"إلى المقاضاة" - Traduction Arabe en Français

    • à des poursuites
        
    • 'engage une procédure
        
    • les poursuites
        
    • appel des ordonnances
        
    En 1996, il y a eu sept infractions, dont deux ont donné lieu à des poursuites. UN وفي عام ٦٩٩١ تم اﻹبلاغ عن سبع مخالفات أدت اثنتان منها إلى المقاضاة.
    Très peu donnent lieu à des poursuites et moins encore à des condamnations. UN ويؤدي عدد قليل جداً منها إلى المقاضاة وعدد أقل إلى الإدانة.
    Il est manifeste qu'il faut procéder à des poursuites institutionnelles pour garantir l'application des normes. UN فهناك حاجة واضحة إلى المقاضاة المؤسسية لضمان إعمال المعايير.
    Dans son rapport (A/65/557, par. 16), le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires a estimé que tout devait être fait pour régler les différends avant que le fonctionnaire n'engage une procédure, et que la fonction de contrôle hiérarchique jouait un rôle important à cet égard. UN 32 - وبينت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية أنه ينبغي بذل كل جهد ممكن لتسوية القضايا قبل لجوء الموظفين إلى المقاضاة وأن مهمة التقييم الإداري تتيح فرصة قيِّمة لذلك (A/65/557، الفقرة 16).
    Elle a évoqué les poursuites pénales engagées contre des personnes ayant des relations sexuelles avec des personnes de même sexe. UN ثم أشارت فرنسا إلى المقاضاة الجنائيـة التي يتعرض لها الأشخاص الذين باشروا علاقات جنسية مع أشخاص من نفس نوع جنسهم.
    Au vu de la description de la famille et des indications concernant les présumés responsables, le Procureur de la République aurait pu, en vertu de l'article 170 du Code de procédure pénale, interjeter appel des ordonnances de non-lieu du juge d'instruction. UN وفي ضوء ما سردته الأسرة والمعلومات المقدمة بشأن المسؤولين المزعومين، كان بإمكان المدعي العام أن يطعن بموجب المادة 170 من قانون الإجراءات الجزائية في قرار قاضي التحقيق الذي يقضي بعدم وجود ما يدعو إلى المقاضاة.
    Des enquêtes judiciaires n'ont été ouvertes que dans un petit nombre de cas où la police était accusée d'avoir commis des abus, et peu ont abouti à des poursuites judiciaires. UN واستُهلت التحريات القضائية في عدد قليل فقط من الحالات التي اتﱡهمت فيها الشرطة بارتكاب انتهاكات، بل إن قلﱠة من هذه التحريات أدت إلى المقاضاة أمام المحاكم.
    La MICIVIH a communiqué des informations à la brigade d'enquêtes criminelles sur les violations des droits de l'homme commises sous le régime du coup d'état, afin que soient diligentées de nouvelles enquêtes aboutissant à des poursuites. UN وقدمت البعثة معلومات إلى وحدة التحقيق الجنائي عن انتهاكات حقوق اﻹنسان خلال فترة الانقلاب ﻹجراء مزيد من التحقيق المفضي إلى المقاضاة.
    Le Comité exprime également sa préoccupation devant le petit nombre de cas de sévices sexuels signalés ayant donné lieu à des poursuites, et le nombre encore plus faible ayant mené à une condamnation. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن القليل من حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال يفضي إلى المقاضاة ويؤدي عدد أقل منها إلى صدور الإدانات.
    En outre, l'État partie soutient que, selon les informations en possession du Gouvernement suisse, un séjour prolongé à l'étranger en relation avec une requête d'asile ne donne pas lieu, à lui seul, à des poursuites pour raison politique ou à des problèmes particuliers lors du retour en Syrie. UN وعلاوة على ذلك تؤكد الدولة الطرف أن المعلومات المتوافرة لدى الحكومة السويسرية تشير إلى، أن الإقامة الطويلة في الخارج المتصلة بطلب لجوء لا تؤدي في حد ذاتها وبنفسها إلى المقاضاة لأسباب سياسية أو إلى مشاكل محددة في حال العودة إلى سوريا.
    Le juge a estimé qu'une telle décision relevait de l'exception d'ordre public, car elle dépassait les limites des pouvoirs traditionnellement conférés par le droit des États-Unis aux représentants des créanciers, et constituait une mesure prohibée par la loi américaine, susceptible d'exposer quiconque se chargerait de l'exécuter à des poursuites pénales. UN ورأى القاضي أن الاستثناء لاعتبارات السياسة العامة ينطبق على إصدار أمر من هذا القبيل لأنه يتجاوز نطاق الحدود التقليدية لصلاحيات القيّم بموجب القانون في الولايات المتحدة، ويشكل انتصافاً يحظره القانون في الولايات المتحدة ويمكن أن يُعرِّض من ينفذّه إلى المقاضاة الجنائية.
    À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que très peu de plaintes portées contre des fonctionnaires de police sont acceptées, donnent lieu à une enquête et aboutissent à des poursuites et des condamnations (art. 12 et 13). UN وفي هذا الخصوص تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد القليل جداً من الشكاوى المقدمة ضد ضباط الشرطة التي تُقبل ويحقق فيها وتفضي إلى المقاضاة والإدانة (المادتان 12 و13).
    À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que très peu de plaintes portées contre des fonctionnaires de police sont acceptées, donnent lieu à une enquête et aboutissent à des poursuites et des condamnations (art. 12 et 13). UN وفي هذا الخصوص تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد القليل جداً من الشكاوى المقدمة ضد ضباط الشرطة التي تُقبل ويحقق فيها وتفضي إلى المقاضاة والإدانة (المادتان 12 و13).
    À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que très peu de plaintes portées contre des fonctionnaires de police sont acceptées, donnent lieu à une enquête et aboutissent à des poursuites et des condamnations (art. 12 et 13). UN وفي هذا الخصوص تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد القليل جداً من الشكاوى المقدمة ضد ضباط الشرطة التي تُقبل ويحقق فيها وتفضي إلى المقاضاة والإدانة (المادتان 12 و13).
    Il s'ensuit que des tentatives non coercitives de conversion d'autrui peuvent donner lieu à des poursuites pénales au titre de < < prosélytisme > > , de < < conversion répréhensible > > , d'> > atteinte à l'ordre public > > , de < < blasphème > > ou < < infractions > > apparentées. UN ولذلك، قد تؤدي المحاولات اللاقسرية المبذولة لإقناع الآخرين إلى المقاضاة جنائياً بسبب " الهداية " ، أو " التحويل المنافي للأخلاق " ، أو " الإخلال بالأمن العام " ، أو " التجديف " أو " جرائم " متصلة بذلك().
    Passant au problème de la violence à l'encontre des femmes, elle note l'absence de données ventilées par sexe et par âge. L'État partie devrait indiquer à quel âge les enfants sont considérés comme des adultes et donner des détails additionnels concernant la loi relative à l'attentat à la pudeur, notamment en ce qui concerne les poursuites et les peines. UN 19 - وانتقلت بعد ذلك إلى مسألة العنف ضد المرأة، وأبدت ملاحظة عن عدم وجود بيانات مفصلة بحسب الجنس أو بحسب العمر، قائلة إن الدولة صاحبة التقرير ينبغي أن تبين سن الرضا وأن تعطي المزيد من التفاصيل عن قوانينها المتعلقة باغتصاب الأحداث، مع إشارة خاصة إلى المقاضاة والعقوبات.
    Au vu de la description de la famille et des indications concernant les présumés responsables, le Procureur de la République aurait pu, en vertu de l'article 170 du Code de procédure pénale, interjeter appel des ordonnances de non-lieu du juge d'instruction. UN وفي ضوء ما سردته الأسرة والمعلومات المقدمة بشأن المسؤولين المزعومين، كان بإمكان المدعي العام أن يطعن بموجب المادة 170 من قانون الإجراءات الجزائية في قرار قاضي التحقيق الذي يقضي بعدم وجود ما يدعو إلى المقاضاة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus