونيه 2009. |
1845. Dans son rapport de 2008, la Commission indépendante des droits de l'homme traite des moyens d'enquête et des voies de droit qui existent dans le territoire palestinien occupé, comprenant la Cisjordanie et la bande de Gaza. La victime d'une violation peut adresser une requête à l'Attorney General, qui est ensuite censé ordonner l'ouverture d'une enquête comme le prévoit la loi. | UN | 1845- وتعرض اللجنة المستقلة لحقوق الإنسان، في تقريرها لعام 2008، لنظام المساءلة في الأرض الفلسطينية المحتلة بما في ذلك الضفة الغربية وقطاع غزة، حيث يمكن لضحايا الانتهاكات أن يقدّموا عريضة التماس إلى المدّعي العام الذي يبدأ التحقيقات طبقاً للقانون. |
4.20 Quant à l'allégation spécifique selon laquelle la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances n'a pas fait de rapport ni présenté de recommandations à l'Attorney général, l'État partie fait observer que cela est dû au fait que la Commission a rejeté la plainte de l'auteur et ne peut donc servir de fondement à une allégation de violation au titre de l'article 2. | UN | 4-20 وفيما يتعلق بالادعاء بشأن امتناع لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص عن تقديم تقرير أو توصيات إلى المدّعي العام، تشير الدولة الطرف إلى أن ذلك حدث لأن اللجنة رفضت شكوى صاحبة البلاغ وبالتالي لا يمكن الاحتجاج به كأساس للادعاء المقدّم في إطار المادة 2. |
Le jour même, la défenderesse adresse une dénonciation des défauts à la demanderesse, qui a pris position deux jours plus tard. | UN | وفي اليوم نفسه، وجّه المدّعى عليه إشعاراً بالعيوب إلى المدّعي الذي ردّ على ذلك بعد يومين. |