"إلى المصالحة" - Traduction Arabe en Français

    • à la réconciliation
        
    • de la réconciliation
        
    • à la conciliation
        
    • à une réconciliation
        
    • vers la réconciliation
        
    • à une conciliation
        
    • pour la réconciliation
        
    • la réconciliation et
        
    Ces efforts contribuent sans aucun doute à ouvrir la voie à la réconciliation et à assurer réparation aux victimes. UN وتساعد تلك الجهود دون شك في تمهيد الطريق إلى المصالحة والانتصاف للضحايا.
    Cette initiative sera la pierre angulaire de la coexistence pacifique qui conduira à la réconciliation. UN وتشكل هذه المبادرة حجر الأساس للتعايش السلمي الذي يفضي إلى المصالحة.
    Il faut espérer que la présence de M. Ntibantunganya exercera un effet favorable sur les efforts visant à parvenir à la réconciliation des partis et de la nation. UN ومن المأمول أن ينجم عن وجوده أثر إيجابي بالنسبة للجهود الرامية إلى المصالحة على الصعيد الحزبي وعلى المستوى الوطني.
    Les membres du Conseil ont lancé un appel en faveur de la réconciliation nationale et de l'unité et ont recommandé la mise en place d'un processus politique sans exclusive. UN ودعا أعضاء المجلس إلى المصالحة الوطنية والوحدة الوطنية، وإلى عملية سياسية شاملة.
    Afin de limiter plus efficacement le recours à l'arbitrage, il faudrait envisager de recourir davantage à la conciliation ou à d'autres procédures avant que les parties ne soumettent le litige à l'arbitrage. UN وبغية الحد فعليا من اللجوء إلى التحكيم، ينبغي النظر في إمكانية زيادة اللجوء إلى المصالحة أو أي إجراء مماثل آخر قبل عرض المسألة على التحكيم من قبل أي من الطرفين.
    Si elle est effectuée dans des conditions justes et équitables, la poursuite en justice d'individus responsables de crimes de guerre devrait donner lieu à une réconciliation rapide et contribuer de manière déterminante à la stabilité des pays de la région. UN فمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن جرائم الحرب، إذا ما تمت بروح الإنصاف والعدل، من شأنها أن تفضي إلى المصالحة التي آن أوانها وإلى توفير عنصر أساسي لتحقيق الاستقرار في بلدان المنطقة.
    Ce type d'approche pourrait ouvrir la voie à la réconciliation. UN فمن خلال انتهاج نهج من هذا النوع، يمكن شق مسار يؤدي إلى المصالحة.
    La mise en œuvre de la Déclaration peut ouvrir la voie à la réconciliation dans de nombreux cas cités dans ce travail. UN وقد يوفر الإعلان سبيلا يؤدي إلى المصالحة في العديد من الأمثلة المعروضة في هذه الدراسة.
    Il leur faut oeuvrer ensemble à la réconciliation nationale et à l'harmonisation des intérêts à long terme du Myanmar et de ceux de la région. UN فينبغي أن يعملا معاً في الإسهام من أجل التوصل إلى المصالحة الوطنية والوئام وذلك لصالح ميانمار والمنطقة للأجل البعيد.
    Il est favorable au dialogue national entre les Palestiniens en vue de parvenir à la réconciliation nationale. UN وتعرب اللجنة عن تأييدها للحوار الوطني فيما بين الفلسطينيين للتوصل إلى المصالحة الوطنية.
    Donc vous êtes passés de l'attaque à la réconciliation en quelques jours. Open Subtitles إذن إنتقلتما من من إهانة بعضكما إلى المصالحة بينكما خلال بضعة أيام؟
    Nous espérons donc sincèrement que les dirigeants somalis chercheront promptement à convenir d'un accord sur des arrangements transitoires viables qui conduiront à la réconciliation et à la création d'un gouvernement reposant sur des bases populaires. UN ومن ثم نأمل صادقين بأن قادة الصومال سيسعون على نحو عاجل من أجل التوصل إلى ترتيبات إقليمية سليمة تفضي إلى المصالحة السياسية وإقامة حكومة عريضة القاعدة.
    Nous sommes disposés à dialoguer avec toutes les forces sociales du pays pour parvenir à la réconciliation nationale, à la paix civile et à la stabilité au Tadjikistan. UN وإننا مستعدون للحوار من جميع القوى الاجتماعية في البلاد بهدف التوصل إلى المصالحة الوطنية والاتفاق المدني والاستقرار في طاجيكستان.
    Le renouvellement marquerait la détermination des États Membres d'atteindre l'objectif des Nations Unies concernant la Somalie : aider ce pays à parvenir à la réconciliation politique, au relèvement et à la paix. UN ومن شأن التجديد أن ينم عن تصميم الدول اﻷعضاء على تحقيق رؤية اﻷمم المتحدة المتمثلة في مد يد المساعدة إلى الصومال وصولا إلى المصالحة السياسية والتعمير الوطني والسلم.
    Ce fonds a été créé pour aider le Gouvernement à établir et maintenir l'ordre public, afin d'assurer la sécurité générale et de créer une atmosphère propice à la réconciliation entre tous les Rwandais. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتقديم الدعم إلى الحكومة في ترسيخ القانون والنظام والحفاظ عليهما مع تحقيق الهدف العام المتمثل في توفير اﻷمن للسكان وتهيئة مناخ يفضي إلى المصالحة بين الروانديين كافة.
    Ce changement de titre traduit le passage de la notion de l'affrontement à celle de la réconciliation et de l'instauration de la confiance. UN وقد أكد هذا التغيير التغير المفاهيمي من المواجهة إلى المصالحة وصوب بناء الثقة.
    Se félicitant de l'engagement de l'Union africaine en faveur des efforts déployés par les Somaliens en vue de la réconciliation et de la stabilité, UN وإذ ترحب بالتزام الاتحاد الأفريقي بدعم الجهود التي يبذلها الصوماليون للتوصل إلى المصالحة والاستقرار،
    Se félicitant de l'engagement de l'Union africaine en faveur des efforts déployés par les Somaliens en vue de la réconciliation et de la stabilité, UN وإذ ترحب بالتزام الاتحاد الأفريقي بدعم الجهود التي يبذلها الصوماليون للتوصل إلى المصالحة والاستقرار،
    Dans la plupart des cas, ils recourent à la conciliation et à l'arrangement pour régler les différends relatifs aux zones de pâturage et de culture et aux ressources en eau. UN وفي معظم الحالات، تلجأ إلى المصالحة والاتفاق في حل النـزاعات بشأن مناطق الرعي والماء والزراعة.
    L'OCI a été une des premières organisations à préconiser le dialogue entre les civilisations, entre les cultures et entre les religions, y compris en appelant à une réconciliation historique entre l'islam et le christianisme. UN وكانت المنظمة رائدة في الدعوة إلى الحوار بين الحضارات والثقافات الأديان، بما في ذلك إطلاق الدعوة إلى المصالحة التاريخية بين الإسلام والمسيحية.
    Qui plus est, j'invite les dirigeants somaliens à poursuivre leurs efforts vers la réconciliation nationale et la reconstruction des structures d'État . UN ثم أحث القادة الصوماليين على متابعة جهودهم الرامية إلى المصالحة الوطنية وإعادة بناء هياكل الدولة.
    Uri Savir, le négociateur israélien des Accords d'Oslo, disait que l'établissement de la paix est une révolution progressive où l'on passe de l'hostilité à une conciliation souhaitée, une accumulation de moments pendant lesquels une nouvelle tendance voit le jour. UN قال يــوري ســافير، المفــاوض اﻹسرائيلي في أوسلو، إن صنــع الســلم ثــورة تدريجية تنتقل من العداء إلى المصالحة المنشــودة، إنه مجموعة لحظات يولد فيها اتجاه جديد.
    Il sait que M. Djué plaide pour la réconciliation dans le pays. UN والفريق على علم بأنه يدعو إلى المصالحة في البلاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus