Pourtant il est aussi grand temps de se tourner vers l'avenir et les défis qui nous attendent. | UN | ومع ذلك، فقد حان اﻵن وقت التطلع إلى المستقبل والتفكير في التحديات التي يخبئها لنا. |
Au lieu de ne réfléchir qu'à l'abandon du Traité ABM, il faut tourner les yeux vers l'avenir. | UN | وبدلا من التركيز على اندثار معاهدة الحـد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، ينبغي أن نتطلع إلى المستقبل. |
Au lieu de ne réfléchir qu'à l'abandon du Traité ABM, il faut tourner les yeux vers l'avenir. | UN | وبدلا من التركيز على اندثار معاهدة الحـد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، ينبغي أن نتطلع إلى المستقبل. |
Mr Drake m'a envoyé ici pour diriger cette compagnie à l'avenir. | Open Subtitles | سيد دريك أرسلني هنا لأقود هذه الشركة إلى المستقبل. |
Au Sommet du millénaire, nos dirigeants ont tracé la voie à suivre. | UN | لقد أنار زعماؤنا في قمة الألفية الطريق إلى المستقبل. |
Le projet de résolution est intitulé < < Questions dont l'examen est reporté à une date ultérieure > > . | UN | مشروع المقرر معنون ' ' المسائل المؤجل النظر فيها إلى المستقبل``. |
Le moment est venu de regarder au-delà des considérations à court terme. Nous devons avoir une vision claire de l'avenir. | UN | لقد حان الوقت لتجاوز الاعتبارات القصيرة اﻷجل، والنظر بوضوح إلى المستقبل. |
Il est essentiel de se tourner vers l'avenir et de s'efforcer de parer aux défis. | UN | وأعتقد أنه من الضروري أن نظل نتطلع إلى المستقبل وأن نبذل جهدا للتخطيط لمواجهة التحديات. |
Il est maintenant temps de se tourner vers l'avenir. | UN | غير أن الوقت قد حان الآن للتطلع إلى المستقبل. |
Le FNUAP vise à promouvoir une culture institutionnelle ouverte, tournée vers l'extérieur, pragmatique et orientée vers l'avenir. | UN | ويهدف الصندوق إلى تشجيع ثقافة مؤسسية منفتحة وموجهة نحو الخارج ومركزة على العمل الميداني ومتطلعة إلى المستقبل. |
Nous ne devons plus, désormais, nous tourner vers le passé avec douleur mais regarder plutôt vers l'avenir avec espoir. | UN | لذلك علينا ألا نلتفت إلى الماضي بألم، وإنما أن نتطلع إلى المستقبل باﻷمل. |
Israël et les Palestiniens ont à faire face à de l'opposition, mais nous croyons que ceux qui ont les yeux tournés vers l'avenir l'emporteront sur ceux qui sont pris aux pièges du passé. | UN | تواجه اسرائيل والفلسطينيين معارضة، ولكننا نعتقد أن الذين يتطلعون إلى المستقبل سيفوزون على الذين وقعوا في شرك الماضي. |
Bien entendu, personne ne doit prétendre ignorer les arguments avancés par les parties mais si, tous ensemble, mus par une volonté politique, nous tournons notre regard vers l'avenir sans trop nous embourber dans notre passé, le problème, sans doute, pourrait trouver une issue heureuse. | UN | بطبيعة الحال، لا يسعنا أن نتجاهل الحجج التي دفعت بها اﻷطراف في النزاع، ولكننا إذا كنا قد نظرنا إلى المستقبل سويا وبإرادة سياسية، دون الخوض في مستنقع الماضي، فسنتمكن بكل تأكيد من التوصل إلى حل إيجابي. |
En conclusion, nous sommes optimistes face à l'avenir, un avenir où la paix et la coopération pourront prospérer. | UN | وفي الختام، نحن نتطلع إلى المستقبل متفائلين، نتطلع إلى مستقبل يزدهر فيه السلم والتعاون. |
La dernière partie du rapport du Secrétaire général — «La voie à suivre» — comme tout le document, se tourne vers l'avenir. | UN | والفرع اﻷخير من تقرير اﻷمين العام - " الخطوات المقبلـــة " - شأنه شأن الوثيقة كلها، يتطلع إلى المستقبل. |
Au lieu de cela, nos principes visent à permettre de réaliser d'importants progrès, mais reportent à une date ultérieure l'examen de certaines questions très difficiles et prévoient de nouvelles négociations. | UN | وبدل من ذلك، فإن ما ترمي إليه مبادئنا هو تحقيق درجة كبيرة من التقدم بينما تؤجل بعض المسائل الصعبة جدا إلى المستقبل. مع توخي إجراء مفاوضات أخرى. |
L'appel de l'avenir ne peut s'harmoniser avec les voix du passé. | UN | ولا يمكن أن تتناغـم الدعوة إلى المستقبل مـع أصوات الماضي. |
Je nous ai emmenés dans le futur et je n'arrive pas à y retourner. | Open Subtitles | , بطريقة ما أخذتها إلى المستقبل و لا أستطيع العودة الآن |
Le dommage ne s'arrêtera pas là, et ses effets négatifs profonds tourmenteront les générations futures. C'est en effet une situation regrettable qui marque toute l'humanité du signe de Caïn et stigmatise la conduite indifférente de la communauté internationale. | UN | ولن يتوقف الضرر عند الحد الذي وصل إليه، بل سوف تتعدى آثاره السلبية العميقة إلى المستقبل وإلى اﻷجيال القادمة، وهو أمر مؤسف يصم اﻹنسانية بالصلافة ويصم المجتمع الدولي باللامبالاة. |
Vous tous, Suivez-moi vers le futur ! [GROGNEMENTS] | Open Subtitles | لا أحتاج هذه الدراجة جميعكم، اتبعوني إلى المستقبل |
Israël aspire à parvenir à une paix globale dans la région et veut aider à l'assurer pour l'avenir. | UN | وتأمل إسرائيل في تحقيق سلام شامل في المنطقة والمساعدة على الانتقال بها إلى المستقبل. |
Il a également été souligné que le thème devait être axé sur l'avenir et parfaitement adapté à la circonstance. | UN | وجرى التأكيد أيضا على ضرورة أن يكون الموضوع متطلعا إلى المستقبل ومثيرا للاهتمام على نطاق واسع. |
Il a encouragé le Groupe à ne pas renier des principes, des engagements et des objectifs qui avaient déjà fait l'objet d'un accord mais plutôt à envisager dans l'avenir. | UN | وحث الفريق على عدم التراجع عن المبادئ والالتزامات والغايات التي تم الاتفاق عليها بل على التطلع إلى المستقبل. |
De même que les sentiments actuels et ceux à venir. | Open Subtitles | و القلب الذي يتوق إلى الحاضر صعب المنال و القلب الذي يتوق إلى المستقبل صعب المنال |
Même si nous avons beaucoup d'espoir en l'avenir, nous ne devons pas exclure la possibilité d'être confrontés à de nouveaux défis. | UN | وإذ نتطلع إلى المستقبل ونفوسنا عامرة باﻷمل، ينبغي ألا نستبعد احتمال ظهور تحديات جديدة. |
Ensemble, nous pouvons leur ouvrir les portes du marché du travail et leur donner des perspectives d'avenir. | UN | ومعا يمكننا أن نفتح باب سوق العمالة على مصراعيه وأن نمنحهم التوقعات بالنسبة إلى المستقبل. |