"إلى المعارضة" - Traduction Arabe en Français

    • à l'opposition
        
    • de l'opposition
        
    • l'opposition à
        
    Les transferts d’armes et de munitions depuis la Libye ont été parmi les premiers lots d’armes et de munitions à parvenir à l’opposition syrienne. UN وكانت عمليات نقل الأسلحة والذخائر من ليبيا من ضمن المجموعات الأولى من الأسلحة والذخائر التي وصلت إلى المعارضة السورية.
    Il précise que seules deux des quatre ONG de Krichev qui ont également signé l'appel ont été convoquées par le Parquet, parce qu'elles étaient considérées comme appartenant à l'opposition politique. UN وهو يفيد أنّ اثنتين فقط من المنظمات غير الحكومية الأربع الكائنة في كريتشيف والتي وقّعت أيضاً على الدعوة، استدعيتا إلى مكتب المدعي العام باعتبار أنهما تنتميان إلى المعارضة السياسية.
    Dans la recherche et l'organisation du dialogue national et de la paix sociale, le Président Pascal Lissouba a, dès son investiture, lancé un appel à l'opposition pour qu'elle participe au gouvernement de la République. UN وفي سعيه ﻹقامة حوار وطني وسلم اجتماعي قام، فور تنصيبه، بتوجيه نداء إلى المعارضة للمشاركة في حكم الجمهورية.
    À l'époque, ils avaient annoncé qu'ils entendaient par principe faire partie de l'opposition. UN وعندها أعلن الحزبان أنهما ينويان لأسباب متعلقة بالمبادئ الانضمام إلى المعارضة في الاتحاد.
    Ils n'étaient pas tous membres du Parti populaire cambodgien (PPC), certains faisant même partie de l'opposition. UN وهم لم يكونوا جميعا أعضاء بالحزب الشعبي الكمبودي، بل كان بعضهم من المنتمين إلى المعارضة.
    Les autorités peuvent avoir tiré parti de cette relation pour se procurer du matériel à transférer à l’opposition syrienne. UN وربما تكون السلطات قد استغلت هذه العلاقة لتحصل على عتاد لنقله إلى المعارضة السورية.
    Le Secrétaire général a également appelé la nouvelle administration à tendre la main à l'opposition et à diriger le pays dans l'intérêt de tous ses citoyens. UN ودعا الأمين العام أيضاً الإدارة الجديدة إلى مد يدها إلى المعارضة وقيادة البلد لصالح جميع مواطنيها.
    Transfert d'un drone à l'opposition par une entreprise canadienne UN نقل شركة كندية مركبة جوية غير مأهولة إلى المعارضة
    Que nous appartenions, dans nos parlements, à la majorité ou à l'opposition, nous sommes déterminés à offrir le soutien politique voulu à l'ONU, qui représente la pierre angulaire du système de coopération internationale. UN وسواء كنا ننتمنى إلى الأغلبية أو إلى المعارضة في برلماناتنا، فنحن ملتزمون بتقديم الدعم السياسي اللازم للأمم المتحدة بوصفها حجر الزاوية في منظومة التعاون الدولي.
    Il demande instamment à l’Opposition tadjike unie d’apporter une contribution plus efficace à l’enquête afin que les responsables puissent être traduits en justice. UN ويطلب المجلس إلى المعارضة الطاجيكية الموحدة أن تساهم بفعالية أكبر في التحقيق بغية تقديم المسؤولين عن ارتكاب هذا الفعل إلى العدالة.
    Nous sommes d'accord avec le Conseil de l'Europe pour recommander à l'opposition, par respect des principes démocratiques, d'occuper les sièges qui lui reviennent au Parlement et de participer aux travaux de ce dernier. UN ونحن نؤيد توصية مجلس أوروبا الموجهة إلى المعارضة بأن تعود، احتراما لمبادئ الديمقراطية، الى احتلال مقاعدها في البرلمان وتشترك في أعماله.
    42. Les informations reçues indiquaient également que les personnes soupçonnées d'appartenir à l'opposition armée étaient des victimes toutes désignées d'actes de brutalité. UN ٢٤- كما ذكرت التقارير أن اﻷشخاص المشتبه بانتمائهم إلى المعارضة المسلحة يتعرضون بوجه خاص لسوء المعاملة.
    Le Groupe considère donc qu'il n'avait jamais été dans l'intention de ces États d'utiliser les dispositions du régime des sanctions pour livrer des armes et des munitions, et que ces dernières ont donc été livrées à l'opposition libyenne en violation de l'embargo sur les armes. UN ولذلك يعتبر الفريق أن هاتين الدولتين لم تعتزما أبدا استخدام أحكام نظام الجزاءات في تقديم الأسلحة والذخيرة، وبالتالي فقد قدمتا هذه الأعتدة إلى المعارضة الليبية بما يشكل انتهاكا لحظر الأسلحة.
    Il a également été rapporté que des civils présumés appartenir à l'opposition qui avaient besoin d'un traitement médical urgent avaient été à maintes reprises bloqués à des points de contrôle gouvernementaux ou repoussés à l'entrée des hôpitaux. UN وتشير التقارير أيضاً إلى أن المدنيين الذين يُعتقد بأنهم ينتمون إلى المعارضة مُنعوا في العديد من الحالات من عبور نقاط التفتيش الحكومية أو دخول أي مستشفى لالتماس العلاج الطبي الطارئ.
    En 2012, à Sao Tomé-et-Principe, une crise politique, déclenchée à la suite d'une motion de censure contre le Premier Ministre, a été résolue de façon pacifique, le Gouvernement ayant remis le pouvoir à l'opposition. UN وفي عام 2012، في سان تومي وبرنسيبي، حلَّت سلميا الأزمة السياسية التي أعقبت اقتراحا بحجب الثقة عن رئيس الوزراء حيث قامت الحكومة بتسليم السلطة إلى المعارضة.
    Il s’agit là d’un autre exemple montrant comment du matériel livré à l’opposition pendant le soulèvement a depuis été transféré illégalement hors de Libye, notamment vers d’autres zones de conflit. UN وهذا مثال إضافي يبين أن بعض العتاد المسلَّم إلى المعارضة خلال الانتفاضة ما برح منذ ذلك الحين ينقل خارج ليبيا بصورة غير مشروعة، إلى جهات من بينها مناطق النزاعات الأخرى.
    Seules deux sénatrices sont membres de partis de l'opposition, à savoir le Parti national et l'Inkatha Freedom Party. UN وكان اثنان لا غير من أعضاء مجلس الشيوخ - ينتميان إلى المعارضة - وعضو من الحزب الوطني وعضو من حزب الحرية إنكاثا.
    On a également observé des abus à l'encontre de candidats de l'opposition, généralement sous la forme d'entraves à la liberté de circulation, d'expression et d'association. UN كما سُجلﱢت تجاوزات استهدفت المرشحين المنتمين إلى المعارضة اتخذت عموما شكل فرض قيود على حرية التنقل، والتعبير، وتكوين الجمعيات.
    Le Gouvernement refuse généralement l'accès des parties d'opposition aux émissions nationales, et les journalistes de radio et de télévision parlent de l'opposition en termes négatifs dans les informations. UN وتمنع الحكومة عموما أحزاب المعارضة من الوصول إلى هيئة الإذاعة والتلفزيون المحلية، ويشير المذيعون إلى المعارضة بطريقة سلبية في البرامج الإخبارية.
    Des enquêtes ont-elles été menées sur les motifs du placement en détention ou les conditions de détention? Selon les informations dont dispose le Comité, nombre de ces personnes étaient des membres de l'opposition qui avaient été accusés d'infractions liées au terrorisme. UN هل أجريت أية تحقيقات عن أسباب أو ظروف الاحتجاز في هذه الحالات؟ ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن العديد من هؤلاء الأفراد ينتمون إلى المعارضة وقد اتُهموا بجرائم تتعلق بالإرهاب.
    Ils ont également affirmé que les personnes gravement blessées qui appartenaient à la faction d'Abdullahi Yusuf étaient envoyées par avion à Dubaï alors que celles qui faisaient partie de l'opposition restaient dans des hôpitaux locaux qui ne disposaient pas de l'équipement médical de base. UN وادعت نفس المصادر أيضاً أن الأشخاص المصابين بإصابات بالغة من بين أفراد فصائل عبد الله يوسف نقلوا إلى دبي بينما بقي المنتمون إلى المعارضة في المستشفيات المحلية التي تفتقر إلى المرافق الطبية الأساسية.
    La plate-forme commune de cette coalition est l'opposition à l'Accord de paix, qui ne répond pas à ses exigences et à ses aspirations. UN ويستند برنامجها إلى المعارضة المشتركة للاتفاق سلام دارفور، إذ أن الاتفاق لا يستجيب لمطالباتهم وطموحاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus