Comme elle n'ajoute rien à la question suivante, il propose donc de la supprimer. | UN | وحيث إنها لا تضيف شيئاً إلى المسألة التالية، فهو يقترح حذفها. |
Je voudrais maintenant passer à la question spécifique du désarmement nucléaire. | UN | أود الآن أن أنتقل إلى المسألة المحددة الخاصة بنزع السلاح النووي. |
Avant de passer à la question qui est examinée aujourd'hui, permettez-moi de faire quelques remarques sur la Déclaration elle-même. | UN | وقبل أن ننتقل إلى المسألة المعروضة علينا اليوم، أود أن أدلي ببعض الملاحظات بشأن الإعلان ذاته. |
Il a également été pris note de la question d'un changement éventuel du nombre des réunions annuelles du Comité exécutif. | UN | كما أشير إلى المسألة المتعلقة بإمكانية تغيير عدد الاجتماعات السنوية للجنة التنفيذية. |
La Mission de l'Iran avait porté la question à l'attention du Secrétaire général et du Comité, et protesté vigoureusement. | UN | وقد وُجه نظر الأمين العام واللجنة إلى المسألة مع الإعراب عن احتجاج البعثة الإيرانية الشديد. |
Il se réserve le droit de revenir sur cette question après avoir obtenu un avis juridique sur la décision prise par la Présidente. | UN | وأضاف أنه يحتفظ بحقه في العودة إلى المسألة بعد الحصول على رأي قانوني بشأن قرار الرئيسة. |
La résolution devrait inclure une référence appropriée à la question de l'autodétermination de la population. | UN | ويجب أن يشمل الحل إشارة مناسبة إلى المسألة المتعلقة بموضوع تقرير مصير السكان. |
Cela étant dit, je voudrais en venir à la question qui nous occupe. | UN | وبعد ذلك القول، أود أن أنتقل إلى المسألة قيد النظر. |
Je pense à la question d'actualité touchant à l'augmentation du nombre des membres permanents et non permanents du Conseil. | UN | وأنا أشير هنا إلى المسألة المُلحﱢة المتعلقة بزيادة عدد أعضاء المجلس الدائمين وغير الدائمين. |
Enfin, si vous me le permettez, je voudrais passer à la question importante des armes classiques. | UN | وأود في الختام أن تسمحوا لي بأن أتوجه إلى المسألة الهامة المتعلقة بالأسلحة التقليدية. |
Cela nous mène à la question centrale : la seule solution durable à la question de Palestine est une solution juste, durable, mutuellement acceptable et globale, sur la base des frontières bien connues énoncées et reconnues dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | يقودنا هذا إلى المسألة الأعم: وهي أن الحل الدائم الوحيد لقضية فلسطين هو حل عادل، ودائم، ومقبول بصورة متبادلة وشامل، ويستند إلى خطوط معروفة جيدا، وهي محددة ومعترَف بها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
La même position a été exprimée par le Représentant permanent de Haïti auprès des Nations Unies lors de la cinquante-cinquième session de la Commission des droits de l’homme, qui a critiqué l’absence de référence à la question dans la résolution adoptée par la Commission. | UN | وأعرب الممثل الدائم لهايتي لدى اﻷمم المتحدة خلال الدورة الخامسة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان عن الموقف نفسه ، وانتقد إغفال اﻹشارة إلى المسألة في القرار الذي اعتمدته اللجنة. |
Étant donné que ce texte va créer un précédent, il faut envisager la question non pas sous l’angle étroit du projet de résolution mais dans un contexte beaucoup plus large et bien réfléchir à la question. | UN | ونظرا ﻷن هذا النص سيشكل سابقة، فإنه يجب النظر إلى المسألة ليس من الزاوية الضيقة لمشروع القرار ولكن في سياق أكبر بكثير، ويتعين التفكير في المسألة جيدا. |
Cependant, le problème ici est d'assimiler des populations plus importantes à plus d'émissions, sans prêter attention à la question plus importante des niveaux de consommation ou de la distribution de la consommation. | UN | بيد أن المشكلة هنا تكمن في المساواة بين العدد الأكبر من السكان وزيادة الانبعاثات دون الالتفات إلى المسألة الأكثر أهمية المتعلقة بمستويات الاستهلاك أو توزيع الاستهلاك. |
Comme chacun le sait, lors de nos séances d'hier et d'aujourd'hui, certaines délégations ont fait allusion, entre autres, à la question nucléaire concernant la République populaire démocratique de Corée et à l'incident du Cheonan. | UN | كما يعلم الجميع جيدا، أشارت بعض الوفود إلى المسألة النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وحادث تشيونان، وما إلى ذلك، في جلساتنا أمس واليوم. |
Permettez-moi de passer à la question suivante. | UN | سأنتقل الآن إلى المسألة التالية. |
Plusieurs représentants ont estimé qu'une action urgente était nécessaire pour éviter toute décision imposée mais d'autres se sont montrés favorables à un examen minutieux de la question avec suffisamment de temps. | UN | وقال العديد من الممثلين إنه يتعين سرعة العمل لتجنب فرض مقرر إلاّ أن آخرين حبذوا النظر بعناية إلى المسألة بمرور الوقت. |
Dans le contexte nouveau de l'économie politique mondiale, il était indispensable d'étudier toutes les implications de la question et d'en examiner les éléments positifs comme les éléments négatifs afin d'arrêter un plan pour l'avenir. | UN | وفي السياق المتغير للاقتصاد السياسي في العالم، أرتئي أن من الضروري النظر إلى المسألة من حيث آثارها كافة، واستعراض العناصر اﻹيجابية والسلبية على السواء من أجل وضع خطة للمستقبل. |
Il s'agit de la question litigieuse de la révision du barème des quotes-parts, tant pour le budget ordinaire que pour les budgets des opérations de maintien de la paix. | UN | وأنا أشير إلى المسألة المثيرة للجدل المتعلقة بتنقيح جدول الأنصبة المقررة بالنسبة للميزانية العادية ولميزانية حفظ السلام. |
Tout en approuvant l'idée maîtresse de la proposition de la France, la délégation japonaise souhaite l'étudier en détail et revenir sur la question à la session suivante. | UN | وبينما يؤيد وفده النهج اﻷساسي للاقتراح الفرنسي فإنه يُفضل دراسته بشكل مُفصل والعودة إلى المسألة في الجلسة التالية. |
La Commission reviendra sur cette question lors de la deuxième partie de la reprise de la session. | UN | وأضافت أن اللجنة ستعود إلى المسألة خلال الجزء الثاني من الدورة المستأنفة. |
Certaines délégations ont estimé que la question devrait être examinée après que l'on se sera entendu sur le projet de convention générale. | UN | ولاحظت بعض الوفود أنه ينبغي النظر إلى المسألة بعد التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة. |
Sa délégation se réserve le droit de revenir sur la question en temps voulu. | UN | وقال إن وفده يحتفظ بحقه في العودة إلى المسألة في الوقت المناسب. |