Nous attendons beaucoup des débats qui auront lieu à la sixième session du Forum des Nations Unies sur les forêts ; | UN | ونتطلع إلى المناقشات التي ستجري خلال الدورة السادسة لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات؛ |
Nous attendons beaucoup des débats qui auront lieu à la sixième session du Forum des Nations Unies sur les forêts ; | UN | ونتطلع إلى المناقشات التي ستجري خلال الدورة السادسة لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات؛ |
À propos de l'instauration des partenariats, il a fait part des discussions qui s'étaient tenues avec la Banque mondiale et avec des donateurs bilatéraux. | UN | وفيما يتعلق بإقامة الشراكات، أشار إلى المناقشات التي جرت مع البنك الدولي ومع مانحين ثنائيين. |
Le présent rapport se base donc sur les débats qui ont eu lieu à cette occasion. | UN | وبناء على ذلك، يستند هذا التقرير إلى المناقشات التي جرت خلال جمعية الصحة العالمية الخامسة والستين. |
Ayant entendu les discussions qui ont eu lieu à ce sujet, | UN | - وبعد استماعه إلى المناقشات التي دارت حول الموضوع، |
Projet de convention internationale globale et intégrée pour la protection et la promotion des droits et de la dignité des personnes handicapées soumis par le Président sur la base des délibérations | UN | مشروع اتفاقية دولية شاملة ومتكاملة لحماية وتعزيز حقوق المعوقين وكرامتهم، قدمه الرئيس استنادا إلى المناقشات التي جرت في اللجنة المخصصة |
À la suite des discussions qu'il a eues avec différents membres du Conseil de sécurité, le Groupe a considéré que le Conseil souhaitait une large interprétation de la notion d'illégalité. | UN | واستنادا إلى المناقشات التي جرت مع مختلف أعضاء مجلس الأمن، فقد فسر الفريق رغبة مجلس الأمن على أنه يريد تفسيرا واسعا لمفهوم عدم القانونية. |
Elle a été révisée sur la base de discussions qui ont eu lieu lors de la réunion officielle que le Groupe de travail spécial a tenue à Bonn du 10 au 14 août 2009. | UN | وقد نُقحت(2) الوثائق بالاستناد إلى المناقشات التي أجراها الفريق العامل المخصص في اجتماعه غير الرسمي المعقود في بون في الفترة من 10 إلى 14 آب/أغسطس 2009. |
Sur la base des débats qui se sont tenus lors des séances informelles, j'aimerais vous faire part de ce qui suit: | UN | واستناداً إلى المناقشات التي شهدتها الجلستان غير الرسميتين، أود الإدلاء بالملاحظات التالية: |
Compte tenu des débats qui ont eu lieu à cette réunion, les Coprésidents du Comité permanent ont eu le sentiment que ces documents étaient généralement acceptables par les États parties et pouvaient donc être soumis à la sixième Assemblée pour adoption. | UN | وبالاستناد إلى المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع، رأى الرئيسان المتشاركان للجنة الدائمة أن هذه الوثائق مقبولة عموماً بالنسبة إلى الدول الأطراف وأنه يمكن عرضها على الاجتماع السادس قصد اعتمادها. |
Compte tenu des débats qui ont eu lieu à cette réunion, les Coprésidents du Comité permanent ont eu le sentiment que ces documents étaient généralement acceptables pour les États parties et pouvaient donc être soumis à la septième Assemblée pour adoption. | UN | واستناداً إلى المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع، رأى رئيسا اللجنة الدائمة أن هذه الوثائق مقبولة عموماً بالنسبة إلى الدول الأطراف وأنه يمكن عرضها على الاجتماع السابع قصد اعتمادها. |
À propos de l'instauration des partenariats, il a fait part des discussions qui s'étaient tenues avec la Banque mondiale et avec des donateurs bilatéraux. | UN | وفيما يتعلق بإقامة الشراكات، أشار إلى المناقشات التي جرت مع البنك الدولي ومع مانحين ثنائيين. |
Sur la base des discussions qui ont été menées au colloque, les États-Unis estiment qu'une telle approche serait idéale pour élaborer une loi type sur les PPP. | UN | واستناداً إلى المناقشات التي دارت في الندوة، ترى الولايات المتحدة أنَّ مثل هذا النهج من شأنه أن يكون الأسلوب الأمثل من أجل وضع قانون نموذجي بشأن الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص. |
Pour le prochain exercice biennal, sur la base des discussions qui ont eu lieu au sein du Groupe de travail, le nombre total de publications a de nouveau été réduit, de même que le nombre de collections. | UN | وبالنسبة لفترة السنتين التالية، واستناداً إلى المناقشات التي جرت في الفرقة العاملة، أجري تخفيض آخر للعدد الإجمالي للمنشورات، كما خُفِّض عدد سلاسل الدراسات. |
Le Haut Commissariat attend avec intérêt les débats qui seront consacrés par l'Instance permanente à cette question. | UN | وتتطلع المفوضية إلى المناقشات التي من المقرر أن يعقدها المنتدى بشأن هذا الموضوع. |
Ma délégation attend avec intérêt les débats qui se dérouleront ultérieurement au cours de la présente session dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | ويتطلع وفدي إلى المناقشات التي ستجري داخل إطار الفريق العامل المفتوح باب العضوية في وقت لاحق من هذه الدورة. |
Par le passé, les recommandations du Comité à l'Assemblée générale reposaient généralement sur les discussions qui ont eu lieu pendant session. | UN | واستندت توصيات اللجنة المقدمة للجمعية العامة في الماضي إلى المناقشات التي عقدت أثناء دوراتها. |
Il faudra travailler à la réalisation d'un consensus sur un autre mécanisme, en s'appuyant sur les discussions qui ont eu lieu jusqu'à présent. | UN | وهناك حاجة إلى التوصل إلى توافق حول آلية جديدة تستند إلى المناقشات التي أجريت حتى الآن. |
Certaines délégations se sont félicitées des conclusions préliminaires dégagées par le Président du Groupe d'étude sur les traités dans le temps sur la base des délibérations du groupe. | UN | 55 - وأعرب بعض الوفود عن التقدير للاستنتاجات الأولية لرئيس فريق الدراسة استنادا إلى المناقشات التي دارت في فريق الدراسة. |
Sur la base des discussions qu'il a eues sur ce sujet avec les représentants du Secrétaire général, le Comité n'est pas convaincu que la Mission pourra diminuer encore les taux de vacance. | UN | واستنادًا إلى المناقشات التي أجرتها اللجنة مع ممثلي الأمين العام، فإنها غير مقتنعة بأن البعثة ستستطيع مواصلة تخفيض معدلات الشغور لديها. |
Elle a été révisée sur la base de discussions qui ont eu lieu lors de la réunion informelle que le Groupe de travail spécial a tenue à Bonn du 10 au 14 août 2009, et lors de la première partie de la neuvième session du Groupe de travail, tenue à Bangkok (Thaïlande) du 28 septembre au 9 octobre 2009. | UN | وقد نُقحت الوثائق بالاستناد إلى المناقشات التي أجراها الفريق العامل المخصص في اجتماعه غير الرسمي المعقود في بون في الفترة من 10 إلى 14 آب/أغسطس 2009، وفي الجزء الأول من دورته التاسعة المعقود في بانكوك بتايلند في الفترة من 28 أيلول/سبتمبر إلى 9 تشرين الأول/أكتوبر 2009(). |
Le Japon se réjouit à la perspective de la nouvelle série de négociations intergouvernementales qui se déroulera à la fin de ce mois, et espère que le dialogue de Tokyo donnera un nouveau souffle aux discussions qui seront menées dans le cadre de ces négociations. | UN | وترحب اليابان بالجولة القادمة للمفاوضات الحكومية المزمع عقدها في نهاية الشهر الحالي وتأمل أن يضيف حوار طوكيو زخما إلى المناقشات التي ستدور في المفاوضات. |
Les débats de la seconde journée portaient essentiellement sur la forme et le contenu des principes directeurs, compte tenu des échanges de vues qui avaient eu lieu la veille. | UN | وركزت المناقشة في اليوم الثاني على شكل ومضمون المبادئ التوجيهية استناداً إلى المناقشات التي دارت في اليوم الأول. |
Nous reviendrons plus loin sur les discussions auxquelles cette clause a donné lieu. | UN | وسنعود في موضع لاحق من هذا التقرير إلى المناقشات التي أثارها هذا الشرط. |