Parmi les 6 570 cas éclaircis, 6 530 l'ont été grâce aux renseignements fournis par le Gouvernement, 40 l'ont été grâce aux renseignements fournis par la source, 378 cas avaient déjà été présentés et ont donc été rayés de la liste; et 5 727 cas demeurent en suspens. | UN | وضح 570 6 حالة، 530 6 منها استناداً إلى المعلومات المقدمة من الحكومة و40 حالة استناداً إلى المعلومات المقدمة من المصدر؛ وتبين أن 378 حالة مكررة لذا جرى حذفها؛ ولا تزال 727 5 حالة لم يبت فيها بعد. |
114. Depuis sa création, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement 19 affaires, dont quatre ont été élucidées grâce aux renseignements fournis par le Gouvernement et 15 demeurent en suspens. | UN | 114- أحال الفريق العامل، منذ إنشائه، 19 حالة إلى الحكومة، وتم توضيح أربع حالات منها بالاستناد إلى المعلومات المقدمة من الحكومة، ولا تزال هناك 15 حالة لم يبت فيها بعد. |
Depuis sa création, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement 3 449 affaires, dont 52 ont été élucidées grâce aux renseignements fournis par les sources et 107 à partir des renseignements fournis par le Gouvernement, deux ont été rayées de la liste et 3 288 demeurent en suspens. | UN | 63- أحال الفريق العامل، منذ إنشائه، 449 3 حالة إلى الحكومة، وتم توضيح 52 حالة منها بالاستناد إلى المعلومات المقدمة من المصادر و107 حالات بالاستناد إلى المعلومات المقدمة من الحكومة، وحذفت حالتان، ولا تزال هناك 288 3 حالة لم يُبتّ فيها بعد. |
D'après les informations fournies par la Puissance administrante, l'espérance de vie est de 77 ans. | UN | 62 - واستنادا إلى المعلومات المقدمة من الدولة القائمة بالإدارة، فإن العمر المتوقع في الإقليم عند الولادة هو 77 عاما. |
Source : ALDI Research, sur la base des informations fournies par les services publics compétents. | UN | المصدر: بحث أجرته وكالة المبادرات الإنمائية المحلية استنادا إلى المعلومات المقدمة من الأجهزة المحلية المختصة |
Ce rapport est établi à partir des informations communiquées par les États, les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches, d'autres organismes régionaux des pêches et la FAO. | UN | ويستند التقرير إلى المعلومات المقدمة من الدول والمنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك وغيرها من الهيئات الإقليمية المعنية بمصائد الأسماك، بالإضافة إلى منظمة الأغذية والزراعة. |
Depuis sa création, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement trois affaires, dont deux ont été élucidées grâce aux renseignements fournis par les sources et une demeure en suspens. | UN | 71- أحال الفريق العامل، منذ إنشائه، ثلاث حالات إلى الحكومة، وتم توضيح حالتين منها بالاستناد إلى المعلومات المقدمة من المصادر، ولا تزال هناك حالة واحدة لم يُبتّ فيها بعد. |
Depuis sa création, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement cinq affaires, dont une a été élucidée grâce aux renseignements fournis par le Gouvernement et quatre demeurent en suspens. | UN | 76- أحال الفريق العامل، منذ إنشائه، خمس حالات إلى الحكومة، وتم توضيح حالة واحدة منها بالاستناد إلى المعلومات المقدمة من الحكومة، ولا تزال هناك أربع حالات لم يُبتّ فيها بعد. |
Depuis sa création, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement 19 affaires, dont cinq ont été élucidées grâce aux renseignements fournis par le Gouvernement et 14 demeurent en suspens. | UN | 101- أحال الفريق العامل، منذ إنشائه، 19 حالة إلى الحكومة، وتم توضيح خمس حالات منها بالاستناد إلى المعلومات المقدمة من الحكومة، ولا تزال هناك 14 حالة لم يُبتّ فيها بعد. |
Depuis sa création, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement 15 affaires, dont sept ont été élucidées grâce aux renseignements fournis par les sources et huit demeurent en suspens. | UN | 299- أحال الفريق العامل، منذ إنشائه، 15 حالة إلى الحكومة، وتم توضيح 7 حالات منها بالاستناد إلى المعلومات المقدمة من المصادر، ولا تزال هناك 8 حالات لم يُبتّ فيها بعد. |
Depuis sa création, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement huit affaires, dont deux ont été élucidées grâce aux renseignements fournis par les sources et six demeurent en suspens. Thaïlande | UN | 481- أحال الفريق العامل، منذ إنشائه، ثماني حالات إلى الحكومة؛ وتم توضيح حالتين منها بالاستناد إلى المعلومات المقدمة من المصادر، ولا تزال هناك ست حالات لم يُبتّ فيها بعد. |
101. Depuis sa création, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement 48 affaires, dont une a été élucidée grâce aux renseignements fournis par les sources et 19 à partir des renseignements fournis par le Gouvernement, 28 demeurant en suspens. | UN | 101- أحال الفريق العامل، منذ إنشائه، 48 حالة إلى الحكومة. وقام بتوضيح حالة واحدة من هذه الحالات بالاستناد إلى المعلومات المقدمة من المصادر و19 حالة بالاستناد إلى المعلومات قدمتها الحكومة، ولا تزال هناك 28 حالة لم يُبتّ فيها بعد. |
Les rapports sur le territoire présentés aux organismes internationaux sont établis par le Gouvernement britannique d'après les informations fournies par le Gouverneur et le Commissaire. | UN | 19 - وتتولى حكومة المملكة المتحدة إعداد التقارير المتعلقة بالإقليم التي تقدم إلى الهيئات الدولية استنادا إلى المعلومات المقدمة من الحاكم والمفوض. |
