Cet incident s'est produit peu après le début de la distribution aux personnes déplacées de vivres fournis par le Croissant-Rouge omanais. | UN | ووقع الحادث بعد فترة وجيزة من بدء توزيع الأغذية الممنوحة من منظمة الهلال الأحمر العمانية إلى المشردين داخليا. |
Préoccupés par la gravité de la situation humanitaire, les membres du Conseil ont également insisté sur l'amélioration de l'accès aux personnes déplacées. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية المتأزمة، فشددوا كذلك على تحسين سبل الوصول إلى المشردين داخليا. |
Au Kosovo même, la fourniture d'une assistance humanitaire aux personnes déplacées devenait de plus en plus difficile en raison de la violence et du danger qu'il y avait à se déplacer. | UN | وضمن كوسوفو، تزايدت صعوبة إيصال المساعدة اﻹنسانية إلى المشردين داخليا بسبب مستوى العنف ومخاطر السفر. |
Notant avec préoccupation que l'augmentation du nombre d'attaques a limité l'accès à certaines régions et rendu trop difficile l'acheminement de l'aide destinée aux déplacés et aux groupes vulnérables de la population civile, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الزيادة في تلك الاعتداءات قد حدت من فرص الوصول إلى بعض المناطق في أفغانستان وأدت إلى ظروف غير ملائمة لإيصال المعونة إلى المشردين داخليا والشرائح الضعيفة من السكان المدنيين، |
Les organismes des Nations Unies et les ONG s'emploient actuellement à répondre à leurs besoins. Elles étudient également comment appuyer les efforts de réconciliation en cours pour pouvoir continuer de venir en aide à ces personnes. | UN | وتعمل وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية حاليا على تلبية احتياجاتهم كما تقوم أيضا باستكشاف السبل لدعم الجهود المستمرة للمصالحة لضمان الاستمرار في الوصول إلى المشردين داخليا. |
les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays bénéficient également d'une assistance alimentaire dans le cadre de l'aide à la réinstallation. | UN | وبالمثل، تقدم المساعدة الغذائية إلى المشردين داخليا لمساعدتهم في إعادة التوطن. |
A. Assistance aux personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays | UN | ألف - تقديم المساعدة إلى المشردين داخليا باء - |
Parallèlement, l'accès aux personnes déplacées dans certaines régions du pays demeure problématique. | UN | لكنه شدد في الوقت ذاته على وجود عقبات كبيرة في إمكانية الوصول إلى المشردين داخليا في بعض مناطق سوريا. |
En raison de l'insécurité, il n'a cependant pas été possible de venir en aide aux personnes déplacées. | UN | إلا أن الحالة الأمينة أعاقت تقديم المساعدة إلى المشردين داخليا. |
Le programme d'assistance d'urgence du HCR en 1993 a fourni des soins et entretien limités aux personnes déplacées d'Abkhazie et d'Ossétie du sud ainsi qu'à un petit nombre de rapatriés du nord et du sud de l'Ossétie. | UN | وقدﱠم برنامج المفوضية للمساعدة الطارئة في عام ٣٩٩١ الرعاية واﻹعالة المحدودتين إلى المشردين داخليا من أبخازيا وجنوب أوسيتيا فضلا عن تقديمهما إلى عدد صغير من العائدين من شمال أوسيتيا إلى جنوبها. |
31. L'assistance aux personnes déplacées comprend des secours humanitaires, alimentaires et autres, et un appui à la réinstallation et à la réinsertion. | UN | ٣١ - وقُدمت المساعدة إلى المشردين داخليا في شكل أغذية وإغاثة إنسانية غير غذائية وكذلك دعما ﻹعادة التوطين وإعادة اﻹدماج. |
Ils ont demandé au Gouvernement angolais et en particulier à l'UNITA d'autoriser l'accès aux personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وناشدوا حكومة أنغولا، ولا سيما " يونيتا " ، على إفساح المجال أمام الوصول إلى المشردين داخليا. |
En Serbie, le CICR apporte une aide alimentaire directe aux personnes déplacées. | UN | 38 - وفي صربيا، تقدم لجنة الصليب الأحمر الدولية مساعدة غذائية مباشرة إلى المشردين داخليا. |
Des accords analogues lient d'autres organes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales pour ce qui est de l'assistance aux personnes déplacées dans leur propre pays et à d'autres victimes de conflits. | UN | وتقوم بين الهيئات الأخرى التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية اتفاقات مماثلة تتصل بتقديم المساعدة إلى المشردين داخليا والضحايا الآخرين للصراع. |
Il se crée aussi, au niveau des provinces, des groupes de coordination qui sont chargés de planifier et d'exécuter des activités humanitaires ainsi que d'en assurer le suivi, avec pour mission essentielle de venir en aide aux déplacés de l'intérieur. | UN | ويجري حاليا إنشاء أفرقة تنسيقية أيضا على مستوى المقاطعات يعهد إليها بمسؤوليات تخطيط اﻷنشطة اﻹنسانية وتنفيذها ورصدها، مع التركيز على تقديم المساعدة إلى المشردين داخليا. |
2.1.2 L'accès aux déplacés et autres personnes vulnérables ayant besoin de secours humanitaires, dont les femmes et les enfants, a été élargi | UN | 2-1-2 زيادة فرص الوصول إلى المشردين داخليا وغيرهم من الفئات الضعيفة، بما في ذلك النساء والأطفال، ممن يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية |
9. Demande également à toutes les parties d'assurer, conformément au droit international applicable, le plein accès du personnel humanitaire, en toute sécurité et liberté, à tous ceux qui ont besoin de secours et l'acheminement de l'aide humanitaire, destinée en particulier aux déplacés et aux réfugiés; | UN | 9 - يهيب بجميع الأطراف أن تسمح، وفقا لأحكام القانون الدولي ذات الصلة، بوصول موظفي الإغاثة الكامل والآمن ودون عراقيل إلى جميع المحتاجين وبتقديم المساعدة الإنسانية لهم، ولا سيما إلى المشردين داخليا واللاجئين؛ |
Le Comité permanent interorganisations (CPI) a décidé en novembre 1999 de charger le HCR de faciliter la coordination de l'aide à ces personnes qui provient des divers organismes des Nations Unies présents en Colombie. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1999، عهدت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات إلى المفوضية بتيسير التنسيق فيما بين الوكالات التابعة للأمم المتحدة في كولومبيا لتقديم المساعدة إلى المشردين داخليا. |
Le Rapporteur spécial demeure préoccupé par l'absence persistante d'accès des organisations humanitaires internationales à plus de 50 000 personnes déplacées dans des zones échappant au contrôle des autorités dans l'État de Kachin, malgré l'engagement pris dans l'accord en sept points d'apporter des secours à ces personnes. | UN | 39 - ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء استمرار انعدام إمكانية وصول الوكالات الإنسانية الدولية إلى المشردين داخليا الذين يتجاوز عددهم 000 50 في المناطق الواقعة خارج سيطرة الحكومة في ولاية كاتشين، رغم أن اتفاق النقاط السبع يتضمن التزاما بتوفير الإغاثة لهؤلاء الأشخاص. |
Pour les personnes déplacées dans les trois gouvernorats du nord, l'assistance est orientée vers la fourniture de logements, de services et de moyens d'infrastructures à ces personnes et aux groupes les plus vulnérables dans leurs régions d'origine ou dans les établissements où ils ont été intégrés. | UN | 28 - أخذت المساعدة المقدمة إلى المشردين داخليا في محافظات الشمال الثلاث، شكل خدمات وهياكل أساسية سكنية. وقدمت المساعدة إلى المشردين داخليا والفئات الأكثر استضعافا، في مواطنهم الأصلية أو المستوطنات التي أدمجوا فيها. |
La déclaration appelle également l'attention sur la nécessité de considérer les personnes déplacées et les réfugiés comme également victimes des conflits et des déplacements. | UN | ووُجِّه الاهتمام إلى ضرورة النظر إلى المشردين داخليا واللاجئين على أنهم ضحايا على قدم المساواة للصراعات والتشريد. |
Les responsabilités des pouvoirs publics sont définies au vu de certaines obligations qui leur incombent en vertu du droit international et les déplacés sont considérés comme des personnes ayant des droits et non comme des objets de charité. | UN | ويحدد هذا النهج مسؤولية الحكومات على أساس الواجبات المحددة بموجب القانون الدولي ويكفل أن ينظر إلى المشردين داخليا بوصفهم أفرادا يتمتعون بحقوق، عوضا عن كونهم هدفا للصدقات. |
25.36 Le montant de 90 100 dollars qui est demandé financerait les services spécialisés de consultant requis pour mettre au point un manuel détaillé et une base de données sur les meilleures pratiques en matière d’assistance à des personnes. | UN | ٥٢-٦٣ يلزم المبلغ المقدر ﺑ ٠٠١ ٠٩ دولار لتوفير اعتماد لخدمات الاستشاريين المتخصصين لوضع دليل شامل ﻷفضل الممارسات في تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى المشردين داخليا وإعداد قاعدة بيانات بشأن هذه المسألة. |