En fait, 45 % de la croissance générale de la population dans les pays les plus développés sont dus aux migrants internationaux. | UN | وفي الحقيقة، تعزى نسبة 45 في المائة من نمو السكان الإجمالي في البلدان الأكثر تقدما إلى المهاجرين الدوليين. |
De nombreux pays développés satisfont régulièrement leur demande de main d'œuvre en ayant recours aux migrants venant des pays en développement. | UN | والعديد من البلدان المتقدمة النمو تفي بشكل روتيني بطلبها للعمالة من خلال اللجوء إلى المهاجرين من البلدان النامية. |
L'Argentine a salué l'adoption de la loi visant à accorder une assistance juridique gratuite aux migrants et aux demandeurs d'asile. | UN | وأشادت الأرجنتين باعتماد القانون الذي يقضي بتقديم المساعدة القانونية المجانية إلى المهاجرين وملتمسي اللجوء. |
les migrants sont quelque fois perçus à tort comme des concurrents de la main d'œuvre nationale. | UN | وذكرت أنه ينظر أحيانا إلى المهاجرين نظرة خاطئة مؤداها أنهم ينافسون القوة العاملة الوطنية. |
À Maurice, des programmes ont été mis en œuvre, visant à renforcer les compétences parentales et à instituer des consultations prénuptiales afin de promouvoir des relations respectueuses; en République de Corée, les migrants peuvent aussi bénéficier de ce type de soutien. | UN | ففي موريشيوس، تم تنفيذ برامج تركز على بناء مهارات تنشئة الأطفال وإسداء المشورة قبل الزواج تشجيعا لإقامة علاقات تقوم على الاحترام؛ ويقدَّم هذا النوع من المشورة أيضا إلى المهاجرين في جمهورية كوريا. |
Les emplois sont donnés en priorité aux immigrants indonésiens. | UN | أما فرص العمل فتعطى أساسا إلى المهاجرين الاندونيسيين. |
La non-incrimination devrait commencer par un travail sur l'image des migrants auprès du public. | UN | وقالت إن إلغاء هذا التجريم ينبغي أن يبدأ بتغيير نظرة الجمهور إلى المهاجرين. |
Outre les immigrants, la loi prend aussi en compte les minorités nationales sâmes et rom, implantées en Finlande de longue date. | UN | ويراعي القانون أيضا بالإضافة إلى المهاجرين طائفتيْ الأقلية الوطنيتين التقليديتين في فنلندا، وهما: الأقلية الصامية وأقلية روما. |
Rappelant le paragraphe 16 de la Déclaration de Durban, Mme Gannushkina a souligné que les États étaient tenus d'apporter un appui juridique et matériel aux migrants. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الفقرة 16 من إعلان ديربان، شددت السيدة غانوشكينا على مسؤولية الدول عن تقديم الدعم القانوني والمادي إلى المهاجرين. |
L'UE est convaincue que les migrations, lorsqu'elles sont gérées efficacement, peuvent profiter sensiblement tant aux pays d'origine qu'aux pays de destination, et aux migrants eux-mêmes. | UN | والاتحاد الأوروبي على قناعة بأن الهجرة، عندما تكون إدارتها فعالة، يمكنها أن تدر فوائد جمة على البلدان الأصلية وبلدان المقصد على حد سواء، بالإضافة إلى المهاجرين أنفسهم. |
Les délégués de la Commission nationale fournissent aux migrants une aide juridique directe en permanence. | UN | ويقدم زائرو اللجنة الوطنية المساعدة القانونية إلى المهاجرين بصورة مباشرة ودائمة. |
La composante militaire fournira une assistance d'urgence, selon que de besoin, aux migrants égarés dans le désert, en coordination avec l'OIM. | UN | وسيقدم العنصر العسكري، بالتنسيق مع المنظمة الدولية للهجرة، المساعدة الطارئة حسب الحاجة إلى المهاجرين الذين تقطعت بهم السبل في الصحراء. |
L'oratrice a par ailleurs abordé le rôle des organisations religieuses et les services qu'elles offraient aux migrants sans abri, dans la détresse, s'agissant en particulier des femmes migrantes. | UN | وتطرقت المتحدثة أيضاً إلى دور المنظمات الدينية والخدمات التي تقدمها إلى المهاجرين دون مأوى والمهاجرين الذين يعانون من البؤس والضنك، وبخاصة المهاجرات. |
Une façon d'offrir aux migrants de meilleurs services serait de mettre en place des programmes communautaires qui leur assurent des soins de santé génésique et des services de planification familiale sur leur lieu de travail et de réunion. | UN | وتكمن إحدى طرق تقديم خدمات أفضل إلى المهاجرين في الاضطلاع ببرامج نابعة من المجتمعات المحلية توفر خدمات الرعاية الصحية اﻹنجابية وخدمات تنظيم اﻷسرة في المواقع التي يعمل فيها المهاجرون ويجتمعون. |
Il devrait être fait explicitement référence aux migrants, réfugiés, apatrides et autres groupes vulnérables s'agissant du suivi d'objectifs relatifs aux migrations. | UN | وينبغي إدراج إشارات صريحة إلى المهاجرين واللاجئين وعديمي الجنسية وغيرهم من الفئات الضعيفة لدى رصد الغايات الإنمائية التي لها صلة بالهجرة. |
Il est impératif de changer radicalement la manière dont les migrants sont perçus, tant dans leur pays d'origine que dans les pays de transit ou de destination. | UN | ويتعين أن تتغير النظرة إلى المهاجرين في بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد تغيراً جذرياً. |
les migrants sont désormais considérés comme les agents dynamiques du développement. | UN | وبصفة خاصة، ينظر إلى المهاجرين الآن بوصفهم عامليـن نشطين في عملية التنمية. |
Toutefois, les migrants en provenance d'Asie incluent un pourcentage moins élevé de réfugiés que ceux qui viennent d'Afrique ou d'Amérique latine. | UN | بيد أن نسبة اللاجئين إلى المهاجرين من آسيا تقل عن نسبة اللاجئين إلى المهاجرين من أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Des projets portant sur les services de protection sociale et de santé pour les migrants ont été mis en œuvre et de bonnes pratiques ont été développées dans les municipalités. | UN | إذ نُفذت مشاريع تتعلق بخدمات الرعاية الاجتماعية والرعاية الصحية المقدمة إلى المهاجرين وتكونت ممارسات جيدة لدى البلديات. |
Éducation de base destinée aux immigrants et aux réfugiés | UN | التعليم الأساسي الهادف إلى المهاجرين واللاجئين |
Toutefois, selon des renseignements communiqués à la Rapporteuse spéciale, des représentants d'ONG se sont vu refuser de rencontrer des migrants en détention. | UN | بيد أن المقررة الخاصة تلقت معلومات تفيد بأن ممثلي المنظمات غير الحكومية مُنعوا من الوصول إلى المهاجرين المحتجزين. |
Elle dessert essentiellement les immigrants à faible revenu. | UN | وتقـدِّم المنظمة خدماتها إلى المهاجرين ذوي الدخل المنخفض في أغلب الأحوال. |
Le Gouvernement a pris certaines mesures, consistant en premier lieu à élaborer une législation relative aux travailleurs migrants et fondée sur le droit international, à fournir aux migrants des conseils et des informations sur leurs droits, et à créer des associations d'expatriés, des centres culturels et des centres de conseil juridique. | UN | ولقد اتخذت الحكومة خطوات جريئة معينة ترمي إلى وضع أسس معاهدة دولية للهجرة، تقدم المشورة والمعلومات إلى المهاجرين عن حقوقهم وتُنشئ مجتمعات محلية للمغتربين ومراكز ثقافية ومراكز لتوفير الحماية القانونية لهم بطريقة قانونية ومفيدة. |
Chaque année, le Ministère fédéral de la santé et des questions féminines dégage une part du budget qu'il réserve à des projets spécifiquement destinés aux femmes pour financer des projets éducatifs visant en particulier les immigrés. | UN | تستخدم وزارة الصحة والمرأة الاتحادية كل عام جزءاً من ميزانيتها للإنفاق على مشاريع خاصة بالمرأة وتمويل المشاريع التعليمية الموجَّهة خصيصاً إلى المهاجرين. |