Près de la moitié de ses habitants avaient besoin d'une aide humanitaire pour pouvoir bénéficier de services de base tels les soins de santé, l'approvisionnement en eau, l'assainissement et l'éducation. | UN | ويحتاج قرابة نصف السكان إلى المساعدة الإنسانية لتوفير خدمات أساسية كالصحة والمياه والصرف الصحي والتعليم. |
Au Pakistan, les pluies torrentielles associées à la mousson ont provoqué de graves inondations, affectant plus de 9,2 millions de personnes. Selon les estimations, 5,2 millions d'entre elles ont eu besoin d'une aide humanitaire. | UN | وفي باكستان، تسببت السيول الموسمية في حدوث فيضان شديد في عام 2011، مما ألحق الضرر بأكثر من 9.2 ملايين شخص، يُقدر أن 5.2 ملايين منهم كانوا بحاجة إلى المساعدة الإنسانية. |
On soulignera, à cet égard, la nécessité de garantir l'accès à l'aide humanitaire et la sécurité du personnel humanitaire. | UN | وفي هذا الشأن، أكدت أهمية كفالة إمكانية الوصول إلى المساعدة الإنسانية وأمن الموظفين الإنسانيين. |
Cela s'ajoute à l'assistance humanitaire que nous continuons de fournir au peuple libyen. | UN | وتقدم هذه المساهمات بالإضافة إلى المساعدة الإنسانية التي نواصل تقديمها إلى شعب ليبيا. |
La demande et le consentement des États qui ont besoin de l'aide humanitaire sont des préalables indispensables à sa fourniture. | UN | وطلب وموافقة الدولة التي هي في حاجة إلى المساعدة الإنسانية شرطان أساسيان لتقديم المعونة. |
C'est pour cette raison que ma délégation a insisté à plusieurs reprises sur le fait que l'aide au développement réduit à long terme les besoins en aide humanitaire d'urgence. | UN | ولذلك بيّن وفدي أن المساعدة الإنمائية تقلل، على المدى البعيد، من الحاجة إلى المساعدة الإنسانية الطارئة. |
Renouvelons ensemble notre engagement à sauver des vies et à soulager les souffrances des personnes qui ont besoin d'une assistance humanitaire. | UN | فلنتكاتف جميعا، ولنلزم أنفسنا بإنقاذ الأرواح وتخفيف معاناة الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية. |
Les fortes pluies et les inondations qui ont frappé le Darfour ont accru les besoins en matière d'aide humanitaire. | UN | وقد زادت الأمطار الغزيرة والفيضانات في دارفور الحاجة إلى المساعدة الإنسانية. |
14. Lorsqu'une situation d'urgence a été déclarée, on commence par évaluer les besoins en matière d'assistance humanitaire. | UN | 14- إن الخطوة الأولى التي يتم اتخاذها بعد الإعلان عن حالة الطوارئ هي تقييم الحاجة إلى المساعدة الإنسانية. |
Dans l'absolu, un État mieux préparé aura moins besoin d'une aide humanitaire internationale. | UN | وإن الزيادة في التأهب تقلص بصورة مثالية من الحاجة إلى المساعدة الإنسانية الدولية. |
Quatrièmement, il est regrettable que, malgré nos efforts considérables, les besoins pour une aide humanitaire d'urgence se soient accrus. | UN | ورابعا، من المؤسف أنـه رغم جهودنا الضخمة، تزداد الحاجة إلى المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ. |
Cela étant, nombre de personnes déplacées dans leur propre pays ne bénéficient toujours ni d'une aide humanitaire ni d'une protection internationale. | UN | ورغم ذلك، لا تتوفر للكثير من الأشخاص المشردين داخلياً فرص الوصول إلى المساعدة الإنسانية أو الحماية الدولية. |
Nous partageons la frustration de la communauté internationale face aux difficultés rencontrées pour toucher les groupes vulnérables qui nécessitent une aide humanitaire de toute urgence. | UN | ونشارك المجتمع الدولي شعوره بالإحباط إزاء عدم القدرة على الوصول إلى الجماعات الضعيفة التي تحتاج إلى المساعدة الإنسانية بصورة ملحة. |
