"إلى المستخدمين" - Traduction Arabe en Français

    • aux utilisateurs
        
    • aux usagers
        
    • aux employés
        
    • les usagers
        
    • aux travailleurs
        
    • les utilisateurs
        
    Il convient de prévoir des mécanismes visant à garantir que les armes seront livrées aux utilisateurs finals autorisés. UN وينبغي أيضا النص على آليات تكفل تسليم الأسلحة إلى المستخدمين النهائيين المرخص لهم.
    D'autres problèmes peuvent se poser en termes de notification aux utilisateurs. UN وقد يطرح أيضا مشاكل في المحاولة لنقل المفاهيم إلى المستخدمين.
    Polystyrène extrudé Actuellement, des quantités à l'échelle pilote sont soumises aux utilisateurs en aval pour test. UN تقدم حالياً كميات على نطاق تجريبي إلى المستخدمين في المراحل التالية بغرض الاختبار.
    Ladite unité départementale assure la formation permanente de son personnel afin d'offrir un meilleur service aux usagers. UN وتوفر هذه الوحدة تدريباً عملياً منتظماً لموظفيها لتقديم خدمة أفضل إلى المستخدمين.
    Aucun récépissé de paiement ou autre pièce établissant le versement effectif d'une aide aux employés dont le nom était cité n'ont été fournis. UN ولم يتم تقديم أي إيصالات دفع أو غيرها من الوثائق التي تثبت الدفع الفعلي للمبالغ إلى المستخدمين المذكورين.
    Pour les usagers, qui disposent des logiciels requis, les éléments à jour viennent automatiquement s’ajouter à la liste des sites bloqués auparavant. UN وبالنسبة إلى المستخدمين الذين لديهم البرنامج الحاسوبي ذي الصلة، تضاف العناصر المستكملة بشكل آلي إلى قائمة المواقع المحجورة من قبل.
    Se référant à l'arrêt de la Cour constitutionnelle fédérale et à l'article 26 du Pacte, il a soutenu que ce salaire était manifestement et abusivement disproportionné par rapport au salaire moyen payé aux travailleurs hors du système pénitentiaire. UN واستناداً إلى حكم المحكمة الدستورية الفيدرالية وإلى المادة 26 من العهد، ادعى أن هذه الأجور كانت تفتقر بشكل جسيم ولا مبرر لـه إلى التناسب مع متوسط الأجور المدفوعة إلى المستخدمين خارج نظام السجن.
    En définitive, la qualité des renseignements fournis dans les rapports financiers détermine l'utilité de ceux-ci pour les utilisateurs. UN وإجمالاً، تحدد نوعية المعلومات المقدمة في التقارير المالية الفائدة من هذه التقارير بالنسبة إلى المستخدمين.
    Polystyrène extrudé Actuellement, des quantités à l'échelle pilote sont soumises aux utilisateurs en aval pour test. UN تقدم حالياً كميات على نطاق تجريبي إلى المستخدمين في المراحل التالية بغرض الاختبار.
    Outre l'assemblage, l'intégration et l'essai du système, l'Agence aérospatiale allemande exploitera le satellite et fournira toutes les données recueillies aux utilisateurs intéressés. UN وإضافة إلى تجميع النظام وتوحيده واختباره، سيُشغِّل المركز الساتل وسيقدّم كل البيانات المجمعة إلى المستخدمين المهتمين.
    Outre l'assemblage, l'intégration et l'essai du système, l'Agence aérospatiale allemande exploitera le satellite et fournira toutes les données recueillies aux utilisateurs intéressés. UN وإضافة إلى تجميع النظام وتوحيده واختباره، سيُشغِّل المركز الساتل وسيقدّم كل البيانات المجمعة إلى المستخدمين المهتمين.
    La distribution a commencé dans les huit jours suivant l'arrivée du dernier envoi; au total, 1 300 pompes ont été distribuées dans les gouvernorats et 90 % d'entre elles ont déjà été livrées aux utilisateurs finals et sont utilisées. UN وبدأت عملية التوزيع في غضون ثمانية أيام بعد استلام الشحنة اﻷخيرة. ووزع على المحافظات ما مجموعه ٣٠٠ ١ مضخة، وسُلمت ٩٠ في المائة من هذه المضخات إلى المستخدمين النهائيين لتركيبها؛ ويجري استخدامها حاليا.
    Rien de tout cela n'est possible sans un système de mesure des résultats et un système d'information dynamique qui capte ces résultats et les transmette aux utilisateurs et aux décideurs de l'organisation. UN ولن يكون أى من ذلك ممكنا بدون نظام لقياس النتائج ونظام دينمي للمعلومات يجمع وينقل تلك النتائج إلى المستخدمين وصناع القرارات في المنظمة.
    Ces lacunes augmentent le risque que les actions enregistrées dans le système ne puissent être attribuées aux utilisateurs qui ont quitté le Tribunal. UN ويزيد ما لوحظ من أوجه القصور من احتمالات تعذر تعقب أثر العمليات المنفذة في النظام حتى الوصول إلى المستخدمين الذين انتهت خدمتهم في المحكمة.
    Un réseau satellitaire et hertzien reliant les sites d'Abidjan et les régions a permis d'assurer des services de téléphonie et de transfert de données aux utilisateurs. UN احتفظ بمحطة ساتلية وشبكة تعمل بالموجات الدقيقة تربطان المواقع في أبيدجان وسائر المناطق لتقديم خدمات نقل الصوت والبيانات إلى المستخدمين.
    Le service d'assistance informatique susmentionné fournit une aide aux utilisateurs du SIG dans les missions de maintien de la paix. UN 431 - ويقدم مكتب المساعدة لنظام المعلومات الإدارية المتكامل الدعم إلى المستخدمين في بعثات حفظ السلام.
    Il fournira également des technologies mobiles aux utilisateurs des missions pour réduire les tâches qu'ils réalisent manuellement à l'heure actuelle. UN وسيوفر هذا المشروع أيضا تكنولوجيا الاتصالات المتنقلة إلى المستخدمين في البعثات من أجل خفض المهام اليدوية الحالية التي يضطلعون بها.
    Des améliorations considérables sont possibles et souhaitables, étant donné que 40 % de l'électricité produite ne parviennent pas aux utilisateurs finals. UN فهناك إمكانيات كبيرة وملائمة لزيادة نقل الكهرباء لأن 40 في المائة من الكهرباء الداخلة في الأسلاك لا تصل إلى المستخدمين النهائيين.
    C'est pourquoi le service d'assistance aux usagers du SIG continuera d'apporter un appui aux missions de maintien de la paix. UN وفي هذا السياق، سيستمر مكتب المساعدة التابع لنظام المعلومات الإدارية المتكامل في تقديم الدعم إلى المستخدمين في بعثات حفظ السلام.
    En versant les paiements aux usagers plutôt qu'aux prestataires de services, on contribue à placer la personne au centre du système de soutien et à renforcer le respect des préférences de chaque personne handicapée. UN وتساهم المدفوعات المقدمة إلى المستخدمين بدلاً من توظيف مقدمي الخدمات في تركيز الدعم على الشخص ومراعاة أوليات الشخص ذي الإعاقة.
    Versements aux employés et aux fournisseurs UN مبالغ نقدية مدفوعة إلى المستخدمين والموردين
    C'est souvent en apportant une aide aux organisations communautaires et aux coopératives ainsi qu'aux banques rurales et aux organisations non gouvernementales que l'on peut élargir l'accès au microcrédit et atteindre les usagers isolés. UN إن دعم المنظمات والتعاونيات الأهلية والمصارف الريفية والمنظمات غير الحكومية يؤدي في الغالب إلى زيادة إمكانية توافر التمويل البالغ الصغر والوصول إلى المستخدمين في المناطق النائية.
    Il est arrivé très souvent que le bénéfice des augmentations salariales soit étendu aux travailleurs du secteur non gouvernemental. UN وفي كثير من اﻷحيان، امتدت الاستفادة من مثل هذه الزيادات في اﻷجور إلى المستخدمين في القطاع غير الحكومي أيضاً. مجالس اﻷجور
    Les technologies de l'information et de la communication rendent possibles des techniques qui permettent de toucher tous les utilisateurs, hormis dans les zones les plus reculées. UN وتمكن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من وصول التقنيات المبتكرة إلى المستخدمين في جميع المناطق، إلا النائية جدا منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus