Les participants ont ajouté que le rôle du FMI dans la proposition du G-20 posait un dilemme, étant donné son manque de crédibilité. | UN | وأضاف المشاركون أن دور صندوق النقد الدولي في اقتراح مجموعة اﻟ 20 يشكل مأزقاً لشعورهم بافتقاره إلى المصداقية. |
La Mission se préoccupe tout particulièrement du fait qu'aux yeux de bien des Yéménites, le système judiciaire souffre d'un déficit de crédibilité et de légitimité. | UN | ويساور البعثة قلق خاص لأن كثيراً من اليمنيين يرون أن جهاز القضاء يفتقر إلى المصداقية والمشروعية. |
La Commission Melo manquait de crédibilité et ses pouvoirs pour enquêter étaient limités. | UN | وكانت هذه اللجنة تفتقر إلى المصداقية ولم تُمنح صلاحيات تُذكر لإجراء التحقيقات. |
En l'absence de toute information sur ces liens présumés, ces allégations, dénuées de preuves suffisantes, ne sont pas crédibles. Allégations sur la responsabilité des restaurants-cabines et des salons | UN | ونظرا لعدم ورود أي معلومات عن ضلوع أي مسؤول حكومي في الاتجار، فإن هذا الادعاء يفتقر إلى المصداقية ودون أي دليل مقبول. |
Premièrement, la source n'est pas crédible puisque son auteur n'est pas celui qu'il prétend être. | UN | أولهما أن المصدر يفتقر إلى المصداقية لأن صاحب الرسالة لا يحمل الصفة التي يدعيها. |
Il manque de crédibilité et d'objectivité quant à son fond et en raison de la méthode suivie pour sa rédaction. | UN | وأكد أن مشروع القرار يفتقر إلى المصداقية والموضوعية سواء من حيث المضمون أو الإجراءات. |
Le Conseil de sécurité n'est pas représentatif de la composition actuelle de l'ONU, et ses décisions apparaissent de plus en plus comme dépourvues de crédibilité. | UN | ومجلس الأمن لا يمثِّل العضوية الحالية للأمم المتحدة، ويُنظر بتزايد إلى قراراته باعتبارها تفتقر إلى المصداقية. |
Les élections s'accompagnent de taux d'abstention de plus en plus élevés, du fait de la perte de crédibilité du personnel politique et du système lui-même. | UN | وتجري الانتخابات مع وجود عدد كبير من الممتنعين، وذلك بسبب الافتقار إلى المصداقية لدى السياسيين والنظام نفسه. |
La solution du tribunal exclusivement national manquerait de crédibilité du fait des lacunes du système judiciaire cambodgien. | UN | ذلك أن المحكمة الوطنية ستفتقر إلى المصداقية بسبب حالة الضعف التي يعاني منها الجهاز القضائي في كمبوديا. |
La Mission a fait observer au Gouvernement ce manque de crédibilité, ce qui a contribué à faire évoluer sa position dans un sens positif. | UN | وقد أسهمت مواجهة حكومة إندونيسيا بأنها تفتقد إلى المصداقية في هذا الخصوص، في وضع سياسة ذات توجه ايجابي. |
Faute de quoi, les discours limités à la prévention des crises et au règlement des conflits manqueront de crédibilité. | UN | وبدونه، فإن مجرد الكلام عن منع حدوث الأزمات وحسم النزاعات سيظل يفتقر إلى المصداقية. |
Toutefois, à l'évidence, ce rapport final manque lui aussi de crédibilité et, normalement, n'aurait même pas mérité de réponse. | UN | ومع ذلك، من الواضح أن التقرير يفتقر أيضا إلى المصداقية ولا يستحق عادة حتى الرد عليه. |
Certains cessez-le-feu sont obtenus au niveau local par la contrainte et la privation délibérée de nourriture; de tels cessez-le-feu ne sont pas crédibles et ne devraient pas être soutenus. | UN | فبعض اتفاقات وقف إطلاق النار المحلية يُتوصل إليها نتيجة للإكراه والتجويع المتعمد؛ وعلما بأن تلك الاتفاقات تفتقر إلى المصداقية وينبغي ألا تحظى بالدعم. |
Pour l'État partie, les allégations de K. N. concernant ses activités pour le parti Komala en République islamique d'Iran ne sont pas crédibles. | UN | وترى الدولة الطرف أن ادعاءات ك. ن. المتعلقة بأنشطته في حزب كومالا في جمهورية إيران الإسلامية تفتقر إلى المصداقية. |
Le Tribunal a estimé que les allégations du requérant relatives à ses activités et à sa pratique du Falun Gong n'étaient pas crédibles. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن مزاعم صاحب الشكوى المتعلِّقة بالقيام بأنشطة وممارسات لها علاقة بالفالون غونغ تفتقر إلى المصداقية. |
Le Comité semble être parvenu à la conclusion que la version des faits donnée par l'État n'était pas crédible. | UN | لقد توصلت اللجنة بوضوح إلى أن رواية الدولة الطرف للأحداث تفتقر إلى المصداقية. |
La réclamation n'est donc pas crédible; | UN | ومن ثم يرى العراق أن المطالبة تفتقر إلى المصداقية. |
En outre, si de nombreuses informations sont très rapidement disponibles, elles sont parfois peu crédibles ou erronées. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن مثل هذه المعلومات متاحة بسرعة كبيرة، فإنها قد تفتقر إلى المصداقية أو الصدق. |
Le Mexique estime que la vérification est un processus essentiellement fondé sur la crédibilité et la transparence. | UN | تؤمن المكسيك بأن التحقق هو أولا وقبل كل شيء عملية تستند إلى المصداقية والشفافية. |
2. Nous souscrivons pleinement à la position exprimée par les commissaires membres de la Commission de Canberra dans leur déclaration selon laquelle " l'idée que des armes nucléaires puissent être conservées éternellement sans être jamais utilisées — soit accidentellement, soit délibérément — défie toute vraisemblance. | UN | ٢- وإننا نؤيد تماماً الاستنتاج الذي أعرب عنه أعضاء لجنة كانبيرا في بيانهم وهو أن " الاقتراح القائل بأنه يمكن الاحتفاظ باﻷسلحة النووية بصفة دائمة وعدم استخدامها أبداً، سواء صدفة أم بقرار، هو اقتراح يفتقر إلى المصداقية. |
L'État partie relève qu'on ne peut pas davantage prêter foi à ce qu'elle dit au sujet des poursuites pénales qui ont été engagées contre elle pour usage de faux papiers puisqu'elle avait reconnu auparavant qu'elle avait quitté l'Inde avec un passeport valide. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن بيان صاحبة البلاغ بشأن التهمة الجنائية المتعلقة باستعمال وثائق مزورة تفتقر هي الأخرى إلى المصداقية لأنه سبق وأن اعترفت بأنها غادرت الهند بجواز سفر صالح. |
L'ODM a qualifié les allégations de non crédibles. | UN | ورأت المحكمة الإدارية أن الادعـاءات تفتقر إلى المصداقية. |