:: L'établissement d'un suivi systématique de toutes les armes légères du fabricant à l'acheteur. | UN | :: ضرورة وضع نظام لتعقب جميع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تعقباً منهجياً من المصنِّع إلى المشتري. |
Il ne pouvait donc comprendre pourquoi le non respect de ces conditions par un vendeur devrait entraîner le transfert des biens à l'acheteur. | UN | وأعرب عن عدم مقدرته لذلك على أن يفهم لماذا يؤدي عدم امتثال البائع لتلك المتطلبات إلى نقل الممتلكات إلى المشتري. |
Chaque contrat spécifiait la quantité de produit qui serait livrée à l'acheteur. | UN | وحدد كل عقد من العقود كمية المركّب التي ستسلّم إلى المشتري. |
Le vendeur a reconnu ces problèmes dans un fax envoyé à l'acheteur. | UN | وقد اعترف البائع بتلك العيوب في فاكس أرسله إلى المشتري. |
Enfin, le vendeur avait envoyé un courrier électronique à l'acheteur pour lui indiquer que l'opération ne pouvait pas être conclue selon les termes convenus. | UN | وفي نهاية المطاف، كتب البائع رسالة إلكترونية إلى المشتري يخطره فيها أنَّ المعاملة لا يمكن إتمامها بالشروط المتفق عليها. |
De plus, elle a observé qu'en vertu de l'article 30 de la CVIM, le vendeur s'oblige à livrer les marchandises à l'acheteur. | UN | ثم أشارت إلى أن من واجب البائع، بمقتضى المادة 30 من اتفاقية البيع، أن يسلم البضائع إلى المشتري. |
L'acheteur a payé 1 000 000 de roubles russes d'avance et le vendeur a expédié pour 1 350 000 roubles d'équipements à l'acheteur. | UN | وسَدّد المشتري 000 000 1 روبل روسي مُقدّما وشحن البائع إلى المشتري معدّات تساوي قيمتها 000 350 1 روبل روسي. |
Enfin, le Tribunal a jugé que le vendeur devrait rembourser à l'acheteur le paiement en excès des marchandises et régler les pertes ainsi que les intérêts afférents. | UN | وقرَّرت هيئة التحكيم بصفة نهائية أنَّ على البائع أن يردّ إلى المشتري المبلغ الزائد من قيمة البضائع والأضرار ذات الصلة وأن يدفع الفوائد. |
Le tribunal a décidé qu'en vertu du contrat, le vendeur avait fait parvenir les marchandises à l'acheteur en vue de leur vente à la commission, ainsi que le confirmait la documentation. | UN | وقد قررت المحكمة أن البائع، قام بموجب العقد، بنقل البضاعة إلى المشتري لبيعها بعمولة، مثلما تؤكد الوثائق. |
Le vendeur était tenu de vérifier la qualité des marchandises avant leur expédition et d'en soumettre la confirmation écrite à l'acheteur en même temps que la cargaison. | UN | وكان البائع ملزما بفحص نوعية البضاعة قبل إرسالها وتقديم المستندات المؤكدة لذلك مع الشحنة إلى المشتري. |
Le tribunal a déterminé qu'en vertu du contrat, le règlement des marchandises fournies avait été effectué par une lettre de crédit et que les marchandises avaient été transférées à l'acheteur. | UN | وقررت المحكمة أن سداد ثمن البضاعة الموردة، بموجب العقد، قد نفذ بواسطة خطاب ائتمان وأن البضاعة نقلت إلى المشتري. |
36A Conformité déterminée au moment du transfert des risques à l'acheteur | UN | تحدد المطابقة اعتبارا من وقت انتقال التبعة إلى المشتري 36 ألف |
Sörmaş a déclaré que les marchandises avaient été livrées à l'acheteur et qu'elle a reçu 90 % du prix d'achat selon la lettre de crédit. | UN | وذكرت سيرماس أن البضائع سلمت إلى المشتري وأن الشركة تلقت 90 في المائة من سعر الشراء بخطاب الاعتماد. |
La recette est enregistrée lorsque les marchandises sont livrées à l'acheteur. | UN | يتم إثبات الإيراد عند تسليم السلع إلى المشتري. |
A la suite d'une commande, le vendeur fournit à l'acheteur une livraison de machines, dont le prix ne sera pas payé par la suite. | UN | فبناء على طلب شراء، ورّد البائع إلى المشتري كمية آلات لم يدفع المشتري ثمنها بعد ذلك. |
Les marchandises avaient été livrées à l'acheteur, mais celui-ci n'avait pas payé le prix convenu, à savoir 618 104,5 roubles. | UN | وقد سلّمت البضائع إلى المشتري. غير أن المشتري لم يدفع الثمن المتفق عليه وقدره 104.5 618 روبل. |
Les marchandises avaient été livrées à l'acheteur mais celui-ci n'avait payé qu'une partie du prix total convenu de 105 753,60. | UN | وسُلّمت البضائع إلى المشتري. بيد أن المشتري سدّد جزءا فقط من اجمالي الثمن المتفق عليه وقدره 753.60 105 ماركا ألمانيا. |
D'une manière générale, il a été déterminé qu'il appartient à l'acheteur de décider s'il y a ou non lieu de déclarer la résolution du contrat. | UN | وعلى العموم، تقرّر أنّه يعود إلى المشتري أن يقرّر ما إذا كان العقد سيفسخ أم لا. |
Selon cette disposition, le vendeur peut expédier les marchandises sous la condition que celles-ci ou les documents représentatifs ne soient remis à l'acheteur que contre un paiement du prix. | UN | فبموجب هذا الحكم، يجوز للبائع أن يرسل البضائع وفق شروط لن تسلّم بموجبها البضائع أو الوثائق التي تحكم بها إلى المشتري إلا مقابل دفع الثمن. |
Dans les deux cas, les risques sont transférés à l'acheteur au moment où le vendeur remet les marchandises au transporteur désigné. | UN | وفي كلتا الحالتين تنتقل التبعة إلى المشتري عندما يسلم البائع البضاعة إلى الناقل المعيّن. |
Celui qui a livré la peinture à un acheteur. | Open Subtitles | الشخص الذي انتهى به المطاف بتسليم اللوحة إلى المشتري |
En fait, les marchandises avaient été livrées à cette adresse par le transporteur du vendeur et remises à l'acheteur à cette adresse. | UN | وبالفعل قام ناقلُ البائعِ بإيصال الشحنات إلى ذلك المكان وتسليمها إلى المشتري هناك. |