Dans des situations de conflits, le principal problème a souvent été l'absence d'accès à l'aide humanitaire. | UN | وفي حالات الصراع كانت المشكلة الرئيسية في أغلب الأحيان هي الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى المساعدة الإنسانية. |
Leur coopération s'améliore dans divers domaines, allant de la gestion des crises à l'aide humanitaire. | UN | وما فتئ التعاون بين المنظمتين يتحسن في مجموعة مختلفة من المجالات، تتراوح من إدارة الأزمات إلى المساعدة الإنسانية. |
La première urgence c'est bien évidemment d'obtenir la cessation des violences et l'accès des populations à l'aide humanitaire. | UN | إن الضرورة الملحة تستلزم بوضوح إيقاف العنف وتأمين وصول السكان إلى المساعدة الإنسانية. |
Nombre de nos pays, tombés ainsi sous le joug des seigneurs de guerre, sont devenus des entités chaotiques ingouvernables qui relèvent désormais de l'assistance humanitaire. | UN | كثير من بلداننا سقطت تحت نير أمراء الحروب وتحولت إلى كيانات هيولية لا سبيل إلى السيطرة عليها وتحتاج الآن إلى المساعدة الإنسانية. |
Israël continue de prôner le dialogue et espère que, dans un futur proche, l'assistance humanitaire cessera d'être indispensable. | UN | ومازالت إسرائيل تؤيد الحوار وتأمل في أن لا تكون هناك حاجة إلى المساعدة الإنسانية في المستقبل القريب. |
Or cette approche ne permet pas de comprendre la réalité de la situation et les conditions spécifiques présentes dans les pays ayant besoin de l'aide humanitaire. | UN | وعند اتباع النهج الجماعي، لا يسهل الوقوف على الحقائق والظروف الخاصة في البلدان التي تحتاج إلى المساعدة الإنسانية. |
Des conflits internes, comme celui auquel est en proie la République démocratique du Congo, ont pris une dimension régionale, ce qui a encore accru les besoins en aide humanitaire. | UN | وفي عدد من الحالات، كانت الحروب الداخلية تتخذ بعدا إقليميا أوسع، كما في حالة جمهورية الكونغو الديمقراطية، ونشأت عنها احتياجات زائدة إلى المساعدة الإنسانية. |
Ce sont 3,2 millions de personnes, soit 43 % des Somaliens, dont 1,4 million de personnes déplacées, qui ont besoin d'une assistance humanitaire et d'une aide pour subvenir à leurs besoins. | UN | ويحتاج 3.2 مليون من الناس، أي نسبة 43 في المائة من الصوماليين، إلى المساعدة الإنسانية وإلى الدعم في مجال كسب العيش، بمن فيهم 1.4 مليون من المشردين داخليا. |
La corne de l'Afrique a continué de faire face à une sécheresse grave et prolongée, qui s'est traduite par des besoins pressants en matière d'aide humanitaire. | UN | 10 - لا يزال القرن الأفريقي واقعا في براثن جفاف قاس وطويل أسهم في إيجاد حاجة ماسة إلى المساعدة الإنسانية. |
L'insécurité, les difficultés économiques et l'accès limité aux pouvoirs publics font s'accroître les besoins en matière d'assistance humanitaire, autre domaine clef de l'action menée par l'ONU. | UN | 54 - ونظرا لانعدام الأمن والتحديات الاقتصادية ومحدودية قدرة الحكومة على الوصول إلى مختلف أنحاء البلد، تزداد الحاجة إلى المساعدة الإنسانية - وهي مجال رئيسي آخر في أنشطة الأمم المتحدة. |
Comme c'était déjà le cas, 3,5 millions de personnes ne recevaient pas l'aide dont elles avaient désespérément besoin. | UN | وفي الوقت الراهن، يفتقر 3.5 مليون شخص إلى المساعدة الإنسانية التي هم في أمس الحاجة إليها. |
Les affrontements ont produit environ 100 000 déplacés civils, une forte augmentation des besoins en assistance humanitaire et des perturbations très importantes de l'exploitation des moyens de subsistance. | UN | وأدت الصدامات إلى نزوح نحو 000 100 مدني، وهو ما شكل زيادة كبيرة في الاحتياجات إلى المساعدة الإنسانية وسبب اضطرابات رئيسية في أنشطة كسب العيش. |