"إلى المساعدة الإنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • 'une aide humanitaire
        
    • à l'aide humanitaire
        
    • l'assistance humanitaire
        
    • de l'aide humanitaire
        
    • en aide humanitaire
        
    • 'une assistance humanitaire
        
    • en matière d'aide humanitaire
        
    • en matière d'assistance humanitaire
        
    • recevaient pas l'aide
        
    • en assistance humanitaire
        
    Près de la moitié de ses habitants avaient besoin d'une aide humanitaire pour pouvoir bénéficier de services de base tels les soins de santé, l'approvisionnement en eau, l'assainissement et l'éducation. UN ويحتاج قرابة نصف السكان إلى المساعدة الإنسانية لتوفير خدمات أساسية كالصحة والمياه والصرف الصحي والتعليم.
    Au Pakistan, les pluies torrentielles associées à la mousson ont provoqué de graves inondations, affectant plus de 9,2 millions de personnes. Selon les estimations, 5,2 millions d'entre elles ont eu besoin d'une aide humanitaire. UN وفي باكستان، تسببت السيول الموسمية في حدوث فيضان شديد في عام 2011، مما ألحق الضرر بأكثر من 9.2 ملايين شخص، يُقدر أن 5.2 ملايين منهم كانوا بحاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    On soulignera, à cet égard, la nécessité de garantir l'accès à l'aide humanitaire et la sécurité du personnel humanitaire. UN وفي هذا الشأن، أكدت أهمية كفالة إمكانية الوصول إلى المساعدة الإنسانية وأمن الموظفين الإنسانيين.
    Cela s'ajoute à l'assistance humanitaire que nous continuons de fournir au peuple libyen. UN وتقدم هذه المساهمات بالإضافة إلى المساعدة الإنسانية التي نواصل تقديمها إلى شعب ليبيا.
    La demande et le consentement des États qui ont besoin de l'aide humanitaire sont des préalables indispensables à sa fourniture. UN وطلب وموافقة الدولة التي هي في حاجة إلى المساعدة الإنسانية شرطان أساسيان لتقديم المعونة.
    C'est pour cette raison que ma délégation a insisté à plusieurs reprises sur le fait que l'aide au développement réduit à long terme les besoins en aide humanitaire d'urgence. UN ولذلك بيّن وفدي أن المساعدة الإنمائية تقلل، على المدى البعيد، من الحاجة إلى المساعدة الإنسانية الطارئة.
    Renouvelons ensemble notre engagement à sauver des vies et à soulager les souffrances des personnes qui ont besoin d'une assistance humanitaire. UN فلنتكاتف جميعا، ولنلزم أنفسنا بإنقاذ الأرواح وتخفيف معاناة الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية.
    Les fortes pluies et les inondations qui ont frappé le Darfour ont accru les besoins en matière d'aide humanitaire. UN وقد زادت الأمطار الغزيرة والفيضانات في دارفور الحاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    14. Lorsqu'une situation d'urgence a été déclarée, on commence par évaluer les besoins en matière d'assistance humanitaire. UN 14- إن الخطوة الأولى التي يتم اتخاذها بعد الإعلان عن حالة الطوارئ هي تقييم الحاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    Dans l'absolu, un État mieux préparé aura moins besoin d'une aide humanitaire internationale. UN وإن الزيادة في التأهب تقلص بصورة مثالية من الحاجة إلى المساعدة الإنسانية الدولية.
    Quatrièmement, il est regrettable que, malgré nos efforts considérables, les besoins pour une aide humanitaire d'urgence se soient accrus. UN ورابعا، من المؤسف أنـه رغم جهودنا الضخمة، تزداد الحاجة إلى المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ.
    Cela étant, nombre de personnes déplacées dans leur propre pays ne bénéficient toujours ni d'une aide humanitaire ni d'une protection internationale. UN ورغم ذلك، لا تتوفر للكثير من الأشخاص المشردين داخلياً فرص الوصول إلى المساعدة الإنسانية أو الحماية الدولية.
    Nous partageons la frustration de la communauté internationale face aux difficultés rencontrées pour toucher les groupes vulnérables qui nécessitent une aide humanitaire de toute urgence. UN ونشارك المجتمع الدولي شعوره بالإحباط إزاء عدم القدرة على الوصول إلى الجماعات الضعيفة التي تحتاج إلى المساعدة الإنسانية بصورة ملحة.
    Dans des situations de conflits, le principal problème a souvent été l'absence d'accès à l'aide humanitaire. UN وفي حالات الصراع كانت المشكلة الرئيسية في أغلب الأحيان هي الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى المساعدة الإنسانية.
    Leur coopération s'améliore dans divers domaines, allant de la gestion des crises à l'aide humanitaire. UN وما فتئ التعاون بين المنظمتين يتحسن في مجموعة مختلفة من المجالات، تتراوح من إدارة الأزمات إلى المساعدة الإنسانية.
    La première urgence c'est bien évidemment d'obtenir la cessation des violences et l'accès des populations à l'aide humanitaire. UN إن الضرورة الملحة تستلزم بوضوح إيقاف العنف وتأمين وصول السكان إلى المساعدة الإنسانية.
    Nombre de nos pays, tombés ainsi sous le joug des seigneurs de guerre, sont devenus des entités chaotiques ingouvernables qui relèvent désormais de l'assistance humanitaire. UN كثير من بلداننا سقطت تحت نير أمراء الحروب وتحولت إلى كيانات هيولية لا سبيل إلى السيطرة عليها وتحتاج الآن إلى المساعدة الإنسانية.
    Israël continue de prôner le dialogue et espère que, dans un futur proche, l'assistance humanitaire cessera d'être indispensable. UN ومازالت إسرائيل تؤيد الحوار وتأمل في أن لا تكون هناك حاجة إلى المساعدة الإنسانية في المستقبل القريب.
    Or cette approche ne permet pas de comprendre la réalité de la situation et les conditions spécifiques présentes dans les pays ayant besoin de l'aide humanitaire. UN وعند اتباع النهج الجماعي، لا يسهل الوقوف على الحقائق والظروف الخاصة في البلدان التي تحتاج إلى المساعدة الإنسانية.
    Des conflits internes, comme celui auquel est en proie la République démocratique du Congo, ont pris une dimension régionale, ce qui a encore accru les besoins en aide humanitaire. UN وفي عدد من الحالات، كانت الحروب الداخلية تتخذ بعدا إقليميا أوسع، كما في حالة جمهورية الكونغو الديمقراطية، ونشأت عنها احتياجات زائدة إلى المساعدة الإنسانية.
    Ce sont 3,2 millions de personnes, soit 43 % des Somaliens, dont 1,4 million de personnes déplacées, qui ont besoin d'une assistance humanitaire et d'une aide pour subvenir à leurs besoins. UN ويحتاج 3.2 مليون من الناس، أي نسبة 43 في المائة من الصوماليين، إلى المساعدة الإنسانية وإلى الدعم في مجال كسب العيش، بمن فيهم 1.4 مليون من المشردين داخليا.
    La corne de l'Afrique a continué de faire face à une sécheresse grave et prolongée, qui s'est traduite par des besoins pressants en matière d'aide humanitaire. UN 10 - لا يزال القرن الأفريقي واقعا في براثن جفاف قاس وطويل أسهم في إيجاد حاجة ماسة إلى المساعدة الإنسانية.
    L'insécurité, les difficultés économiques et l'accès limité aux pouvoirs publics font s'accroître les besoins en matière d'assistance humanitaire, autre domaine clef de l'action menée par l'ONU. UN 54 - ونظرا لانعدام الأمن والتحديات الاقتصادية ومحدودية قدرة الحكومة على الوصول إلى مختلف أنحاء البلد، تزداد الحاجة إلى المساعدة الإنسانية - وهي مجال رئيسي آخر في أنشطة الأمم المتحدة.
    Comme c'était déjà le cas, 3,5 millions de personnes ne recevaient pas l'aide dont elles avaient désespérément besoin. UN وفي الوقت الراهن، يفتقر 3.5 مليون شخص إلى المساعدة الإنسانية التي هم في أمس الحاجة إليها.
    Les affrontements ont produit environ 100 000 déplacés civils, une forte augmentation des besoins en assistance humanitaire et des perturbations très importantes de l'exploitation des moyens de subsistance. UN وأدت الصدامات إلى نزوح نحو 000 100 مدني، وهو ما شكل زيادة كبيرة في الاحتياجات إلى المساعدة الإنسانية وسبب اضطرابات رئيسية في أنشطة كسب العيش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus