Le second instrument, qui joue un rôle particulièrement important dans les relations avec d'autres politiques économiques, est la promotion de la concurrence. | UN | أما الأداة الرئيسية الثانية المهمة أهمية كبيرة إلى جانب السياسات الاقتصادية الأخرى فهي الدعوة إلى المنافسة. |
Espagne: La promotion de la concurrence donne naissance à une autre formule de transport | UN | إسبانيا: البدائل التي اكتسبها قطاع النقل من خلال أنشطة الدعوة إلى المنافسة |
L'histoire, la culture ainsi que la structure économique et politique du pays étaient tout autant de facteurs à prendre en compte dans la promotion de la concurrence. | UN | فتاريخ البلد وثقافته وهياكله الاقتصادية والسياسية هي جميعها عوامل ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في الدعوة إلى المنافسة. |
La communication est un élément vital de l'action de sensibilisation à la concurrence et elle favorise la transparence. | UN | ويشكل التواصل عنصراً حيوياً من عناصر الدعوة إلى المنافسة ويُحسّن الشفافية. |
Il invite à la compétition, mais à la compétition dans le respect d'autrui. | UN | وهو دعوة إلى المنافسة ولكن مع احترام اﻵخرين. |
Dès lors, les campagnes sur la concurrence étaient adressées aussi bien au public qu'aux acteurs de l'État, y compris la diffusion de rapports périodiques d'évaluation économique sur le bilan en matière de concurrence. | UN | ولذلك فإن الدعوة إلى المنافسة تستهدف كلا من الجمهور العام والحكومة، وتشمل نشر تقارير تقييم اقتصادي دورية عن الأداء في مجال المنافسة. |
Elle porte également sur le plaidoyer en faveur de la diffusion d'une culture de la concurrence et de la promotion du bien-être des consommateurs. | UN | وتشكل الدعوة إلى المنافسة لنشر ثقافة المنافسة وتعزيز رفاه المستهلك مجالاً آخر يركز عليه الأونكتاد. |
La promotion de la concurrence est décisive en particulier lors de la transition d'un marché monopolistique à un marché ouvert, consécutive à la privatisation et à la déréglementation de secteurs tels que les télécommunications et l'énergie. | UN | ولأنشطة الدعوة إلى المنافسة أهمية حاسمة خصوصاً في المرحلة الانتقالية من سوق احتكارية إلى سوق محررة من خلال الخصخصة وتخفيف القيود التنظيمية في قطاعات مثل الاتصالات والطاقة. |
La promotion de la concurrence bénéficie en fin de compte aux consommateurs. | UN | 18- ويتضح بذلك أن أنشطة الدعوة إلى المنافسة تصب في منفعة المستهلكين في آخر المطاف. |
Le second instrument, qui joue un rôle particulièrement important étant donné ses liens avec la politique industrielle, est la promotion de la concurrence. | UN | والأداة الرئيسية الثانية، التي تكتسي أهمية خاصة لدى تفاعل سياسة المنافسة مع السياسة الصناعية، هي أداة الدعاية إلى المنافسة. |
Cet outil peut servir à mieux faire connaître des moyens moins contraires aux lois de la concurrence d'atteindre les objectifs des autres politiques. | UN | ويمكن اللجوء إلى الدعاية إلى المنافسة لتعزيز الوسائل الأقل إعاقة للمنافسة التي يُستعان بها لتحقيق أهداف السياسات الأخرى. |
En El Salvador, il est prévu de renforcer le cadre réglementaire et les capacités institutionnelles de la superintendance de la concurrence aux moyens d'activités de sensibilisation. | UN | وفي السلفادور، يُعتزم تقوية الإطار التنظيمي والقدرات المؤسسية لهيئة الرقابة على المنافسة عن طريق أنشطة الدعوة إلى المنافسة. |
La politique de la concurrence et la réforme de la réglementation/la promotion de la concurrence | UN | - سياسة المنافسة والإصلاح التنظيمي/الدعوة إلى المنافسة |
Si par le passé les guerres étaient menées au nom d'une idéologie, les conflits du futur seront la conséquence de la concurrence livrée pour accéder aux marchés et aux rares ressources naturelles, brouillant les limites entre l'économie, le développement et la sécurité. | UN | وإذا كانت الحروب قد نشبت في الماضي بسبب الأيديولوجية، فإن صراعات المستقبل سترجع إلى المنافسة على الأسواق والموارد الطبيعية الشحيحة، فتخفي معالم الحدود الفاصلة بين الاقتصاد والتنمية والأمن. |
La Commission fédérale de la concurrence avait le pouvoir d'émettre des avis contraignants et non contraignants dans le cadre de l'élaboration de projets de loi et de décrets d'application, dans le but de promouvoir la concurrence. | UN | وقد خُوِّلت إلى اللجنة الفيدرالية المكسيكية للمنافسة صلاحيات إصدار آراء ملزمة وغير ملزمة في صياغة القوانين واللوائح الثانوية يمكنها من خلالها الدعوة إلى المنافسة. |
Il était important de conjuguer les prérogatives officielles et les initiatives de plaidoyer, telles que des débats publics, et de tirer parti de l'expérience acquise par des experts internationaux dans la promotion de la concurrence et des meilleures pratiques internationales. | UN | ومن المهم الجمع بين صلاحيات رسمية ومبادرات أخرى للدعوة كتنظيم مناقشات عامة والاستفادة من خبرة الخبراء الدوليين في الدعوة إلى المنافسة وتعزيز الممارسات الفضلى الدولية. |
Il faudrait fournir un soutien aux autorités publiques en matière de concurrence et de protection des consommateurs et les aider à éduquer le public et les représentants des secteurs privés dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence; il conviendrait en outre de les encourager à défendre la concurrence; | UN | ● يتعين تزويد السلطات الرسمية المعنية بالمنافسة وحماية المستهلك بالدعم اللازم ومساعدتها على تثقيف الجمهور وممثلي القطاع الخاص في مجال قوانين وسياسات المنافسة ودعم الدعوة إلى المنافسة ومن جانب هذه السلطات وتأييدها في البلدان النامية؛ |
Elle a appris qu'il était difficile de recruter et de conserver du personnel dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles, situation directement imputable à la concurrence qui existe entre les organisations internationales en matière de recrutement pour ce type de position. | UN | وأُبلغت اللجنة بوجود صعوبات في توظيف واستبقاء الموظفين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، وهو ما قد يعزى مباشرة إلى المنافسة بين المنظمات الدولية لشغل تلك الوظائف الميدانية. |
74. Il a été jugé très important de faire appel à la concurrence lors de la deuxième étape. | UN | 74- واعتُبر اللجوء إلى المنافسة في المرحلة الثانية أمرا مهما جدا. |
67. Le passage d'un monopole public à la concurrence peut donner davantage de possibilités aux entreprises dominantes de se livrer à des pratiques d'exclusion. | UN | 67- وأما الانتقال من احتكار الدولة إلى المنافسة فقد يفسح مجالاً أوسع لسوء استعمال الهيمنة بشكل استبعادي. |
Bon sang, même le Glee Club est de retour à la compétition pour le titre national de clubs donc personne ne se soucie vraiment. | Open Subtitles | اللعنه, حتى نادي جلي عاد إلى المنافسة من أجل اللقب من الأندية الوطنية التي لايهتم بها أحد |
Le premier Forum euroméditerranéen sur la concurrence a été organisé en marge de la treizième session du Groupe intergouvernemental d'experts en juillet 2013 et a porté sur la promotion de la concurrence auprès de certains groupes du secteur privé et du secteur public. | UN | ونُظمت حلقة العمل الأولى للمنتدى الأورومتوسطي للمنافسة على هامش الدورة الثالثة عشرة لفريق الخبراء الحكومي في تموز/يوليه 2013، وتناولت موضوع دعوة كيانات معينة في القطاعين الخاص والعام إلى المنافسة. |
Cela a forcément débouché sur une concurrence entre le PNUD et UNIFEM pour l'obtention de ressources plutôt qu'à favoriser leur collaboration dans l'action. | UN | وأدى ذلك في النهاية إلى المنافسة على الموارد بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة بدلا من التعاون بينهما في العمل. |
Mais un tel processus devrait être mené selon le principe de la non-discrimination et en cherchant à éviter des mesures conduisant à une compétition inéquitable, et il faut reconnaître que les pays en développement doivent pouvoir bénéficier de mesures de sauvegarde et d'un traitement préférentiel. | UN | ويجب إدارة هذه العملية على أساس مبدأ عدم التمييز وتفادي التدابير التي تؤدي إلى المنافسة غير المنصفة، فضلا عن الاعتراف بالحاجة إلى الضمانات والمعاملة التفضيلية للبلدان النامية. |