À cet égard, Israël réaffirme son intention de continuer à faciliter la prestation de services humanitaires aux bénéficiaires des activités de l'Office sur le terrain. | UN | وتؤكد إسرائيل مجدداً في هذا الخصوص عزمها على مواصلة تسهيل تقديم الأونروا للخدمات الإنسانية إلى المستفيدين في الميدان. |
Les données ci-dessus se réfèrent aux bénéficiaires qui perçoivent des prestations sociales versées par des sources de financement de l'administration centrale. | UN | وتشير البيانات المذكورة أعلاه إلى المستفيدين بالاستحقاقات من مصادر التمويل المركزي للدولة. |
Ces services sont, pour la plupart, fournis directement aux bénéficiaires par l'Office, en parallèle avec ceux du secteur public. | UN | وتقدم الأونروا معظم هذه الخدمات مباشرة إلى المستفيدين بموازاة الخدمات التي يقدمها القطاع العام. |
En 2006, ces actions ont été rassemblées dans une initiative réunissant les deux volets, pour mieux attirer l'attention sur les bénéficiaires. | UN | وفي عام 2006 دمج النشاطان في عمل واحد يشمل كلا الجانبين وذلك لتسريع جلب الانتباه إلى المستفيدين منها. |
Sur les 452 propriétés présentées au Gouvernement comme des cas susceptibles d'entrer dans cette catégorie, 103 ont été transférées à des bénéficiaires avant la fin de l'année 1995. | UN | فمما مجموعه ٤٥٢ ملكية قدمت إلى الحكومة بوصفها حالات محتملة من حالات تجاوز المساحة المحددة، تم نقل ١٠٣ ملكيات إلى المستفيدين قبل انتهاء عام ١٩٩٥. |
Les originaux de ces documents sont remis aux bénéficiaires eux-mêmes ainsi qu'aux autorités locales pour archives. | UN | وتُسلّم أصول هذه المستندات إلى المستفيدين أنفسهم وإلى السلطات المحلية المسؤولة عن حفظ السجلات. |
Les opérations d'urgence font parfois exception lorsqu'une assistance sous forme de vivres, d'abris ou de soins de santé est fournie directement aux bénéficiaires. | UN | يمكن أن تكون عمليات الطوارئ استثناء من ذلك، حيث تقدم المساعدة في شكل أغذية أو مأوى أو رعاية صحية إلى المستفيدين مباشرة. |
Il a été suggéré que ces procédures soient simplifiées, rationalisées et exposées clairement aux bénéficiaires. | UN | واقترح تبسيط الإجراءات وتسهيلها ونقلها بوضوح إلى المستفيدين. |
Elle a ajouté que le PNUD devrait renforcer ses efforts de surveillance, afin de faire en sorte que l'aide parvienne aux bénéficiaires prévus. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة أن يضاعف البرنامج الإنمائي جهود الرصد التي يبذلها لضمان أن تصل المعونة إلى المستفيدين المستهدفين. |
En outre, le manque de sécurité pour le transport des rations retarde également leur livraison aux bénéficiaires. | UN | وفضلا عن ذلك، أدى غياب الأمن لنقل الحصص إلى حدوث مزيد من فترات التأخير في توصيلها إلى المستفيدين. |
Ces services ont été, plus la plupart, fournis directement aux bénéficiaires par l’Office, en parallèle avec ceux du secteur public local. | UN | وتقدم اﻷونروا معظم هذه الخدمات مباشرة إلى المستفيدين بموازاة الخدمات التي يقدمها القطاع العام. |
Ces services ont été, pour la plupart, fournis directement aux bénéficiaires par l’Office, en parallèle avec ceux du secteur public local. | UN | وتم تقديم معظم هذه الخدمات إلى المستفيدين مباشرة من الوكالة، إلى جانب خدمات القطاع العام التي تقدمه السلطات المحلية. |
L'exécution de ce programme nécessitera la mise à disposition des fonds nécessaires et l'instauration de conditions autorisant un libre accès aux bénéficiaires. | UN | وسيتوقف تنفيذ هذا البرنامج على توافر اﻷموال ووجود الظروف التي تسمح بالوصول الحر إلى المستفيدين. |
À l'heure actuelle, les indemnités payables en vertu du régime applicable aux observateurs militaires et aux membres de la police civile sont versées directement aux bénéficiaires. | UN | ويجري حاليا تقديم المدفوعات بموجب هذه الوسيلة بالنسبة للمراقبين العسكريين والشرطة المدنية مباشرة إلى المستفيدين. |
Ces services ont été pour la plupart fournis directement aux bénéficiaires par l'Office, en parallèle avec ceux du secteur public local. | UN | وجرى تقديم معظم هذه الخدمات إلى المستفيدين مباشرة من الوكالة، بموازاة الخدمات المحلية للقطاع العام. |
Il voudrait également savoir si l'on a étudié la possibilité de remettre des chèques nominatifs aux bénéficiaires par l'intermédiaire des États dont ils sont ressortissants. | UN | وهي تريد أن تعرف أيضا ما إذا تم النظر في إمكانية أن تسلم إلى المستفيدين عبر دولهم صكوك بأسمائهم. |
Avant la fin de chaque session, les bénéficiaires sont priés de soumettre une évaluation de leur participation à la session. | UN | ويُطلب إلى المستفيدين قبل نهاية الدورة تقديم تقرير تقييم عن مشاركتهم في الدورة. |
Sur les 452 propriétés pour lesquelles l'Institut salvadorien de la réforme agraire a été chargé de déterminer si elles dépassent la limite constitutionnelle, 103 ont été transférées à des bénéficiaires avant 1995. | UN | ومما مجموعه ٤٥٢ ملكية قدمها المعهد السلفادوري لﻹصلاح الزراعي بوصفها حالات محتملة من حالات تجاوز المساحة المحددة، تم نقل ١٠٣ ملكيات إلى المستفيدين قبل عام ١٩٩٥. |
:: 12 rapports mensuels sur les résultats obtenus adressés aux clients du Centre de services régional | UN | :: إرسال 12 تقريرا شهريا عن الأداء إلى المستفيدين من مركز الخدمات الإقليمي |
La capacité du secteur à remplir son rôle principal, qui est de transmettre les connaissances à ses bénéficiaires, constitue un deuxième domaine méritant attention. | UN | ويتمثل مجال آخر للتركيز في قدرة القطاع على الوفاء بدوره الأساسي المتمثل في نقل المعرفة إلى المستفيدين منه. |
Il faut accroître la part des budgets nationaux consacrée à la santé, et les ressources ainsi allouées doivent parvenir à ceux auxquels elles sont destinées. | UN | ويلزم زيادة الميزانيات المحلية المخصصة للصحة كما يجب أن تصل الموارد إلى المستفيدين المستهدفين منها. |
Recommandations adressées aux utilisateurs finals | UN | التوصيات المقدمة إلى المستفيدين النهائيين |
La cohabitation des administrateurs logisticiens du PAM et de la Mission a permis d'assurer plus facilement la livraison en temps voulu d'autres produits à leurs bénéficiaires sur tout le territoire du Darfour. | UN | وقد تعزَّز هذا العمل من خلال اشتراك موظفي اللوجستيات التابعين لبرنامج الأغذية العالمي في موقع واحد مع العملية المختلطة لكفالة إيصال المواد الغذائية والمواد غير الغذائية في الوقت المناسب إلى المستفيدين في جميع أنحاء دارفور. |
Il est le seul organisme des Nations Unies qui assure lui-même les services offerts aux intéressés. | UN | وتنفرد الوكالة بين وكالات الأمم المتحدة بتقديمها الخدمات إلى المستفيدين مباشرة. |
Rapprocher l'assistance fournie des destinataires de l'assistance est en effet l'un des principaux objectifs des politiques de décentralisation. | UN | وتقريب المساعدة إلى المستفيدين المستهدفين هو أحد أهم أغراض سياسات اللامركزَة. |
Le personnel de Police des Nations Unies a facilité l'accomplissement des formalités aéroportuaires, à l'arrivée et au départ, et accompagné les membres du HCR lors de leurs tournées auprès des bénéficiaires. | UN | وشمل الدعم المقدم قيام أفراد شرطة الأمم المتحدة بتسهيل إجراءات المطار في نقاط الوصول والمغادرة، ومرافقة موظفي المفوضية في زياراتهم إلى المستفيدين. |