D’après les informations fournies par la Puissance administrante, l’espérance de vie est de 77 ans. | UN | ٤٥ - واستنادا إلى المعلومات المقدمة من الدولة القائمة باﻹدارة، فإن العمر المتوقع في اﻹقليم عند الولادة هو ٧٧ عاما. |
En Espagne, le juge réexamine périodiquement la décision sur la base des informations fournies par les autorités médicales. | UN | وفي إسبانيا، تجري المراجعة بشكل دوري من قبل القاضي استنادا إلى المعلومات المقدمة من طرف السلطات الصحية. |
Sur la base des informations fournies par les présidents des trois sous-commissions, la Commission a décidé de tenir deux sessions en 2006. | UN | 64 - استنادا إلى المعلومات المقدمة من رؤساء اللجان الفرعية الثلاث، قررت اللجنة عقد دورتين في عام 2006. |
Source : Établi par le BSCI à partir des informations communiquées par les différentes entités. | UN | المصدر: من إعداد مكتب خدمات الرقابة الداخلية استناداً إلى المعلومات المقدمة من فرادى الكيانات. |
Sur la base de l'information fournie par les États Membres, le premier rapport biennal de synthèse a été établi. | UN | واستنادا إلى المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء، أعد التقرير الأول الذي يقدم كل سنتين والتقرير الموحد. |
Le Paraguay a fait référence à des renseignements fournis par la Cour suprême sur la mise en œuvre des paragraphes 10, 11, 13 et 16 de la résolution 64/147. | UN | 31 - وأشارت باراغواي إلى المعلومات المقدمة من المحكمة العليا بشأن تنفيذ الفقرات 10 و 11 و 13 و 16 من القرار 64/147. |
Cette étude se fondera sur les informations communiquées par les États. Elle a pour objectif l'élaboration, en coopération avec les États intéressés, de mesures de prévention du crime et de justice pénale permettant de lutter efficacement contre le trafic illicite d'armes à feu. | UN | وستستند الدراسة إلى المعلومات المقدمة من الدول، وتهدف إلى تصميم تدابير ناجعة، بالتعاون مع الدول المهتمة، في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، للتصدي للاتجار في الأسلحة النارية. |
Se référant aux informations fournies par l’UNESCO concernant l’application de la Déclaration de principes sur la tolérance et sur la suite à donner à l’Année des Nations Unies pour la tolérance, il insiste notamment sur le fait que l’UNESCO doit rester l’organisme chef de file chargé de promouvoir la tolérance et la non-violence. | UN | وفي معرض اﻹشارة إلى المعلومات المقدمة من اليونسكو عن تنفيذ إعلان المبادئ بشأن التسامح وخطة العمل من أجل متابعة سنة اﻷمم المتحدة للتسامح، أكد أن اليونسكو ينبغي أن تظل الوكالة الرائدة في مجال تعزيز التسامح وعدم العنف. |
Les deux cas ont été élucidés ultérieurement pendant la session par les renseignements fournis par des sources. | UN | وتم فيما بعد توضيح الحالتين أثناء الدورة بالاستناد إلى المعلومات المقدمة من المصادر. |
On trouvera à l'annexe III du présent rapport un récapitulatif de l'état de la conception du PGI établi sur la base des renseignements communiqués par l'Administration. | UN | ويوجز المرفق الثالث بهذا التقرير حالة تصميم مشروع تخطيط موارد المؤسسة استنادا إلى المعلومات المقدمة من الإدارة. |
Il prend note des informations données par l'État partie sur quelques cas qui ont été très médiatisés, mais il demeure préoccupé par le fait que les agents des forces de l'ordre et les personnels militaires responsables d'actes de torture présumés sont rarement poursuivis. | UN | وبينما تشير اللجنة إلى المعلومات المقدمة من الدولة الطرف عن قلة الحالات التي حظيت بدعاية كبيرة، لا يزال القلق يساورها إزاء ندرة الإجراءات المتعلقة بمقاضاة موظفي إنفاذ القانون والعسكريين المسؤولين عن أعمال التعذيب المزعومة. |
6. Mme Leda Koursoumba, Commissaire juridique de la République de Chypre, a présenté le rapport national, établi à partir d'informations fournies par les départements, les autorités indépendantes et les mécanismes de suivi, et après des consultations avec la société civile. | UN | 6- قدمت السيدة ليدا كورسومبا، المفوضة القانونية لجمهورية قبرص، التقرير الوطني المستند إلى المعلومات المقدمة من الإدارات، والسلطات المستقلة، وآليات الرصد، والمشاورات التي جرت مع المجتمع المدني. |
Prenant note des informations soumises par des Parties dans leurs réponses au questionnaire, | UN | وإذ يشير إلى المعلومات المقدمة من الأطراف في ردودها على الاستبيان، |
60. En se fondant sur les informations présentées par l'Iraq en juillet 1998, on a évalué à 108 tonnes le poids cumulé des composants et des outils et matrices nécessaires à la production de moteurs de missile déclarés détruits unilatéralement. | UN | ٦٠ - واستنادا إلى المعلومات المقدمة من العراق في تموز/يوليه ١٩٩٨، قدر الوزن اﻹجمالي للمكونات وأدوات/قوالب اﻹنتاج من أجل إنتاج محركات القذائف، التي أعلن عن تدميرها من جانب واحد، بحوالي ١٠٨ أطنان. |
Total : Estimation indirecte fondée sur les renseignements communiqués par les femmes blanches et noires. | UN | المجموع: تقدير غير مباشر يستند إلى المعلومات المقدمة من نساء بيض وسود. |